Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
It was stated that an attempt to amend existing treaties to accommodate the use of electronic means of communication might be a daunting task given the large number of international instruments and their varying nature. Было заявлено, что попытка изменить существующие договоры с целью обеспечить возможность использования электронных средств связи может оказаться невероятно сложной задачей, если принять во внимание многочисленный и разнородный характер международных документов.
Government experts and representatives of businesses, observer non-governmental organizations, United Nations bodies and initiatives outside the UNFCCC process were given the opportunity to share their views and experiences through presentations and targeted interventions. Правительственным экспертам и представителям деловых кругов, неправительственных организаций со статусом наблюдателей, органов Организации Объединенных Наций и инициатив, осуществляемых вне рамок процесса РКИКООН, была предоставлена возможность поделиться своими мнениями и опытом посредством сообщений и целевых выступлений.
Rather, States that permit general descriptions simply require that the description be sufficient to enable third parties to know, at any given time, what assets are encumbered by the security agreement. Государства, позволяющие приводить общие описания активов, скорее, просто требуют, чтобы описание давало возможность третьим сторонам определять в любой момент времени, какие именно активы являются предметом обременения в рамках данного соглашения об обеспечении.
A first instance judge, Welter Marcias Solaris, was dismissed by the Supreme Court and he also claimed that he was not given the opportunity to present his defence. Судья первой инстанции Велтер Масиас Соларис был уволен Верховным судом, и он также утверждал, что ему не была предоставлена возможность изложить доказательства в свою защиту.
We have an opportunity, with the realignment of DPKO, to ensure that structure and resources for partnership work and are given the right attention. Мы имеем возможность добиться при содействии ДОПМ того, чтобы структура и ресурсы, предназначенные для партнерств, использовались эффективно и чтобы им уделялось должное внимание.
Nevertheless, there are cases in which the clarification resulting from the reasons given for the reservation might make it possible to consider a "dubious" reservation to be valid. Тем не менее в некоторых случаях разъяснения, вытекающие из мотивировки оговорки, могут давать возможность рассматривать «сомнительную» оговорку в качестве действительной.
Several examples were given of how an approach to developmental problems, which involves all players concerned, is more likely to produce satisfactory results. Был приведен ряд примеров, иллюстрирующих возможность достижения более успешных результатов благодаря применению такого подхода к проблемам развития, который предусматривает вовлеченность всех соответствующих действующих лиц.
Through participatory planning, the beneficiaries in the target districts are given the opportunity to identify and prioritize their needs with a view to their inclusion in the package of development assistance. Бенефициары целевых районов получают, благодаря коллективному планированию, возможность определять свои потребности для их включения в пакет помощи в целях развития, а также установления очередности удовлетворения таких потребностей.
It considers that no legitimate elections can be held in this region until all refugees and internally displaced persons are given the right to return in safety and dignity to their homes and are able to vote. Она считает, что законные выборы могут быть проведены в этом регионе только в том случае, если все беженцы и внутренне перемещенные лица получат право вернуться в условиях безопасности и достоинства в свои дома и будут иметь возможность участвовать в голосовании.
Mr. Tavares said that, in the six years that had passed since the General Assembly had taken note of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the international community had been given two opportunities for further reflection. Г-н Тавариш говорит, что за шесть лет, прошедших с того момента, как Генеральная Ассамблея приняла к сведению статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, у международного сообщества дважды появлялась возможность для дальнейшего их обсуждения.
In particular, it stimulates business associations to enhance and expand support services to their SME members, and provided an important link between the established business community and the emerging entrepreneurial class, which has been given voice through the association of Empretecos. В частности, она стимулирует предпринимательские ассоциации к улучшению и расширению вспомогательных услуг, оказываемых их членам из числа малых и средних предприятий, и является важным связующим звеном между существующими деловыми кругами и нарождающимся классом предпринимателей, который имеет возможность заявить о себе через ассоциацию "Эмпретекос".
In this regard, it should be pointed out that where land within the indigenous reservation belongs to non-indigenous people, the latter are given the possibility of being compensated for possession thereof. В этой связи следует отметить, что некоренные жители, владеющие участками земли на территории резерваций, имеют возможность получить за них соответствующую компенсацию.
