Therefore, electronic communication, drafting and voting is sufficient, as long as all members of the tribunal are given opportunity to voice their position. |
Поэтому использование электронных средств для общения, подготовки документов и голосования вполне приемлемо, поскольку все члены суда имеют возможность высказать свою позицию. |
In particular, the extended presence of the Mission has created a stable security environment and given the Government the opportunity to consolidate the peace and promote national recovery. |
В частности, продление присутствия Миссии позволило создать стабильные условия в плане безопасности и предоставило правительству возможность укрепить мир и содействовать восстановлению страны. |
They had given Member States an idea of how UNIDO had implemented related programmes in the past and how it would like to evolve in the future. |
Они дали государствам-членам возможность получить представление о том, как ЮНИДО осуществляла соответствующие программы в прошлом и как она предполагает развиваться в будущем. |
The ICC regretted that its members and regional networks lacked official, independent status in the work of the Conference but appreciated being given the opportunity to speak. |
МКК сожалеет о том, что его члены и региональные сети не имеют официального, самостоятельного статуса на Конференции, однако выражает признательность за предоставленную ему возможность выступить на этом совещании. |
Elected members were given the opportunity to take leadership roles and to guide the way forward, especially during periods of indecision and impasse. |
Избранным членам дается возможность играть ведущую роль и обеспечивать целенаправленность действий, особенно в периоды нерешительности и тупика. |
The general public was mobilized to participate in events for the disabled and the disabled were given the opportunity to participate in all areas of life. |
Принимались меры по вовлечению широкой общественности в мероприятия для инвалидов, и инвалидам предоставляется возможность участвовать во всех областях жизни. |
Major groups associations and networks play a vital role in enabling major groups to work effectively with the Forum, given limited financial resources and time. |
Объединения и сети основных групп играют жизненно важную роль, обеспечивая основным группам возможность эффективного взаимодействия с Форумом с учетом дефицита финансовых ресурсов и времени. |
After receiving special consultative status with the Economic and Social Council in 2007, YCAB was given the opportunity to represent Indonesian non-governmental organizations on an international scale. |
Получив в 2007 году специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, ЯСАБ получили возможность представлять неправительственные организации Индонезии на международной арене. |
If they are given the opportunity and allowed to act, women are well-placed to meet the challenges that the future will bring us. |
Если женщинам предоставить возможность и свободу действий, они справятся со всеми задачами, которые нас ожидают в будущем. |
Young people saved from the street and given schooling: 21. |
Число молодых людей, спасенных от влияния улицы и получивших возможность учиться в школе: 21 |
Any interested person should know which rules and regulations apply to procurement at any given time and where they can be found if necessary. |
Каждый желающий должен иметь возможность узнать, какие нормативно-правовые и подзаконные акты о закупках действуют на данный момент и где их при необходимости можно найти. |
Dr. Al-Labouani was not interrogated with regard to them and was not given the possibility to defend himself of these accusations. |
Д-р аль-Лабуани не подвергался допросу в связи с ними, и ему не была предоставлена возможность защитить себя от этих обвинений. |
The Government has not provided the requested information on the case, although it was given the opportunity to comment. |
Рабочая группа сожалеет, что правительство не предоставило информацию по данному случаю, хотя у него имелась возможность высказать свои замечания. |
The aim of the Integration Act is to ensure that newly-arrived foreigners are given the opportunity to become participatory, self-supporting and contributory citizens. |
Главной целью Закона об интеграции является обеспечение того, чтобы вновь прибывшие иностранцы получили возможность стать участвующими, самообеспечиваемыми и приносящими пользу гражданами. |
Singapore's vision is to be an inclusive society where persons with disabilities are given the opportunity to become equal, integral and contributing members of the society. |
Идея Сингапура заключается в том, чтобы создать открытое для всех общество, где инвалиды получат возможность быть равными, участвующими в общественной жизни и вносящими в него свой вклад членами общества. |
6.4 The author further claims that his lawyer was not given the opportunity to study the case file prior to the beginning of the court trial. |
6.4 Автор далее утверждает, что его адвокату не была предоставлена возможность ознакомиться с материалами дела до начала судебного процесса. |
He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. |
Ему ни разу не была предоставлена возможность ознакомиться со своим уголовным делом либо встретиться с адвокатом, который был назначен военным судом для оказания ему помощи. |
That address by the State President provides an opportunity for announcements on youth policy, programmes and projects, whose implementation is given high priority in Government business. |
Это послание президента нашего государства дает возможность информировать общественность о результатах молодежной политики, молодежных программ и проектов, осуществлению которых правительство уделяет первостепенное значение в своей работе. |
We look forward to seeing Taiwan being allowed to fully contribute to humanity by being given adequate participation in other United Nations specialized agencies. |
Мы надеемся, что Тайваню будет предоставлена возможность в полной мере вносить свой вклад в дело человечества и адекватно участвовать в деятельности других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In the past, the First Committee had been given the courtesy of having two meetings on the last Friday, as we are doing today. |
Ранее Первому комитету любезно предоставлялась возможность проводить два заседания в последнюю пятницу, что мы сегодня и делаем. |
It recommended that the Government ensure that all asylum-seekers are given the opportunity of a personal interview, and enhance the quality of the refugee status determination procedures. |
Управление рекомендовало правительству обеспечить всем просителям убежища возможность пройти личное собеседование и усовершенствовать процедуры определения статуса беженца. |
The resulting possible crowding-out of resources available for the private sector may impact developing countries significantly, given the excessive preference for developed economies accorded by the financial markets. |
С учетом чрезмерного предпочтения, отдаваемого финансовыми рынками развитым странам, обусловленная этим возможность вытеснения ресурсов, имеющихся для частного сектора, может оказать значительное воздействие на развивающиеся страны. |
Seventy-five per cent of the projects particularly targeted out-of-school youth and girls, who could play key roles in a country's peace, reconstruction and prosperity if given the opportunity. |
Семьдесят пять процентов всех проектов были ориентированы на юношей и девушек, закончивших школьное обучение, поскольку они могут сыграть важную роль в укреплении мира в своих странах, в их восстановлении и развитии, если этой молодежи будет предоставлена такая возможность. |
Citizens' expectations can only be fulfilled if parliamentarians are given the opportunity to focus on their principal functions of making law and holding Government to account. |
Однако чаяния граждан могут быть реализованы только в том случае, если парламентариям будет предоставлена возможность заниматься прежде всего важнейшими из возложенных на них функций - законотворчеством и осуществлением контроля за деятельностью правительства. |
At the end of the training, country teams were given an opportunity to work together to develop and/or further improve their NAPA implementation strategy and determine their next steps. |
На завершающей стадии учебного курса страновым группам была предоставлена возможность осуществлять совместную деятельность по разработке и/или дальнейшему совершенствованию их стратегии осуществления НПДА и определить последующие шаги. |