Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the close link between energy use and economic growth, there is a real concern that the sustainable development ladder has already been kicked away and with it any real chance of combining climate and development goals. С учетом тесной связи между энергопотреблением и экономическим ростом большую тревогу вызывает тот факт, что концепция достижения устойчивого развития уже не предполагает этапов, а вместе с этим исчезла и реальная возможность увязать решение задач, связанных с изменением климата и развитием.
Given the increasingly multi-religious nature of its society, the State party might wish to consider amending those provisions so as to take account of other religious communities living in its territory. Учитывая все более выраженный многорелигиозный характер общества, государство-участник могло бы, при желании, рассмотреть возможность внесения поправки в эти положения в целях учета интересов других религиозных сообществ, проживающих на его территории.
Given the initial amount needed to carry out a piracy operation (US$ 70,000), that kind of return on investment continues to attract people to the activity. С учетом вкладываемых в проведение операции средств (70000 долл. США) возможность получения такой прибыли на вложенные средства продолжает вызывать у людей интерес к такого рода деятельности.
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения.
Given the tremendous growth in recent decades, the Asia and Pacific region should be able to extend more adequate and effective services and programmes to these key affected populations, particularly the poor and vulnerable. С учетом бурного роста в последние десятилетия страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны иметь возможность охватить более подходящими и эффективными услугами и программами эти наиболее затронутые данной проблемой группы населения, особенно бедных и наименее защищенных.
Given the emphasis today on staff mobility and increased field presence within the United Nations system, as well as from an administrative point of view, staff members' medical records should be easily accessible and transferable between duty stations. В свете того значения, которое сегодня придается мобильности персонала в системе Организации Объединенных Наций и расширению ее присутствия на местах, равно как и по административным соображениям, необходимо обеспечить удобный доступ к медицинским картам сотрудников и возможность их передачи из одного места службы в другое.
Given the uncertainty regarding where and for how long those groups will continue to employ anti-personnel mines, a number of variables (such as the possibility that more explosive devices will be laid and changes in security conditions) need to be factored into operational planning. С учетом неопределенности относительно того, где и как долго эти группировки будут продолжать употреблять противопехотные мины, в оперативном планировании нужно учитывать ряд переменных факторов (таких как возможность того, что будет установлено больше взрывных устройств, и изменения в условиях безопасности).
Given the universal impact of disarmament and any legal disarmament instrument, all Member States of the United Nations should have an equal opportunity to take part and share concerns in the deliberations on future discussions or negotiations. С учетом универсального эффекта разоружения и любого правового разоруженческого инструмента все государства - члены Организации Объединенных Наций должны иметь равную возможность для того, чтобы принимать участие и делиться заботами в рамках будущих дискуссий или переговоров.
Given the harmful effects of that impasse upon the Sahrawi people and its potential to destabilize the countries of the region, the parties should explore innovative and realistic solutions that could lead to a mutually acceptable political settlement. Принимая во внимание негативные последствия такого тупикового положения для жителей Западной Сахары и его потенциальную возможность дестабилизировать страны в регионе, сторонам следует искать новаторские и реалистичные решения, способные привести к взаимоприемлемому политическому урегулированию ситуации.
Given the importance of accurate figures on usage, the Web Services Section of the Department of Public Information acquired a new statistics server, which will provide the Department with the ability to measure visitor patterns more accurately and thereby make quick changes to the site as necessary. Учитывая важность точных статистических данных о пользовании веб-сайтом, Секция веб-услуг Департамента общественной информации приобрела новый статистический сервер, который даст возможность Департаменту получать более точную информацию о посетителях и благодаря этому быстро вносить изменения в сайт, когда это необходимо.
Given the importance of aerospace applications, however, the Panel had suggested that the Parties consider granting the Russian Federation a one-year exemption on the understanding that the nomination would be subjected to further review for subsequent years. Вместе с тем, исходя из важности видов применения в авиационно-космической промышленности, Группа предложила Сторонам рассмотреть возможность предоставления Российской Федерации исключения на один год при том понимании, что эта заявка будет дополнительно проанализирована применительно к последующим годам.
Given the value of free expression in a democratic society, the media must be able to take up even touchy issues and make provocative statements on potential societal problems without State intervention, subject to the limit described. С учетом значения, придаваемого свободе слова в демократическом обществе, СМИ должны иметь возможность затрагивать даже самые острые вопросы и делать резкие заявления относительно возможных социальных проблем без вмешательства со стороны государства, при условии соблюдения упомянутых выше пределов.
Given our credentials as a region of relative stability with needs that are not as large as those of other parts of the world, one would expect the international donor community to be jostling for opportunities to assist our development efforts. Учитывая нашу репутацию региона относительной стабильности, потребности которого не столь велики, как запросы других частей мира, можно было бы ожидать, что члены международного сообщества доноров будут бороться за возможность помочь нам в наших усилиях в области развития.
