Failure by the Security Council to act decisively has given those opposed to a peaceful solution the mandate to determine the agenda. |
Неспособность Совета Безопасности решительно действовать дает возможность тем, кто выступает против мирного урегулирования, определять ход событий и повестку дня процесса. |
In addition, children are given the opportunity of starting school ( pre-school) in the year that they turn four. |
Кроме того, дети имеют возможность пойти в школу ("дошкольное образование") в год, когда им исполняется четыре года. |
The two ineligible claims contained formal deficiencies that were not corrected by the claimants concerned although they were given an opportunity to do so. |
В двух неприемлемых претензиях имелись формальные недостатки, которые не были исправлены соответствующими заявителями, хотя им такая возможность предоставлялась. |
The other claim did not contain the claimant's affirmation concerning the losses claimed although the claimant was given an opportunity to remedy this formal deficiency. |
В другой претензии не содержалось утверждений заявителя по поводу заявленных потерь, хотя заявителю была предоставлена возможность исправить этот формальный недостаток. |
This latest edit has the effect of allowing each country to decide - on its own - how to categorize the range of chemicals regulated by a given ministry. |
Это положение дает возможность каждой стране самостоятельно решать, как классифицировать набор химических веществ, регулируемых соответствующим министерством. |
By instructing their representatives to adopt and implement a comprehensive counter-terrorism strategy, heads of State and Government have given them a momentous challenge and a historic opportunity. |
Поручив своим представителям принять и осуществить всеобъемлющую стратегию по борьбе с терроризмом, главы государств и правительств поставили перед ними грандиозную задачу и предоставили им историческую возможность. |
The exchange took the form of a three-day workshop, where participants were given the opportunity to practice and prepare gender-sensitive participatory research approaches. |
Это знакомство было оформлено в виде трехдневного практикума, участникам которого была предоставлена возможность попробовать и выработать подходы, позволяющие привлекать население к исследованиям, учитывая при этом гендерный фактор. |
But there is really no way to show just what was determinative in the passage of any given law. |
Однако отсутствует какая бы то ни было реальная возможность для определения того, какой фактор оказался решающим при принятии того или иного конкретного закона. |
We were surprised to find that the session was held, as you know, without our being given an opportunity to deliver our statement. |
Мы были удивлены тем, что, как Вы знаете, заседание состоялось, но нам не была предоставлена возможность выступить с заявлением. |
Genuine adversarial procedure shall be conducted, where the patient and/or his legal representative are given the opportunity to challenge the report of the psychiatrist; |
Должна проводиться по-настоящему состязательная процедура, в рамках которой пациенту и/или его законному представителю дается возможность оспорить заключение психиатра; |
The opportunity to participate in a given international decision-making process should be provided at a stage when options are still open and effective public influence can be exerted. |
Возможность участия в конкретном международном процессе принятия решений должна предоставляться на этапе, когда различные варианты для рассмотрения еще открыты и общественность может оказать эффективное влияние. |
Japan had been given the political opportunity by one Power to resurrect without complete elimination of its past crimes, unlike other enemy States contained in the United Nations Charter. |
Одна держава дала Японии политическую возможность воскреснуть без полного заглаживания своих прошлых преступлений, в отличие других вражеских государств, упомянутых в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Women were given the opportunity to speak mostly as ordinary citizens rather than as experts or opinion leaders. |
Женщинам предоставлялась возможность выступать в основном в качестве обычных граждан, а не в качестве экспертов или ведущих представителей общественного мнения. |
In the first stage, without any specific time limit, the articles should be tested and given the opportunity to gain universal recognition. |
На первом этапе, сроки которого точно не определялись, статьи должны пройти апробацию, и должна быть обеспечена возможность для них получить всеобщее признание. |
That question was of particular importance, given the possibility that cases covered by that article might overlap with those dealt with in article 15. |
Этот вопрос имеет особое значение, учитывая возможность частичного совпадения случаев, охватываемых данной статьей, с теми, которые рассматриваются в статье 15. |
He was not given an opportunity to be heard by a judicial authority, and he was not allowed to appoint a defence lawyer. |
Ему не была предоставлена возможность быть заслушанным судебным органом, и ему не разрешили назначить себе защитника. |
The Government did not challenge the allegations of the source, although it was given the opportunity to do so. |
Правительство, несмотря на предоставленную ему возможность ответить на эти утверждения источника, не опровергло их. |
Loans enable women to maintain acceptable levels of income, but given the small amounts involved, they do not encourage accumulation in the economic sense of the word. |
Благодаря кредиту женщины имеют возможность поддерживать свои доходы на приемлемом уровне, но он не способствует аккумулированию средств в экономическом смысле этого слова, поскольку речь идет, как правило, о небольших суммах. |
While the author was given an opportunity to mitigate the sentence by way of apology, he failed to do so. |
Несмотря на то, что автору была предоставлена возможность смягчить приговор, принеся свои извинения, он не сделал этого. |
In Brazil, the entrance of women into a diplomatic career was given legal sanction with the approval of Law 2.171, dated January 18, 1954. |
В Бразилии возможность работы женщин в качестве дипломатов была официально предусмотрена в результате принятия Закона 2.171 от 18 января 1954 года. |
Regional integration could help formulate a coherent position enabling the States of a given region to negotiate to achieve fair conditions, thereby maintaining their autonomy. |
Региональная интеграция может помочь в выработке согласованной позиции, которая даст странам региона возможность вести переговоры и добиваться справедливых условий, сохраняя свою самостоятельность. |
At a minimum, the Committee should have given the State party an opportunity to provide any additional documents it wished to inspect. |
Комитет, как минимум, должен был предоставить государству-участнику возможность направить любые дополнительные документы, которые он пожелал бы изучить. |
It is thus most appropriate that Member States are given this rightful opportunity to review the work undertaken by the Council during the reporting period. |
Поэтому весьма уместно, что государства-члены получили хорошую возможность рассмотреть работу Совета за отчетный период. |
RAMSI's success in creating an environment conducive to peace has given our people the opportunity to rebuild their lives and foster a secure and peaceful future. |
Успех РМПСО в создании условий, способствующих миру, обеспечивает нашим людям возможность нормализовать свою жизнь и построить здание безопасности и мирного будущего. |
Such examples are proof that the Millennium Development Goals are within reach and that young people themselves, if given the chance, have a great deal to contribute. |
Такие примеры служат доказательством того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются достижимыми, и что сама молодежь, если ей предоставить возможность, может внести значительный вклад в их осуществление. |