Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the growing reporting capacity on international human rights treaties within the Government, the preparation and submission of Afghanistan's delayed reports to the Committee against Torture is being considered by the Government. Ввиду растущего потенциала правительства в плане представления докладов по международным договорам по правам человека правительство рассматривает возможность подготовки и представления Комитету против пыток просроченных докладов Афганистана.
Given the importance of universal access to social protection to reducing poverty and inequality, Governments should consider implementing a social protection floor or extending the scope of existing social protection programmes. С учетом необходимости обеспечения всеобщего доступа к системе социальной защиты в целях сокращения масштабов нищеты и неравенства, правительствам следует рассмотреть возможность обеспечения минимального уровня социальной защиты или расширения масштабов охвата действующих программ в сфере социального обеспечения.
Given this passage of time, can we afford to entertain the possibility that the mandate covering negotiation of an FMCT may exclude existing stocks as well as being devoid of specificity on verification? И вот разве мы можем, с учетом течения времени, позволить себе сохранять возможность того, что мандат на переговоры по ДЗПРМ может исключать существующие запасы, равно как и быть лишен специфичности в плане проверки?
Given the current levels of funds in the LDCF, LDC Parties are able to access up to USD 6 million from the LDCF to fund NAPA projects. С учетом нынешнего уровня финансовых средств в рамках ФНРС Стороны, являющиеся НРС, имеют возможность претендовать на получение средств в размере до 6 млн. долл. США из ФНРС для финансирования проектов в рамках НДПА.
Given the fact that there are quite a number of countries that may be eligible to become new permanent members of the Security Council, Viet Nam is willing to support the proposal to work out rotation arrangements that will allow more countries to serve on the Council. Учитывая наличие целого ряда стран, имеющих возможность быть избранными в состав новых постоянных членов Совета Безопасности, Вьетнам готов поддержать предложение о выработке механизма ротации, который позволит большему числу стран входить в состав Совета.
Given the rapid expansion of the network of focal points and the need to expedite the process of approval of new members, she asked the Board to consider amending the statute so that INSTRAW, rather than the Board Bureau, could approve new focal points. С учетом быстрого расширения сети координаторов и необходимости ускорить процесс утверждения новых членов она просила Совет рассмотреть возможность внесения в Устав поправки, в соответствии с которой новых координаторов утверждал бы МУНИУЖ, а не Бюро Совета.
Given the potential for fraud to be committed through such scams on programmes for poverty eradication, the Institute is expanding its awareness-raising programme on the issue to the regional level, with the support of regional and international partners; Учитывая возможность использования таких сетевых инструментов для мошенничества в отношении программ по искоренению бедности, Институт, при поддержке региональных и международных партнеров, расширяет свою программу повышения осведомленности по данной тематике до регионального уровня;
Given the limited coordination between United Nations investigation units, the Board encouraged the United Nations system to consider the establishment of a system-wide unit to counter fraud, especially when it crossed organizational boundaries. Учитывая ограниченность координации деятельности групп Организации Объединенных Наций по проведению расследований, Комиссия рекомендует системе Организации Объединенных Наций изучить возможность учреждения общесистемной группы по борьбе с мошенничеством, особенно в случаях, когда оно выходит за организационные рамки.
Given the continued financial and logistical difficulties faced by the Centre, the Secretary-General is considering the possibility of co-locating the Centre with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in Bangkok as a way of ensuring the operational sustainability of the Centre. Учитывая сохраняющиеся трудности финансового и материально-технического характера, с которыми сталкивается Центр, Генеральный секретарь рассматривает возможность размещения Центра в том же здании, в котором располагается Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана в Бангкоке, в качестве способа обеспечения оперативной устойчивости Центра.
(c) Given the provision of article 18 of the Constitution, which establishes 14 years as the minimum age for deprivation of liberty, consider raising the minimum age of criminal responsibility to that same age; с) учитывая положение статьи 18 Конституции, согласно которому устанавливается минимальный возраст в 14 лет для лишения свободы, рассмотреть возможность увеличения минимального возраста уголовной ответственности до указанного возраста;
Given the biotechnology programmes and areas of specialization of the various agencies, and to enable developing countries to better benefit from biotechnology, UN-Biotech could explore mechanisms to help developing countries build the human resources and infrastructure needed to participate in the bioeconomy. Учитывая программы, связанные с биотехнологией, и области специализации различных учреждений и с целью дать возможность развивающимся странам извлекать бóльшую пользу из внедрения биотехнологии, ООН-Биотек могла бы разработать механизмы оказания помощи развивающимся странам в создании людских ресурсов и инфраструктуры, необходимых для участия в биоэкономике.
