Those who purchased the game's soundtrack and strategy guide between August 27 and September 30, 2003, were given the opportunity to win a Cactus character cushion and a cellphone strap. |
Одновременно с релизом проводилась акция, тем, кто приобретёт саундтрек и руководство по игре в период с 27 августа по 30 сентября 2003 года, давалась возможность выиграть подушку с изображённым на ней кактусом и ремешок для мобильного телефона. |
In Uganda, we share the view that decentralization is a necessary condition for good governance and empowerment because democracy cannot thrive unless space is given for civil society to operate. |
Мы, в Уганде, разделяем ту точку зрения, что необходимым условием хорошего управления и наделения властью народа является децентрализация, ибо демократия не способна процветать до тех пор, пока не будет предоставлена возможность действовать гражданскому обществу. |
This practice has given women a political voice and made possible its gradual translation into women's equal rights to resources, especially land. |
Она предоставляет женщинам возможность высказать свою точку зрения на политической арене и помогает им постепенно добиваться равных прав на пользование ресурсами, прежде всего землей. |
Nonetheless, the residents of one railway carriage settlement visited by the Representative in the Barda region proved unwilling to move out of these conditions when given the option. |
Тем не менее жители одного такого поселка, с которыми встретился Председатель в ходе поездки в Бардинский район, заявили о том, что не хотят покидать эти жилища, хотя им была предоставлена возможность переселения. |
Building on the technical guidance introduced during the MTP for the period 1998-2001, UNICEF will ensure that staff are given opportunities to develop their capacities and competencies in the setting of objectives. |
С учетом рекомендаций технического характера, приведенных в среднесрочном плане (ССП) на период 1998 - 2001 годов, ЮНИСЕФ обеспечит, чтобы его сотрудники имели возможность развивать свои способности и повышать квалификацию в том, что касается определения задач. |
This landmark millennial celebration has given all of us the opportunity to come to know and revere the history, beauty and sanctity of the city. |
Эти широкие празднования в ознаменование начала нового тысячелетия предоставили всем нам возможность ближе ознакомиться с историей и познать красоту этого священного города и отдать ему дань нашего уважения. |
They emphasized the importance of an appeal process in which all Saharans rejected by the MINURSO Identification Commission were given the opportunity to restate their case. |
Они подчеркнули важное значение такого процесса обжалования, при котором все западносахарцы, не включенные в список Комиссией МООНРЗС по идентификации, имели бы возможность вновь обжаловать решение Комиссии. |
The Constitution requires the State's consent to be sued, which has neither expressly nor implicitly been given in this case. |
Конституция предусматривает возможность возбуждения иска против государства с его согласия9, которое в данном случае не было дано ни в явно выраженной, ни в имплицитной форме. |
Creditors and donors, for their part, are given clear signals to consider additional grants or highly concessional loans if the tool shows a risk of debt distress. |
Кредиторы и доноры в свою очередь получают четкую информацию о том, что им необходимо рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительных безвозмездных кредитов или во многом льготных займов в том случае, если соответствующий индикатор указывает на возможность возникновения крайне тяжелого положения с задолженностью6. |
Further, CTUO having largest membership has been given an opportunity to represent workers and protect their interests in 2nd National Commission on Labour. |
Помимо этого, ЦОПС как организациям с самым большим членским составом была дана возможность представлять трудящихся и отстаивать их интересы в ходе работы второй Национальной комиссии по вопросам труда. |
The Government maintained that both Asogan Ramesh and Selvar Kumar were given full recourse to all legal processes and protection under Singapore law. |
Правительство указало, что, как Асогану Рамешу, так и Сельвару Кумару была предоставлена возможность в полной мере воспользоваться всеми юридическими процедурами и всей защитой в соответствии с законом Сингапура. |
Preventing illegal exploitation of minerals is inextricably linked to security sector reform, given the deeply rooted corruption and divided loyalties within FARDC that lends itself to deal-making with non-State armed groups. |
По мнению Группы, некоторые командиры ВСДРК не будут заинтересованы в прекращении конфликта в восточной части Демократической Республики Конго до тех пор, пока их подразделения будут иметь возможность находиться в районах разработки полезных ископаемых и извлекать из этого выгоду. |
Global Parliamentarians on Habitat had held meetings in many countries, which had given them experience that could be applied to any country on a case-by-case basis. |
