Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
In addition to that, the State party highlights that they were given the opportunity of residential rehabilitation by granting the second author the possibility to apply for a housing loan. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что им была предоставлена возможность улучшения жилищных условий в результате предоставления второму автору права обратиться за получением жилищного кредита.
In the Inspectors' view, all Resident Coordinator pool members, given the extensive qualification process, should be able to apply independently for RC positions and not be dependent on being nominated by their entity of origin. Инспекторы считают, что, поскольку все лица, включаемые в список потенциальных кандидатов, проходят столь тщательный отбор, все они должны после этого иметь возможность самостоятельно подавать заявления на заполнение должностей КР, без обязательного выдвижения их кандидатур учреждениями, где они работают.
The author submits that contrary to the requirements of article 438 of the Criminal Procedure Code, her son, after he was allowed to return to the courtroom, was not given an opportunity to question the undercover agent. Автор заявляет, что вопреки требованиям статьи 438 Уголовно-процессуального кодекса ее сыну после того, как ему было разрешено возвратиться в зал судебного заседания, не была предоставлена возможность задать вопросы секретному осведомителю.
One relative of Mr. R.V., who could confirm that Mr. R.V. did not sign any testimony on 19 November 1999, volunteered to testify in front of the Viru Court of Appeal but was not given the opportunity to do so. Один из родственников г-на Р.В., который мог подтвердить тот факт, что г-н Р.В. не подписывал протокол допроса 19 ноября 1999 года, согласился дать показания в Апелляционном суде Виру, но ему не была предоставлена возможность сделать это.
Yet the international banks never take the small producer into account; they never pay any heed to cooperatives, to associations, which can very well contribute if given the chance. Вместе с тем, международные банки никогда не принимают в расчет мелких производителей, они никогда не обращают внимание на кооперативы и ассоциации, которые могут внести свою лепту, если только предоставить им для этого возможность.
The document compiled by the organizers was distributed virtually at the start of the concluding plenary meeting, and participants were not given an opportunity to examine its contents or offer their comments and suggestions. Подготовленный организаторами документ был распространен буквально перед началом итогового пленарного заседания, и участникам не была предоставлена возможность внимательно ознакомиться с содержанием документа и представить свои замечания и предложения.
The national selection process, which is currently being conducted for the sixth consecutive year, aims at ensuring that the most proactive and knowledgeable students are given the opportunity to represent Bulgarian youth and to work alongside diplomats and other youth delegates from all over the world. Национальный процесс отбора, который в настоящее время проводится вот уже шестой год подряд, направлен на обеспечение того, чтобы наиболее активные и знающие студенты имели возможность представлять болгарскую молодежь и работать вместе с дипломатами и другими делегатами из числа молодежи всех стран мира.
An overview is also given of the work by international organizations, Governments and members of the industry and business sector to enable developing countries actively to pursue integrated waste management. В нем также дан общий обзор работы международных организаций, правительств и промышленных и деловых кругов, направленной на то, чтобы дать возможность развивающимся странам активно проводить линию на комплексное регулирование отходов.
Please note that the option given by paragraph 2 to extend the time within which the award shall be made is not conditional upon the arbitral tribunal consulting the parties. Просьба обратить внимание, что предусмотренная в пункте 2 возможность продления срока, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, не зависит от консультаций арбитражного суда со сторонами.
While conscious of the challenges they would continue to face given their limited representation, they pointed to potential cooperation and engagement among themselves and with others, including the Union Solidarity and Development Party. Понимая все сложности, с которыми они столкнутся из-за своей ограниченной представленности, эти партии, тем не менее, отметили возможность потенциального сотрудничества и взаимодействия между собой и другими партиями, включая Союзную партию солидарности и развития.
Guyana's education policy ensures that all citizens of Guyana, regardless of age, race, creed, physical or mental disability, are given opportunities to achieve their full potential through equal access to quality education within available resources. Политика в области образования в Гайане обеспечивает всем гражданам Гайаны, независимо от возраста, расы, вероисповедания, физических или умственных недостатков, возможность полной реализации своего потенциала благодаря равному доступу к качественному образованию в рамках имеющихся ресурсов.
At the end of the field trip, participants were given an opportunity to brainstorm on the type of adaptation solutions that could address climate change problems observed at visited sites. В конце полевой поездки участникам предоставлялась возможность проводить коллективное обсуждение конкретного вида решений в области адаптации, которые могли бы позволить урегулировать связанные с изменением климата проблемы, отмечаемые на осмотренных участках.