Given the slow growth in regular resources, UNICEF will also need to explore with donors the possibility of obtaining other resources funding for some activities that traditionally would have been funded from regular resources. С учетом низких темпов роста поступлений по линии регулярных ресурсов ЮНИСЕФ также надлежит совместно с донорами изучить возможность мобилизации поступлений в счет прочих ресурсов для обеспечения финансирования некоторых мероприятий, которые традиционно финансировались за счет регулярных ресурсов.
(k) Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, consider setting up a country certification process involving an international commitment by producer countries to adopt policies and practices towards encouraging sustainable management of production forests and timber products. к) ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению устойчивого землепользования во всем мире рассмотреть возможность введения такой процедуры страновой сертификации, которая предполагала бы принятие странами-производителями международного обязательства проводить такую политику и придерживаться такой практики, которые способствовали бы устойчивому и рациональному использованию продуктивных лесов и лесоматериалов.
Given the close link between family benefits and women's employability, it is important to consider the effect of family benefits on women's incentives to participate in the labour market, as well as potential benefit traps, especially for women with weak labour market positions. Учитывая тесную связь между семейными пособиями и возможностями занятости женщин, важно учитывать влияние семейных пособий на имеющиеся у женщин стимулы к участию в рынке труда, а также возможность их попадания в "ловушку пособий", особенно женщин со слабыми позициями на рынке труда.
Given their ability to vote in United States presidential and congressional elections, Puerto Ricans living in the United States, who now outnumbered those living on the island, would undoubtedly have more influence than ever before on their homeland's ultimate political status. Учитывая их право голосовать на президентских и парламентских выборах в Соединенных Штатах, проживающие в Соединенных Штатах пуэрториканцы, число которых в настоящее время превышает число жителей острова, будут иметь возможность, как никогда ранее, влиять на итоговый политический статус своей родины.
Given the potential for abuse of an approach based on traditional values, it suggested that it would be more productive in future to refer to "universal values" or "values underpinning international human rights law". Учитывая возможность злоупотребления подходам, основанным на традиционных ценностях, она выразила мнение о том, что в будущем было бы целесообразнее вести речь об "универсальных ценностях" или "ценностях, лежащих в основе международного права прав человека".
Given the above challenges, this meeting offers the United Nations System Executives Board for Coordination the opportunity to change its approach and enable the United Nations to do more, deliver more rapidly and be more consistent in meeting climate change challenges. С учетом вышеназванных задач, настоящее заседание предоставляет Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций возможность изменить свой подход и побудить Организацию Объединенных Наций сделать больше, действовать более оперативно и более последовательно при решении проблем, связанных с изменениями климата.
Given my chance again, I'm not sure I'd have any. MUM: Если бы у меня была возможность повернуть время вспять, не уверена, что у меня вообще были бы дети.
Given SIFT's ability to find distinctive keypoints that are invariant to location, scale and rotation, and robust to affine transformations (changes in scale, rotation, shear, and position) and changes in illumination, they are usable for object recognition. Если имеется возможность системы SIFT нахождения различных ключевых точек, инвариантных по местоположению, масштабу и повороту и устойчивых к аффинным преобразованиям (изменения в масштабе, повороте, сдвиге и позиции) и изменения в освещении, они полезны для распознавания объектов.
Given the chance, you would deny me my life, wouldn't you? Если бы у вас была возможность, вы бы лишили меня жизни, верно?
Given the increasing demands and expectations and the anticipated growth of the Fund, the Client Services area requires an increase in staff by two additional Client Services Assistants to allow it to fulfil its obligations and provide the service expected by its clients and constituents. С учетом растущих запросов и ожиданий и прогнозируемого роста масштабов Фонда Группе по обслуживанию клиентов требуется увеличение штата на две должности помощника по обслуживанию клиентов с целью обеспечить ей возможность выполнять свои обязательства и предоставлять такое обслуживание, какое ожидают клиенты и участники Фонда.
And you have been given a rare opportunity И тебе даётся редкая возможность
Look, I've been given an opportunity, alright? Мне дали возможность, понятно?
You know, if given the opportunity... Знаешь, если дать возможность...
You haven't given me a chance. Вы не дали мне возможность.