What is unique about these projects is that widows who lost their husbands to conflict are given priority with regard to participation in these community groups. Уникальная особенность этих проектов состоит в том, что возможность участвовать в работе этих общинных групп в первую очередь предоставляется вдовам, потерявших своих мужей в конфликтах.
The Great Jamahiriya fully supports the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 by working to ensure the implementation of the resolution at the international level, notably by providing assistance and counsel whenever given the opportunity. Великая Джамахирия полностью поддерживает деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 1540 Совета Безопасности, принимая меры по осуществлению резолюции на международном уровне, в частности, когда ей представляется для этого возможность, посредством оказания помощи и предоставления консультаций.
In our work to establish a Peacebuilding Commission, I think it is right to give regional organizations a place in the Commission's consideration of a given situation. Полагаю, что в работе по созданию Комиссии по миростроительству было бы резонно предоставить и региональным организациям возможность принять участие в рассмотрении каждой конкретной ситуации.
That is a significant number of people who, at any given time, need to be advised and trained on how to do their part in the fight against AIDS. Это большое количество людей, которые в любое время должны иметь возможность обратиться за консультацией или пройти подготовку по вопросам борьбы со СПИДом.
In both cases, ad hoc visits occurred without any hindrances, the employees of the Ombudsman's Office were given full access to the premises, as well as communicated in private with the personnel and persons being kept in these institutions. В обоих случаях специальные посещения проводились без каких-либо препятствий; сотрудникам Управления омбудсмена был предоставлен полный доступ в помещения, а также возможность для проведения конфиденциальных бесед с персоналом и содержащимися в этих учреждениях лицами.
They are given a room, have access to shower facilities and can stay as long as they wish, but they must engage in what is referred to as community living. Они получают комнату и возможность пользоваться душем и могут оставаться в общежитии в течение неограниченного времени, однако при этом должны соблюдать так называемые принципы общежития.
The staff members in question have been given the opportunity to respond to the report of the Task Force and have done so. Этим сотрудникам была предоставлена возможность дать ответ в связи с докладом Целевой группы, и они сделали это.
The commitment made by the French Minister for Economic Cooperation, whose country currently holds the presidency of the EU, means that the region - or, at least, our report - has been given the opportunity to influence events. Обязательство, которое взял на себя министр по вопросам экономического сотрудничества Франции, страны, которая в настоящее время является председателем Европейского союза, означает, что этому региону или по крайней мере нашему докладу предоставлена возможность каким-то образом повлиять на события.
There is also room for further refinement of the draft articles in order to clarify other ambiguities and to recognize the weight now given by international environmental law to precautionary action, sustainable development and the polluter-pays principle. Есть также возможность для дальнейшей доработки проектов статей, с тем чтобы устранить другие неясности и признать то значение, которое в настоящее время придается в международном экологическом праве предохранительным мерам, устойчивому развитию и принципу «загрязнитель платит».
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций.
The Summit has, however, given us an exceptional opportunity to give more impetus and focus to the work of the Organization. Саммит же, однако, предоставил нам уникальную возможность придать работе Организации Объединенных Наций более мощный импульс и более четко ее сфокусировать.
Special thanks must also go to Secretary-General Kofi Annan for his report preparatory to the Millennium Summit, the content of which has given us an opportunity to reflect upon and address specific issues with which the United Nations has been concerned in its 55 years of existence. Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его доклад, составленный в ходе подготовки к Саммиту тысячелетия, содержание которого предоставляет возможность подумать и рассмотреть конкретные вопросы, которыми Организация Объединенных Наций занимается на протяжении 55 лет своего существования.
By the year 2000, the relocated refugees will have the opportunity to achieve increased self-sufficiency, given availability of land, water and access to the sea for fishing, hence lessening the long-term dependence of the caseload on relief assistance. К 2000 году переселенные беженцы будут иметь возможность достичь более высокого уровня самообеспеченности при условии наличия земли, воды и доступа к морю для рыболовства, в результате чего в долгосрочном плане снизится зависимость этой группы от чрезвычайной помощи.