The principle of multilateralism should be followed and the role of the United Nations and other international organizations should be stressed and given full play. Следует руководствоваться принципом многосторонности и необходимо подчеркивать роль Организации Объединенных Наций и других международных организаций и предоставить им возможность в полной мере играть эту роль.
We therefore call on duty bearers at all levels to invest in creating the infrastructure needed to ensure that girls have access to ICT and are given the opportunity to use these technologies to their advantage. В этой связи мы призываем уполномоченные органы на всех уровнях инвестировать средства в создание инфраструктуры, необходимой для обеспечения того, чтобы девочки имели доступ к ИКТ и получили возможность использовать эти технологии в своих интересах.
The use of innovative market-based instruments could be considered, given their ability to help reduce the use of harmful chemicals; Можно было бы изучить возможность использования новых рыночных инструментов с учетом их способности содействовать сокращению масштабов использования вредных химических веществ;
In this regard, preference is given for female students' choice of profession in the allocation of fields of study in higher education, and vocational and technical training and education. В этой связи при распределении студентов по специальностям в системе высшего образования и профессионально-технического обучения учащимся-девушкам предоставляется приоритетная возможность выбора специальности.
It is truly disappointing that, given the important agenda of this Committee, which should be the main focus, the Azerbaijani representative instead continues to use every opportunity presented to him to falsely and unabashedly discredit Armenia and Nagorny Karabakh. С учетом важной повестки дня этого Комитета, которой должно уделяться основное внимание, очень жаль, что азербайджанский представитель продолжает вместо этого использовать любую появившуюся у него возможность для того, чтобы лживо и беззастенчиво дискредитировать Армению и Нагорный Карабах.
In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under review, respondents are given the opportunity to provide information, such as excerpts of the relevant national legislation, and examples of cases when the provisions have been implemented successfully. В тех случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законы или другие меры, респондентам предоставляется возможность привести соответствующую информацию, например выдержки из соответствующего национального законодательства, а также примеры успешного осуществления положений.
Additionally, two internal audit reports noted that, given the current reporting lines within the Finance Practice Group, there exists a possibility that a regionally based finance officer may lack the necessary independence to adequately advise management. Кроме того, как указывалось в двух отчетах о внутренней ревизии, с учетом существующего порядка подчиненности в Финансовой группе существует возможность того, что сотрудникам по финансовым вопросам в регионах может не доставать необходимой независимости для надлежащего консультирования руководства.
Women in the rural areas are now given opportunities to venture into any economic activity with the support of various players including the Government agencies, donors, NGO's and civil society. Женщины, проживающие в сельских районах, в настоящее время имеют возможность заняться любым видом экономической деятельности при поддержке различных сторон, включая государственные ведомства, организации-доноры, НПО и организации гражданского общества.
As a number of other Latin American countries, including Argentina, Colombia, Guatemala, Peru and Venezuela, had given the Covenant constitutional rank, he asked whether El Salvador might consider adopting a constitutional amendment to that effect. Учитывая тот факт, что ряд других латиноамериканских стран, в том числе Аргентина, Венесуэла, Гватемала, Колумбия и Перу, придали Пакту статус конституционного закона, он спрашивает, не собирается ли Сальвадор рассмотреть возможность принятия соответствующей поправки к Конституции.
In that case, that Committee had invited Hungary to consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician, in given circumstances, was entitled to perform sterilization without the information procedure generally specified. В данном случае Комитет предложил Венгрии рассмотреть возможность внесения поправки в Закон об охране здоровья населения, в соответствии с которым в соответствующих обстоятельствах врач имеет право проводить стерилизацию без осуществления принятой процедуры информирования пациента.
Estonian language courses were given in prisons, and once a year prisoners had the possibility of taking the Estonian proficiency test, which all applicants for Estonian citizenship had to sit. В тюрьмах организуются занятия по изучению эстонского языка, и заключенные имеют возможность сдавать раз в год экзамен на владение эстонским языком, который должно успешно пройти любое лицо, ходатайствующее о получении гражданства.
In addition to the formal session, and to secure the highest degree of inclusivity and diversity of views and opinions, all participants were given the opportunity to organize side events in order to draw attention to any relevant issues of their choice. Помимо официального заседания, в интересах обеспечения самой высокой степени охвата и разнообразия точек зрения и мнений, всем участникам была предоставлена возможность организовать параллельные мероприятия, с тем чтобы привлечь внимание к любым соответствующим вопросам по их выбору.
Previously, the Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) had introduced the report and had thus given permanent delegations the opportunity to take up directly the issues raised. Ранее этот доклад представлял Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии (ЭСКЗА), обеспечивая постоянным делегациям возможность напрямую обсудить вопросы, которые в нем подняты.