Therefore, I think it is especially important that during the Children's Forum, held recently, the interested parties were given the opportunity to present their opinions. |
Поэтому я считаю особенно важным то, что во время прошедшего недавно Детского форума заинтересованным сторонам была предоставлена возможность высказать свои мнения. |
Since 1997, parents had been given the option to take cash benefits in lieu of a State-subsidized kindergarten place for their children. |
С 1997 года родителям предоставлена возможность получать денежное пособие вместо субсидируемого правительством места в детском саду, предоставляемого их детям. |
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. |
Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией. |
Nineteen of the petitions had been granted because the Constitutional Court had found that the judges were not given the opportunity to defend themselves against complaints made against them. |
В 19 случаях эти просьбы были удовлетворены, так как Конституционный суд установил, что этим судьям не была предоставлена возможность выступить в свою защиту в связи с поданными на них жалобами. |
The delegation of Ireland supported the concept of the document and requested that heads of delegation be also given the opportunity to participate in the development process. |
Делегация Ирландии поддержала концепцию документа и выразила мнение о том, что главам делегаций также должна быть представлена возможность участвовать в процессе разработки. |
Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. |
Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали. |
Following previous discussions it is suggested to only include basic information, enabling users to define sample size, given specific tolerances applied in a seed scheme. |
На основе результатов состоявшихся ранее обсуждений предлагается включать только основную информацию, обеспечивающую пользователям возможность определять размер выборки с учетом конкретных допусков, применяющихся в семенной системе. |
Limited number of nationalities affecting the deployment options given the possibilities of political sensitivities |
Ограниченное географическое представительство влияет на выбор вариантов развертывания, поскольку существует возможность политической предвзятости |
Despite some minor reported incidents, all eligible Bougainvilleans were given the opportunity to exercise their right to vote in a calm and peaceful environment. |
Несмотря на сообщения об отдельных незначительных инцидентах, всем имеющим право голосовать бугенвильцам была предоставлена возможность осуществить свое право голоса в спокойной и мирной обстановке. |
The Committee also noted that the situation was under regular review and that the mother had been given the opportunity to retain access to her children. |
Комитет отметил также, что ситуация регулярно контролируется и что была сохранена возможность доступа матери к ее детям. |
This meeting gives us a valuable opportunity to highlight the importance of the three Committees operating in a coordinated manner, given the interconnected and complementary nature of their work. |
Это заседание дает нам ценную возможность подчеркнуть значение координации работы трех Комитетов, учитывая ее взаимосвязанность и взаимодополняемость. |
The TOKTEN programme provides a channel through which skilled expatriate volunteers are given the opportunity to serve in their country of origin. |
Программа ТОКТЕН служит каналом, при помощи которого квалифицированные добровольцы из числа экспатриантов получают возможность предоставить свои услуги в странах их происхождения. |
The Samis had been given the opportunity to express their views in meetings with the relevant authorities, a development which had satisfied the Human Rights Committee. |
Саами получили возможность выразить свое мнение в ходе встреч с соответствующими властями, что явилось событием, удовлетворившим Комитет по правам человека. |
However, the grounds for the request were always examined, and undocumented asylum-seekers were always given an opportunity to justify the lack of documents. |
Однако основания для подачи ходатайства рассматриваются всегда, и не имеющим документов просителям убежища предоставляется возможность обосновать отсутствие документов. |
Staff were given the opportunity to upgrade and update specific substantive or technical skills identified by departments/offices as necessary to carry out new and evolving mandates (some 5,000 staff). |
Сотрудникам была предоставлена возможность повысить и обновить свою подготовку по конкретным существенным или техническим навыкам, определенным департаментами/управлениями как навыки, необходимые для выполнения новых и расширяющихся мандатов (около 5000 сотрудников). |
He presented the case of Guatemalan refugees in Mexico as an illustration of exemplary voluntary repatriation; Mexico had given the refugees option of full citizenship. |
В качестве наглядного примера добровольной репатриации он привел случай гватемальских беженцев в Мексике; Мексика предоставила беженцам возможность стать полноправными гражданами. |
Even for this small group who have access to education, the quality of education is less than perfect given the shortage of trained teachers. |
Даже у этой небольшой группы, имеющей возможность получить образование, качество образования является далеко не совершенным, учитывая нехватку специально подготовленных педагогов. |
Aliens are given an opportunity to take part in repatriation activities aimed at helping them build up a new life upon return. |
Иностранцам предоставляется возможность принять участие в мероприятиях по репатриации, направленных на то, чтобы облегчить им начало новой жизни после возвращения. |
An amendment to the Immigration Act in 1992-1993 extended the possibility of detaining foreign nationals suspected of having given false identity. |
В 1992-1993 годах поправка к закону об иммиграции расширила возможность содержания под стражей иностранцев, которые, как предполагается, указывают чужую фамилию. |
Conversations with inmates were normally held in the absence of the prison staff but the latter were given the opportunity to present their version of events. |
Беседы с заключенными проводятся, как правило, без участия тюремного персонала, который все же имеет возможность изложить свои мнения. |
The asylum-seeker is given an opportunity to check the report and to make any additions or corrections deemed necessary; |
Просителю убежища предоставляется возможность проверить протокол и внести в него добавления и исправления, которые он сочтет необходимыми; |
Effective international competition presumes that all suitable and available sources of goods and services are given an opportunity to participate in the Organization's procurement process. |
Реальный международный конкурс предполагает, что все отвечающие требованиям и имеющиеся поставщики товаров и услуг имеют возможность участвовать в закупочном процессе Организации. |
The Ashgabat talks of the "6+2 group" had given hope that stability might extend throughout the country. |
Проходившие в Ашхабаде переговоры "группы 6+2" позволяли надеяться на возможность восстановления стабильности на всей территории страны. |
The end of the Cold War has given us an enormous opportunity to achieve our goal of a Europe whole, free, and at peace. |
Окончание «холодной войны» дало нам отличную возможность достичь нашей цели создания единой, свободной и мирной Европы. |
It also provides the possibility for an establishment to make, at a given time, a decision about transferring a building to a locality or other corporate body. |
Он также предусматривает возможность принятия в определенный момент предприятием решения о передаче здания гмине или другому юридическому лицу. |