| All languages are taught in the schools so that everybody is given the opportunity to use his own language. | В школах организовано обучение на всех языках, благодаря чему каждый имеет возможность пользоваться своим родным языком. |
| In the meantime, UNAVEM has been given access to the government radio and is broadcasting its programmes on it. | Тем временем КМООНА получила возможность использовать правительственную радиостанцию и в настоящее время ведет с нее свои передачи. |
| In addition, German students were given the opportunity to do postgraduate work at The Hague Academy of International Law. | Кроме того, германские студенты имели возможность проходить аспирантуру в Гаагской академии международного права. |
| The personnel at border posts are given specialized training courses to enable them to detect any forgery in travel documents. | Персонал на пограничных пунктах проходит специальную подготовку, дающую ему возможность выявлять любую подделку в проездных документах. |
| Another representative argued however that all States with jurisdiction in relation to a given crime should be able to challenge the jurisdiction of the Court. | Однако другой представитель выдвинул аргумент о том, что все государства, обладающие юрисдикцией в отношении того или иного конкретного преступления, должны иметь возможность опротестовывать юрисдикцию суда. |
| A series of plebiscites has given the people of Guam ample opportunity to voice their preference on political status. | В ходе нескольких проведенных референдумов народ Гуама получил достаточную возможность заявить о том, какому политическому статусу они отдают предпочтение. |
| He wondered why it had not been given a chance to examine the desirability of such action in advance. | Он задает вопрос о том, почему ему не была предоставлена возможность заранее изучить вопрос о желательности таких действий. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| At every stage, the suspects are given the opportunity to contest decisions to exercise the above means of coercion. | На каждом этапе подозреваемым лицам предоставляется возможность оспаривать решения об осуществлении вышеуказанных мер принуждения. |
| In any event, the Government had been given the opportunity to contest the facts related by the source. | Равным образом правительству также была предоставлена возможность оспорить представленные источником факты. |
| Students are given on-the-job training and the opportunity to follow deliberations of disarmament bodies at Headquarters. | Они проходят практическую стажировку и получают возможность следить за ходом обсуждений в органах по вопросам разоружения в Центральных учреждениях. |
| Thus, given the social importance of the sectors involved, the room for adjusting or cutting down on the use of CFCs is relatively limited. | Таким образом, с учетом социальной важности этих секторов возможность перестройки или сокращения использования ХФУ в целом ограничена. |
| The source was given an opportunity to respond to the Government's letter, which it did on 11 August 1994. | Источнику была предоставлена возможность ответить на письмо правительства, что и было им сделано 11 августа 1994 года. |
| It would appear that the public has been given the possibility of providing their comments. | Как представляется, общественности была предоставлена возможность высказать свои замечания. |
| They also wanted to know whether consideration was given by his Government to withdrawing the reservation made to article 4 of the Convention. | Они также задали вопрос о том, рассматривает ли правительство возможность снятия оговорок, сделанных в отношении статьи 4 Конвенции. |
| I deeply appreciate the opportunity given us to present to the Committee some important considerations relating to the colonial case of Puerto Rico. | Я глубоко признателен Комитету за предоставленную нам возможность поделиться с Комитетом некоторыми важными соображениями по вопросу о колониальном статусе Пуэрто-Рико. |
| The current international situation has given the Conference on Disarmament an opportunity to make substantive progress on priority items on its agenda. | Нынешняя международная ситуация предоставила Конференции по разоружению возможность добиться существенного прогресса по приоритетным пунктам повестки дня. |
| Pupils of State and private schools are given an opportunity to study the content, nature and history of varies religions. | Учащимся государственных и частных школ предоставлена возможность изучать содержание, характер и историю различных религий. |
| When we were given the opportunity, we hastened to win Kuwait back. | Поэтому, когда такая возможность представилась, мы безотлагательно присоединили к себе Кувейт. |
| Seven of the eight courses scheduled have already been given, and the training programme is to be expanded to cover assistant prosecutors. | Уже проведено семь из восьми запланированных курсов, и сейчас рассматривается возможность расширения подготовки вспомогательных работников прокуратуры. |
| United Nations personnel and other visitors have been given the opportunity to visit the regions where opium is grown. | Персонал Организации Объединенных Наций и другие наблюдатели имели возможность побывать в районах, где выращивают опиум. |
| An alleged criminal offender shall also be promptly given the opportunity to choose and confer with legal counsel. | Предполагаемому правонарушителю в срочном порядке также предоставляется возможность выбрать защитника и встретиться с ним. |
| In both basic and further education prisoners are given the opportunity to acquire national qualifications. | В рамках начального и последующего обучения заключенным дается возможность приобрести национальную трудовую квалификацию. |
| History has given us a very rare opportunity - the chance to build on the greatest legacy of this century without reliving its darkest moments. | История дала нам уникальную возможность - шанс использовать величайшее наследие этого столетия без повторения его самых трагических моментов. |
| That had given his delegation an opportunity to gain close first-hand knowledge of the Committee's work and to determine the areas which interested it most. | Это дало его делегации возможность подробно ознакомиться с работой Комитета и определить темы, представляющие для нее наибольший интерес. |