Он подчеркнул, что городам необходимо не просто жилье, а качественное жилье, и выразил сожаление по поводу того, что обычно правительства не выделяют достаточных финансовых средств местным администрациям: города должны иметь возможность предоставлять качественные услуги своим жителям. |
Other calcium channel blockers and magnesium sulfate have been studied, but are not presently recommended; neither is there any evidence that shows benefit if nimodipine is given intravenously. |
Исследовалась возможность применения других блокаторов кальциевых каналов и сульфата магния, и в настоящее время их использование в терапии вазоспазма не рекомендовано; также нет данных, демонстрирующих лучший эффект от внутривенного применения нимодипина. |
Women in freelance jobs and businesswomen are given the opportunity to buy voluntary social security, which is compulsory only for certain kinds of retirement. |
Женщины, работающие без трудового договора и занимающиеся предпринимательством, имеют возможность на платной основе становится членами добровольных программ социального обеспечения, обязательных лишь для определенных видов пенсий. |
Fruitful cooperation with local authorities would be crucial in implementing the Habitat Agenda, given the need for action at the local level. |
Тем не менее необходимо усилить поддержку неправительственных организаций в их пропагандистской роли для закрепления успеха, достигнутого на Форуме. ООН-Хабитат в состоянии обеспечить поддержку Союза городов Всемирным банком и другими многосторонними и двусторонними учреждениями, которому необходимо дать достаточную возможность проявить себя. |
Laws were in place to ensure that arrested persons were informed of the grounds for their arrest, brought to justice without delay and given the possibility of legal representation. |
Приняты законы, обеспечивающие уведомление арестованных лиц об основаниях их ареста, осуществление правосудия без задержек и возможность юридического представительства их интересов. |
Identity politics always works on two fronts: to give pride to people who have a given condition or characteristic, and to cause the outside world to treat such people more gently and more kindly. |
Самоопределение направлено на два фронта: дать людям возможность гордиться их положением или отличительными чертами и побудить других людей относиться к ним сдержаннее и добрее. |
A person suspected of a criminal offence is promptly also given an opportunity to choose a criminal defence counsel for himself or herself and to confer with the counsel. |
Задержанному предоставляется возможность уведомить по своему выбору по крайней мере одно близкое ему лицо о своем задержании через проводящего предварительное расследование следователя, прокурора или суд, если такое уведомление не наносит ущерба уголовному расследованию. |
In terms of another proposal, a requirement of mutual recognition of the legal personality of a given entity by the States concerned would be included in the text. |
Другое предложение заключалось в том, что в текст следует включить требование о взаимном признании юридического лица того или иного образования соответствующими государствами. например неправительственные организации, получит в этом случае беспрепятственную возможность действовать в их отношении по своему усмотрению. |
They offer insights, key linkages and a good understanding of the best procedures to follow for the delivery of technical assistance in a given region. |
Они предлагают ценные идеи, помогают проследить основные взаимосвязи и дают возможность глубоко понять наиболее оптимальные процедуры, которых следует придерживаться в деле оказания технической помощи в конкретном регионе. |
This is a particularly worrying scenario given the ongoing insecurity in Darfur, and the very strong possibility that the Mission will be tested by spoilers in the early stages. |
Этот сценарий вызывает особую озабоченность, учитывая сохраняющееся отсутствие безопасности в Дарфуре и весьма серьезную возможность того, что те, кто желает подорвать деятельность Миссии, будут испытывать ее на прочность на ранних этапах. |
The older members were given a choice of joining the scheme and by the end of 1976 over 3.21 million account holders had opted for it. |
Состоявшим в фонде до этого была предоставлена возможность присоединиться к плану, и к концу 1976 года более 3,21 миллиона держателей счетов фонда сделали свой выбор в пользу присоединения. |
During the last three decades, the political leadership has given attention and support to women's emancipation and empowering women to participate in public life in Syria. |
В течение последних тридцати лет политическое руководство страны держало в центре внимания вопросы эмансипации женщин и расширения их прав и возможностей и оказывало соответствующее содействие, чтобы дать им возможность участвовать в общественной жизни Сирии. |
The Act on Public Education offers another possibility that can be a good solution in the case if there are no 8 minority pupils in the given settlement. |
В Законе о государственном образовании предусматривается еще одна возможность решения данного вопроса в том случае, когда в каком-либо конкретном населенном пункте нет восьми детей, принадлежащих к тому или иному меньшинству. |