Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
The six-month period after the filing of the action is a cooling-off period given by law to the spouses during which their passions may subside and reconciliation between them may take place. Шестимесячный период после подачи заявления установлен законом, с тем чтобы дать супругам возможность успокоиться и иметь время для урегулирования разногласий и примирения.
At no point during his detention was he given the opportunity to speak with a lawyer or his family, or anyone else in the outside world. Ни разу в период своего заключения ему не предоставлялась возможность для проведения свидания с адвокатом или со своей семьей либо с какими-либо третьими лицами.
Every year, during this event, with the Foundation's support, over fifty thousand children are given the opportunity to attend the country's best theatrical performances. Каждый год в рамках этого мероприятия при поддержке Фонда более 50000 детей получают возможность посещать лучшие театральные представления страны.
With the aid of the PRTR Protocol, citizens are given the opportunity to obtain quick and easy access to environmental data relating to an industrial facility, e.g. in their neighbourhoods, via the Internet. Благодаря протоколу о РВПЗ граждане имеют возможность быстро и беспрепятственно получать через Интернет доступ к экологическим данным, касающимся того или иного промышленного объекта, расположенного, например, вблизи их местожительства.
Pursuant to article 57, paragraphs 1 to 3, of the Environmental Code, all interested citizens and voluntary organizations are given an opportunity to express their opinion during the conduct of a State environmental study. Согласно требованиям пунктов 1-3 статьи 57 Экологического кодекса, всем заинтересованным гражданам и общественным объединениям предоставляется возможность выразить свое мнение в период проведения государственной экологической экспертизы.
People are given the opportunity to submit written comments on the drafts to the Minister of Housing, Spatial Planning and the Environment within a period stated therein of at least four weeks. Людям предоставляется возможность представить письменные замечания по этим проектам министру жилищного строительства, устройства территорий и окружающей среды в течение указанного в них срока, т.е. как минимум четырех недель.
On a regulatory basis, the MoE has an internal guidance document as an operational tool by which the public is given the opportunity to submit comments and remarks on generally applicable legally binding rules and other documents concerning environmental matters. МОС регулярно выпускает в качестве оперативного инструмента внутренний директивный документ, благодаря которому общественность получает возможность представить свои комментарии и замечания по общеприменимым юридически обязывающим нормам и другим документам, касающимся вопросов окружающей среды.
The Committee notes with appreciation that children are given an opportunity to express their views on the Government's policies, programmes and matters pertaining to children through the Malaysian Youth Council. Комитет с удовлетворением отмечает, что детям предоставлена возможность выражать свои взгляды по политике и программам правительства, а также по вопросам, касающимся детей, в рамках участия в Совете молодежи Малайзии.
In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under consideration, respondents are given the opportunity to provide relevant information, including citing parts of their legislation. В случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законодательные акты или другие меры, респондентам предоставляется возможность представить соответствующую информацию, в том числе процитировать соответствующие положения законодательства.
4.4 At the end of the preliminary investigation, Mr. Duanev and his lawyer were given the opportunity to familiarize themselves with the content of the criminal case file. 4.4 В конце предварительного следствия г-н Дунаев и его адвокат получили возможность ознакомиться с содержанием уголовного дела.
The author complains that this breached the principle of adversarial proceedings and that he was only given an opportunity to review the file after the Court had already formed its opinion. Автор заявляет, что это было сделано в нарушение принципа состязательного рассмотрения дел и что ему была предоставлена возможность ознакомиться с этим делом лишь после того, как суд уже сформировал свое мнение.
Although the relevant provision does not include witnesses among the persons that can request an amendment, a simple application filed by the authors would have given the judicial authorities the possibility of correcting the error. Хотя соответствующее положение не относит свидетелей к числу лиц, которые могут требовать внесения поправок, простое заявление, поданное авторами, дало бы судебным властям возможность исправить ошибку.
Young people are engaged in contributing ideas for Singapore 2010 and are given opportunities to take ownership in organizing events in support and in celebration of Singapore 2010. Молодежь привлекают к тому, чтобы выдвигать идеи в рамках «Сингапура 2010», и дают возможность участвовать в организации мероприятий в целях поддержки и празднования Игр в Сингапуре 2010 года.
