Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны.
Contacting the competent indigenous authority to confirm inmates' membership of a given indigenous community. This confirmation should also state whether the inmate appears on the census lists for their community; установление и поддержание контактов с компетентными органами власти коренных народов, чтобы, при необходимости, имелась возможность удостовериться в принадлежности заключенных к соответствующим общинам коренных народов, а также проверить, числится ли конкретный заключенный в списках последней переписи населения, проведенной в соответствующей общине;
The world had been fortunate enough to avoid a nuclear holocaust for the previous 60 years, but given the growing potential for proliferation, the only way to ensure humanity's safety in the future was to remove the nuclear option. В течение последних 60 лет миру удалось избежать ядерного холокоста, однако с учетом расширяющегося потенциала распространения ядерного оружия единственный способ обеспечить безопасность человечества в будущем состоит в том, чтобы полностью ликвидировать возможность его применения
While the rights of accused and convicted offenders should be safeguarded, every child has the right to have his or her best interests given primary includes the right to protection and to a chance for harmonious development: С учетом необходимости гарантий прав обвиняемых и осужденных за преступления лиц, каждый ребенок имеет право на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению своих интересов, включая право на защиту и возможность гармоничного развития:
The Office is examining this recommendation in depth and one of the possibilities being considered is the holding of a two-day seminar during the World Conference as, given the participation called for under the resolution, the World Conference may be the most feasible venue. Управление проводит углубленное изучение этой рекомендации и рассматривает, среди прочего, возможность организации двухдневного семинара во время проведения Всемирной конференции, так как, учитывая состав участников, предложенный в резолюции,
(b) Establishing an in-house procedure allowing a person who considers himself or herself to be the object of abusive behaviour to be listened to and given the necessary counselling and have the person of trust and the prevention counsellor intervene rapidly and impartially; Ь) введение внутренней процедуры на предприятии, которая даст возможность лицу, считающему себя объектом неправомерного поведения, встретиться с доверенным лицом и советником по вопросам профилактики и получить от них необходимые советы и оперативную и беспристрастную помощь;
Given you the choice to walk away. Дать возможность выйти из дела.
Not be removed from the State until they have been given an opportunity to present their case fully, their application has been properly examined and a decision has been reached on it. не подлежат высылке с территории государства до тех пор, пока они не получат возможность в полной мере изложить свое дело, пока их ходатайство должным образом не будет рассмотрено и пока по нему не будет принято решение.
(c) Ensure that all detained persons have immediate access to a doctor and a lawyer, as well as contact with their families, at all stages of detention and that detainees held by the Political Security Department are given prompt access to judges; с) обеспечить, чтобы все задерживаемые лица незамедлительно получали доступ к врачу и адвокату, а также имели возможность связаться со своими семьями на всех этапах задержания и чтобы лица, задержанные Департаментом политической безопасности, получали незамедлительный доступ к судьям;
Given the voluntary nature of the funds, these contributions are not sufficient, assured or predictable. Затем секретарь будет предлагать государствам-членам рассмотреть возможность внесения в целевой фонд своих взносов для ускорения выполнения стратегического плана и программы работы.
Given its limited resources, the Government of Yemen would provide more aid to the marginalized Akhdam group when the country's economic situation so permitted. Учитывая ограниченность ресурсов, имеющихся в его распоряжении, правительство Йемена начнет предоставлять маргинальной группе ахдамов более значительную помощь, когда экономическое положение страны обеспечит ему такую возможность.
Given a choice, many of the farmers involved in drug-crop cultivation would cease. Если фермерам, занимающимся выращиванием незаконных наркотикосодержащих культур, дать возможность выбора, то многие из них откажутся от этой деятельности.
Every turn you see tonight must hear how pathetic you see Captain Flint's ploy, how absurd it seems to you that any man given the choice to prosper in peace in a new Nassau would ever even consider returning to the dangers Сегодня каждый клиент должен от вас услышать, какой нелепый шаг предпринял Флинт. Какая это абсурдная мысль, что человек, имеющий возможность жить в мире и довольстве, может захотеть вернуться к опасностям и лишениям пиратского промысла.
