Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Mr. Raichev (Bulgaria): Allow me on behalf of my delegation to express our appreciation for having been given the opportunity to address the General Assembly on such an important agenda item. Г-н Райчев (Болгария) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени моей делегации выразить признательность за предоставленную возможность выступить перед Генеральной Ассамблеей по такому важному пункту повестки дня.
Consideration of the report of the Secretary-General should provide an opportunity for all Member States to assess to what extent and in what manner the mandates given by the General Assembly have been implemented by the Secretariat. В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря все государства-члены должны иметь возможность оценить, в каком объеме и каким образом Секретариат выполняет представленные ему Генеральной Ассамблеей мандаты.
The truth was that the Government of Eritrea had given full responsibility and freedom to UNHCR to organize the entire operation in the Sudan, in accordance with the Office's criteria for setting priorities. Правда заключается в том, что правительство Эритреи предоставило УВКБ возможность полностью взять под свою ответственность всю операцию в Судане и полную свободу действий для ее организации в соответствии с его приоритетными задачами.
In view of the decline in the Special Committee's membership, and given the fact that the International Decade for the Eradication of Colonialism was well past its mid-point, it might be worth exploring the possibility of filling the vacant seats. Принимая во внимание сокращение членского состава Специального комитета, а также то, что Международное десятилетие за искоренение колониализма уже находится на завершающем этапе, возможно, целесообразно было бы изучить возможность заполнения вакансий.
With travel requirements often occurring at short notice, the United Nations has to be able to transport travellers to their destination on any given day utilizing whichever carrier has available seats on that route. Поскольку потребность в поездках часто возникает внезапно, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность обеспечить проезд пассажиров к месту их назначения в данный конкретный день, используя любую авиакомпанию, имеющую свободные места на данный маршрут.
In some areas, such as Hlaing, Thngangyun and Tamwe, displaced home-owners do not get any compensation, although some were reportedly given the option of buying apartments in the buildings constructed on the site of their old homes. В некоторых районах, таких, как Хлаинг, Тхнгангиун и Тамве, перемещенным собственникам жилья не предоставляется никакой компенсации, хотя, как сообщается, некоторым из них была предоставлена возможность купить квартиры в зданиях, построенных на месте их прежних домов.
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами.
Unpaid leave is granted, upon request, for family reasons, continuing training or for additional free time; employees doing certain administrative tasks are given an opportunity to work at home. Для получения неоплачиваемого отпуска достаточно лишь обратиться с просьбой, мотивированной семейными обстоятельствами, необходимостью продолжения обучения или потребностью в дополнительном свободном времени; служащие имеют возможность выполнять определенные административные функции на дому.
With State funding of the Documentation and Cultural Centre this ethnic group is also being given the chance to conduct research into their own history and impart information thereon to the public. Благодаря тому, что документационный и культурный центр финансируется государством, эта этническая группа также имеет возможность подробно изучать свою историю и делать собранную информацию достоянием гласности.
It should be understood, therefore, that the adoption of a multi-year programme of work would not in any way preclude the possibility of the Council selecting, if it so decides, for any given year, an additional theme of a sectoral character. В этой связи следует полагать, что принятие многолетней программы работы никоим образом не будет исключать возможность выбора Советом, если он этого пожелает, в течение любого конкретного года дополнительной темы секторального характера.
The system, which is scheduled for implementation in 1997, will provide electronic mail communication among the police, the courts and the prosecutors, together with the possibility of tracking a given case through the system. Система, которую предполагается ввести в действие в 1997 году, будет обеспечивать связь с помощью электронной почты между полицией, судами и прокуратурой, а также возможность получения полной информации по рассматриваемым делам.
It was noted that the Ninth Congress, in accordance with its mandate, had given participating delegations an opportunity to exchange information and consult each other on new trends in crime and the steps to be taken. Было отмечено, что девятый Конгресс, в соответствии с его мандатом, предоставил участвовавшим в нем делегациям возможность проконсультироваться друг с другом и провести обмен информацией о новых тенденциях в области преступности и принятых мерах.