States should ensure that informed consent is given priority in medical research, with relevant protocols requiring mechanisms to support the continuous provision and comprehension of information, as well as withdrawal of consent. Государства должны следить за тем, чтобы принципу осознанного согласия уделялось приоритетное внимание в медицинских исследованиях и чтобы соответствующими процедурами предусматривались механизмы по содействию постоянному предоставлению и разъяснению информации, а также возможность отказа от участия.
As other official replies are still outstanding, the Working Party may wish to be informed by concerned delegations about their countries' position in order to be able to analyse the reasons given and to decide on any follow-up action in this regard. Поскольку других официальных ответов пока еще не поступило, Рабочая группа, возможно, пожелает быть проинформирована соответствующими делегациями о позиции их стран, с тем чтобы иметь возможность проанализировать приведенные причины и принять решение о любых последующих мерах в этом отношении.
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета.
Following the establishment of the United Nations and the adoption of the Charter, States have gradually given up State sovereignty in its absolute form and have begun to acknowledge the possibility of lawful restrictions on it. После создания Организации Объединенных Наций и принятия Устава ООН государства постепенно стали отказываться от абсолютизации государственного суверенитета и начали признавать возможность правомерных его ограничений.
The United Kingdom is working closely with the Austrian Presidency, other EU Member States and the European Commission to ensure that this strategy sets the right tone given the clear sensitivities and potential for misunderstanding. Соединенное Королевство в тесном взаимодействии с Австрией как председателем ЕС, другими государствами - членами ЕС и Европейской комиссией прилагает усилия к тому, чтобы эта стратегия направляла усилия в правильное русло, учитывая деликатность затрагиваемых ею вопросов и возможность неправильного истолкования.
However, given the earlier stage of adoption of e-business in most developing countries, there is an opportunity for developing countries to analyse and adapt international best practice. Однако с учетом ранней стадии внедрения электронных бизнес-процессов в большинстве развивающихся стран перед ними открывается возможность проанализировать и адаптировать к своим условиям передовую международную практику.
An opportunity to discuss the future of the Commission's work would be particularly appreciated, not least given the increasing scarcity of topics suitable for codification and the reduced margin for progressive development. Возможность обсудить будущую работу Комиссии будет особенно приветствоваться, не в последнюю очередь потому, что круг тем, подходящих для кодификации, становится уже, и поле для поступательного развития уменьшается.
Furthermore, the Panel held a meeting with Mohamed Saleh prior to these incidents (in September 2005), during which he indicated that if he and his supporters were not given a voice in the Abuja process, their group would return to conflict. Помимо этого, члены Группы до этих инцидентов имели встречу с Мохамедом Салехом (в сентябре 2005 года), в ходе которой он сообщил, что, если ему и его сторонникам не будет предоставлена возможность принять участие в Абуджийском процессе, их группа возобновит конфликт.
Based on informal communications, the secretariat notes that it is also possible that States, which have not given any indication as to their intentions at this stage, may nevertheless make a submission. Основываясь на полученных неофициальных сообщениях, секретариат отмечает, что существует также возможность того, что государства, которые не известили о своих намерениях на данном этапе, могут, тем не менее, подать представление.
Ambassador Kumalo would also like to see a meeting between the Council and ECOSOC, but did not believe it was possible given the intransigency of some members in both bodies. Посол Кумало также хотел бы, чтобы Совет и ЭКОСОС провели совместное заседание, однако не считает эту возможность вероятной с учетом непримиримости некоторых членов обоих органов.
This major initiative represents an opportunity to develop concepts of collective security to new levels of partnership and cooperation, particularly given the increasingly complex nature of peacekeeping and the need to address the causes as well as the symptoms of conflict. Это крупная инициатива дает возможность довести концепции коллективной безопасности до новых уровней партнерства и сотрудничества, в особенности с учетом все более сложного характера миротворческих операций и необходимости в устранении не только причин, но и симптомов конфликта.
Designated national authorities from participating countries were given the opportunity to share experiences of their implementation of the Convention and in addressing the challenges faced in its implementation and enforcement. Назначенным национальным органам из участвующих стран была дана возможность обменяться опытом в деле выполнения Конвенции и решения задач и проблем, с которыми они сталкиваются при ее осуществлении и обеспечении соблюдения.