You see, as I got older, while I was grateful for this amazing opportunity that I was being given, there was this ever-present pang of: But what about everyone else? Понимаете, чем старше я становилась, хотя я и была благодарна за эту удивительную возможность, которая была у меня, меня всегда не покидало чувство: но как же остальные?
For example, Deputy Mayor Orucevic did not notify the Office of the High Representative (South) despite opportunities to do so on or before the planned cemetery visit, although Orucevic has since acknowledged that the event might be difficult given the existing political climate. Например, заместитель мэра Оруцевич не уведомил Канцелярию Высокого представителя (Юг), хотя у него и была возможность сделать это в день запланированного посещения кладбища или до него, хотя впоследствии Оруцевич признал, что сделать это в тогдашней политической обстановке было непросто.
Given other pressing responsibilities, desk officers devote less than 20 per cent of their time to monitoring and research activities that build and update the knowledge base which in turn supports all other substantive work. Они посвящают такой работе не более 20 процентов своего рабочего времени, хотя именно она дает возможность накапливать и обновлять знания, необходимые для выполнения всех других основных функций.
Given this, NCIP has focused on organizing IP women into cooperatives and provided them with skills and entrepreneurship training to enable them to qualify for loans and credit from lending institutions. С учетом этого НККН сосредоточила свою деятельность на организации кооперативов с участием женщин из числа коренных народов и предоставила им возможность пройти профессиональное обучение и обучение предпринимательству, с тем чтобы они могли соответствовать требованиям, предъявляемым кредитными учреждениями при выдаче кредитов и займов.
Given the multitude of development-related meetings in the General Assembly plenary and relevant committees, the impact of the special development meeting has been limited. В связи с этим делегациям предлагается рассмотреть возможность проведения специального заседания по вопросам развития только в те годы, когда не проводятся мероприятия высокого уровня, посвященные развитию.
Given gender-defined multiple roles and heavy domestic responsibilities, their leisure hours are few, and the public centers may not be open when women can visit them. С учетом многочисленных функций женщин и значительного бремени их обязанностей по ведению хозяйства свободное время женщин ограничено, и общественные центры могут быть закрыты тогда, когда женщины имеют возможность их посещать.
Given significant unemployment and underuse of productive capacity, it may be possible to generate new resources at little or no real cost. Благодаря довольно высоким показателям безработицы и недозагрузке производственных мощностей может появиться возможность мобилизовать новые ресурсы за счет незначительных издержек в натуральном исчислении или вообще без таких издержек.
Given the growing linkages between trade, investment and production, linking to global value chains presents a particular opportunity for landlocked developing countries to achieve greater trade and economic integration. С учетом усиления взаимосвязей между торговлей, инвестициями и производством особо важную возможность для более полной интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в торгово-экономическую систему представляет собой присоединение к глобальным производственно-сбытовым цепочкам.
Given this rare opportunity to start fresh, they chose liberal arts as the most compelling model because of its historic commitment to furthering its students' broadest intellectual, and deepest ethical potential. Имея столь редкую возможность начать с чистого листа, они выбрали модель либерального образования как самую привлекательную модель, из-за ее исторической направленности на развитие широкого интеллектуального и глубокого этического потенциала студента.
Given the fact that the United Nations system is heavily engaged in non-peacekeeping contexts, the United Nations Inter-Agency Working Group would also work to ensure that the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards could be applied in these settings. Поскольку система Организации Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, которая проводится вне рамок операций по поддержанию мира, Межучрежденческая рабочая группа будет также обеспечивать возможность применения комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции и в этих условиях.
Given Silvio Berlusconi's sexcapades, the Italy that he leads cannot be taken seriously, while Spain is out of the running for an EU leadership role, owing to its dire economic conditions. Учитывая любовные похождения Сильвио Берлускони, ту Италию, которую он возглавляет, невозможно воспринимать всерьёз, а Испания вскоре потеряет всякую возможность лидерской роли в ЕС из-за своего плачевного экономического положения.
Given its nature as an instrument of international humanitarian law, the Protocol does not legislate on mercenaries themselves, but on their possible involvement in an armed conflict. It restricts itself to regulation of a specific situation. В реальном же плане, в силу его характера как документа в области международного гуманитарного права, в нем не содержится надлежащих юридических положений в отношении наемника, а лишь допускается возможность его появления в ходе вооруженного конфликта.