Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the different institutional arrangements in different countries, the updated SNA will permit recording only some of those pension entitlements in the core accounts. Ввиду институциональных различий между странами в этой области пересмотренное издание СНС будет предусматривать возможность учета в основных счетах лишь некоторые из таких пенсионных пособий.
Given the importance it attached to the right of peoples to self-determination, the European Union would have welcomed an opportunity to engage constructively on that issue. Европейский союз, учитывая ту важность, которую он придает праву народов на самоопределение, готов приветствовать возможность проведения конструктивного диалога по данному вопросу.
Given its composition, it is well positioned to maintain an overview of the work in the Main Committees and their link with the agenda of the Assembly. При таком составе этот орган имеет хорошую возможность вести надзор за работой главных комитетов и ее увязкой с повесткой дня Ассамблеи.
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов.
Given these differences in approach at the various assessment levels, there is potential for using a combination of approaches and assessment levels in order to establish evidence and validate existing results. Эти различия в подходе к оценке на различных уровнях указывают на возможность использования комбинации подходов и уровней оценки для установления фактических данных и подтверждения существующих результатов.
Given this situation, there is a potential for acute food insecurity in the future which may pose a threat to Somalia's already fragile peace-building and reconstruction efforts. В связи с подобной ситуацией существует возможность возникновения в будущем острой нехватки продовольствия, которая может создать дополнительную угрозу для и без того нестабильных усилий Сомали по укреплению мира и восстановлению страны.
Given the priority of the question and the many challenges in that field, a further increase might even be considered. С учетом первостепенного значения этой сферы деятельности и многочисленных проблем, существующих в этой области, следует даже изучить возможность нового увеличения суммы ассигнований.
Given your abilities, which I noted when you were Ambassador in Berne, I am sure that you will perform your task with success. Я уверен, что благодаря Вашим качествам, которые я имел возможность оценить в Вашу бытность послом в Берне, Вы сможете успешно выполнить свою задачу.
Given their proximity and access to local events and happenings, United Nations information centres have been instrumental in publicizing the tenth anniversary. Благодаря тому, что информационные центры Организации Объединенных Наций имеют возможность - в силу своего расположения - участвовать в местных мероприятиях, они внесли важный вклад в пропаганду празднования десятой годовщины.
Given the degree of urgency, the Administration intended to meet its needs not by requesting additional resources, but by utilizing temporary vacancies in existing missions. Однако для обеспечения выполнения ключевых функций, обеспечивающих возможность деятельности новых и потенциальных миссий, и для продолжения оказания поддержки существующим миссиям, будет необходимо увеличить существующую численность персонала, хотя бы временно.
Given this increase, 2 additional General Service posts are proposed to ensure that the Executive Office maintains a capacity to administer increased operations. С учетом этого увеличения предлагается создать 2 дополнительные должности категории общего обслуживания для обеспечения того, чтобы Административная канцелярия сохранила возможность для административного обеспечения возросшего объема деятельности.
Given the potential double benefits of addressing systemic issues and raising finances, we join those who promote the adoption of global taxes as innovative mechanisms to finance development. Учитывая возможность получения двойной выгоды - решения системных проблем и увеличения объемов финансирования, мы присоединяемся к тем, кто выступает за введение системы глобального налогообложения в качестве инновационного механизма финансирования развития.
Given the importance of financing issues in the overall discussions on sustainable development, it will be critical for the forum to find a way to enable meaningful discussions and progress in this area. Учитывая центральное место, которое занимают вопросы финансирования в общих дискуссиях по устойчивому развитию, форуму будет крайне важно обеспечить возможность проведения конструктивных обсуждений и достижения прогресса в данном отношении.
Given the recent unprecedented events and the strategic location of Crimea, the deployment of Russian nuclear forces in the territory of the Autonomous Republic of Crimea could not be ruled out, and would represent a serious challenge to the existing non-proliferation regime. С учетом недавних беспрецедентных событий и стратегического географического положения Крыма, нельзя исключать возможность развертывания российских ядерных сил на территории Автономной Республики Крым, что будет представлять собой серьезный вызов существующему режиму нераспространения.
Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, it is also necessary to consider further adjustments to the posture and operations of the mission, as well as additional mitigation measures. С учетом изменения ситуации в плане безопасности в районе операций СООННР необходимо также рассмотреть возможность внесения дополнительных изменений в конфигурацию и операции миссии и принять дополнительные меры по уменьшению рисков.
Given the importance of clear mandates, there should be more consultation with Member States on policy formulation relating to special political missions in order to minimize the chance of a disconnect between mandates and political realities on the ground. С учетом важности обеспечения четкости мандатов, необходимо проводить более широкие консультации с государствами-членами по вопросам разработки политики с тем, чтобы минимизировать возможность несоответствия мандата и реальной политической обстановки на местах.
Given this deadlock, South Africa continues to believe that the five ambassadors' proposal presents us with a good opportunity to achieve this goal, which has been elusive for the past eight years. С учетом этого тупика, Южная Африка по-прежнему считает, что хорошая возможность для достижения этой цели, недостижимой уже восемь лет, заключена в «предложении пяти послов».
Given the opportunity to govern honestly and peacefully for a few years, the administrations of Presidents Obasanjo and Wahid could make vast improvements in the lives of ordinary Nigerians and Indonesians. Если администрации президентов Обасаньо и Вахида дать возможность несколько лет управлять честно и мирно, то они могли бы добиться огромных улучшений в жизни рядовых жителей Нигерии и Индонезии.
Given the ability to knock down, in essence, any gene of interest, RNAi via siRNAs has generated a great deal of interest in both basic and applied biology. Давая возможность выключить по существу любой ген по желанию, РНК-интерференция на основе малых интерферирующих РНК вызвала огромный интерес в фундаментальной и прикладной биологии.
Given the new disclosures, the Special Commission is obliged to consider, in accordance with paragraph 8 of Security Council resolution 687 (1991), the possible destruction of facilities and items which were used in the production of biological weapons. С учетом новых заявлений Специальная комиссия вынуждена рассмотреть в соответствии с пунктом 8 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности возможность уничтожения объектов и средств, которые использовались при производстве биологического оружия.
Given the importance of these objectives, the Administrator would encourage the Executive Board to consider a possible system of assessments to finance the costs of the activities described above. Ввиду важности этих задач Администратор, вероятно, предложит Исполнительному совету рассмотреть возможность внедрения системы разверстки для финансирования расходов в связи с описанной выше деятельностью.
Given the promise of significant spillover effects for the global economy, including many developing countries, there is a continued need for support from the international community to help sustain the adjustment process. Учитывая вероятную возможность существенных внешних эффектов для мирового хозяйства, включая многие развивающиеся страны, международное сообщество должно по-прежнему поддерживать эти процессы, с тем чтобы процесс преобразований не прекращался.
Given the uncertainties at this point, they felt that it would be imprudent to assume that the next session could be shortened. С учетом существующей в настоящее время неопределенности, по мнению членов Комитета, будет неразумно предусматривать возможность сокращения сроков проведения следующей сессии.
Given the prevailing Phase IV security environment, UNAMID determined that it was only in a position to provide security assurances for a maximum of 1,800 unarmed police officers. С учетом сохранения обстановки в плане безопасности на этапе IV ЮНАМИД определила, что она имеет возможность обеспечивать безопасность для не более чем 1800 невооруженных полицейских.
Given the current research on lasers, space-based weapons and directed-energy systems, one can foresee the possibility for the emergence of even more potent weapons of mass destruction technologies within the next quarter century. С учетом современных исследований в области лазеров, космического оружия и систем направленной энергии можно предположить возможность возникновения еще более совершенных технологий массового уничтожения в предстоящие 25 лет.