In more recent censuses, such as that of 1990, respondents were given the option of stating to which religion they belonged, and many had done so. При проведении последних переписей, например в 1990 году, опрашиваемым предоставлялась возможность добровольно указать свою религиозную принадлежность, и многие сделали это.
In any event, the Norwegian Government was particularly interested in the east coast of Greenland, given the region's fishing and hunting opportunities. В любом случае правительство Норвегии имело интересы, в частности, на побережье Восточной Гренландии, в данном случае интересы в области рыболовства и звероловства, возможность вести которые имеются в этом регионе.
Through participatory planning, the beneficiaries in the target districts are given the opportunity to identify and prioritize their needs with a view to their inclusion in the package of development assistance. Благодаря планированию деятельности с привлечением заинтересованных сторон бенефициарам в целевых районах предоставляется возможность определить свои потребности и установить соответствующие приоритеты для их последующего включения в комплексные программы помощи в целях развития.
(c) Possibility of use of power producing equipment depending on the level of permissible concentrations of pollutants in the air in a given area с) Возможность использования энергооборудования в зависимости от уровня допустимых концентраций загрязнителей в воздухе в данном районе
However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны.
The High Commissioner welcomed the opportunity to address the Working Group and discuss the ways by which the Declaration could be implemented and the principles contained therein given greater effect. Верховный комиссар приветствовал возможность выступить перед членами Рабочей группы и обсудить возможные пути осуществления Декларации и наполнения предусмотренных в ней принципов реальным содержанием.
However, the Working Group recognized its value because Governments were given a minimum of 12 weeks to respond to communications and then, between the Sub-Commission and the Commission, had an opportunity to furnish informative and substantial replies and observations. Вместе с тем, Рабочая группа признала целесообразность установленного периода, поскольку правительствам отводится минимум 12 недель для реагирования на сообщения, а затем в оставшееся время Подкомиссия и Комиссия имеют возможность представить информативные и затрагивающие существо ответы и замечания.
In this connection, the Special Rapporteur must recall his earlier recommendation that the authorities take rapid and appropriate measures to ensure that the detainees are given humane treatment, including the right of visit, appropriate food rations, proper medical care and reading facilities. В этой связи Специальный докладчик должен напомнить о вынесенной им ранее рекомендации о том, что органам власти следует принять безотлагательные надлежащие меры для обеспечения гуманного обращения с заключенными, включая право на посещение, достаточные рационы питания, надлежащее медицинское обслуживание и возможность для чтения.
In all the countries where the mineral sector play an important role, such as Canada, Australia, South Africa, the industry is given the chance to provide its input if a modification to the legislation is deemed necessary. Во всех странах, где горнодобывающий сектор играет важную роль, например в Канаде, Австралии и Южной Африке, промышленность имеет возможность принять участие в процессе внесения поправок в законодательство, если в этом возникает необходимость.
Some point out that IOM departed prematurely, whereas others are of the opinion that all those who wanted to return have been given the possibility of doing so. Некоторые указывают, что МОМ преждевременно покинула страну, тогда как другие считают, что все, кто хотел вернуться, имели возможность сделать это.
In exceptional cases they (and hence the public prosecutor too) are excluded from the examination and are only given the opportunity to submit written questions. В исключительных случаях они (а также, соответственно, государственный обвинитель) не допускаются на допрос, и им дается лишь возможность представлять письменные вопросы.
He stated that any such action should be taken only after he had had the opportunity to receive the advice of his Special Representative in the former Yugoslavia given the Organization's responsibility for the security of its personnel there. Он заявил, что любые такие действия должны предприниматься только после того, как у него будет возможность выяснить мнение своего Специального представителя в бывшей Югославии с учетом ответственности Организации за обеспечение безопасности своего персонала там.
For purposes of clarity, it was agreed that recommendation 7 should be redrafted so as to clarify that the contracting authority was given an option by the law, but not the power to waive statutory requirements. В целях обеспечения ясности было решено пересмотреть рекомендацию 7 таким образом, чтобы четко указать, что такая возможность должна быть предоставлена организации-заказчику законом и что у нее не имеется полномочий на отмену требований, установленных в законодательном порядке.