Given the current strain on United Nations peacekeeping, cooperation with regional arrangements was vital; however, the Department should consider establishing frameworks to replace existing ad hoc cooperation arrangements with such entities. Учитывая нынешний большой спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сотрудничество с региональными организациями представляется абсолютно необходимым, однако Департамент должен рассмотреть возможность разработки рамочных соглашений, которые заменили бы нынешние индивидуальные соглашения о сотрудничестве с такими структурами.
Given the magnitude of the provision for special political missions, the Committee believes that a methodology is now needed to more accurately reflect the recurrent nature of the individual objects of expenditure within the provision so that proper analysis can be undertaken. С учетом объема ассигнований на финансирование специальных политических миссий Комитет считает, что в настоящее время необходимо разработать методологию, позволяющую более точно отражать регулярный характер отдельных статей расходов в рамках ассигнуемых средств, с тем чтобы иметь возможность проводить надлежащий анализ.
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии.
Given present circumstances, this is a unique opportunity and, in any event, the only opportunity for a nation that must overcome isolation and rejoin the community of nations on equal footing. С учетом нынешних условий данная ситуация предоставляет уникальную возможность, во всяком случае, единственную возможность стране, которая должна преодолеть изоляцию и на равноправной основе присоединиться к сообществу наций.
Given the current challenges facing the Committee, I count on the support of all parties to preserve the non-political and bicommunal character of the work of the Committee and to allow it to discharge its mandate in compliance with international standards. Учитывая вызовы, с которыми в настоящее время сталкивается этот комитет, я рассчитываю на то, что все стороны помогут сохранить неполитический и межобщинный характер его работы, благодаря чему он будет иметь возможность выполнить свой мандат в соответствии с международными стандартами.
Given this array of circumstances and lack of commitment on the part of the national Government for direct dialogue with the indigenous peoples, there is a very real possibility that a number of small groups of indigenous peoples of the Russian Far East may disappear. С учетом этого диапазона обстоятельств и отсутствия у национального правительства приверженности прямому диалогу с коренными народами, весьма реальной является возможность того, что ряд малочисленных групп коренных народов на российском Дальнем Востоке могут исчезнуть.
Given its official role in collecting migration data from EU Member States and the benefits of an international approach, Eurostat might now consider investigating the technical pros and cons, and performance, of the various methods of migration estimation, in view of their regular application. Исходя из своей официальной роли, заключающейся в сборе данных о миграции от стран - членов ЕС и преимуществ международного подхода, Евростат мог бы в настоящее время рассмотреть возможность изучения технических плюсов и минусов и результативности различных методов оценки миграции в целях обеспечения их регулярного применения.
Given the increasing workloads and the importance of meeting deadlines, it is important for the Executive Office of the Secretary-General to be able to provide uninterrupted service to the Office of the Secretary-General. С учетом возрастающей нагрузки и того важного значения, которое придается соблюдению сроков, Административной канцелярии Генерального секретаря важно иметь возможность обеспечивать его бесперебойное обслуживание.
Given the general agreement on the need to phase out methyl bromide as soon as possible, he urged the Parties to use the time of the meeting to make that happen. С учетом того, что все согласны с необходимостью скорейшей поэтапной ликвидации бромистого метила, он настоятельно призвал Стороны использовать возможность, которую дает нынешнее совещание, для того чтобы добиться этого.
Given the scope of the issues concerned, there could be a joint undertaking by the Security Council, the General Assembly, and the Economic and Social Council to support, or even spearhead, the establishment of such a high-level mechanism. С учетом масштабов затрагиваемых вопросов можно было бы рассмотреть возможность подготовки совместного решения Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета о поддержке учреждения такого механизма высокого уровня или даже о выступлении с соответствующей инициативой.
Given the current low levels of food supply in the refugee camps in the Tindouf area, I am also urging the international community to extend its financial support to enable UNHCR and WFP to meet the humanitarian needs of the refugees. С учетом того, что в настоящее время в лагерях беженцев под Тиндуфом остались незначительные запасы продовольствия, я также настоятельно призываю международное сообщество оказать финансовую поддержку, чтобы дать возможность УВКБ и МПП обеспечивать удовлетворение гуманитарных потребностей беженцев.
Given this reality, it seems appropriate, in the view of the Special Rapporteur, to confirm that the end-product of the topic on allocation of loss be cast in the form of draft principles. Учитывая такую возможность, Специальный докладчик считает, что было бы уместным и целесообразным подтвердить, что конечный продукт работы Комиссии по теме распределения убытков будет иметь форму проектов принципов.