However, it is essential to explore implementation barriers and the practical feasibility of implementing specific measures within a given time horizon. |
Вместе с тем важно изучить препятствия, мешающие их реализации, а также практическую возможность осуществления конкретных мер в намеченные сроки. |
Adults are also given an opportunity to learn through adult literacy programmes offered in various regions. |
Взрослые также имеют возможность обучаться по линии различных программ ликвидации неграмотности среди взрослых в различных районах страны. |
In addition to the presentations described above, participants were given the opportunity to make five-minute presentations on their small-satellite activities. |
Помимо описанных выше докладов, участники получили возможность в течение пяти минут рассказать о своей деятельности, связанной с малыми спутниками. |
After a while, these patients were given the opportunity to live in a community where they continued to receive medical supervision. |
Через некоторое время этим пациентам предоставляется возможность жить в обществе, продолжая оставаться под медицинским наблюдением. |
It is also now possible for associations or coalitions of organizations in a given country to apply for membership. |
Также возможность подавать прошения о вступлении в Федерацию получили ассоциации или коалиции организаций одной страны. |
Lawyers who have clients in the prison are given access to visit them without conditions. |
Адвокаты, клиенты которых содержатся в тюрьме, имеют возможность посещать их без соблюдения каких-либо условий. |
Consideration was given towards ensuring it in the draft law on mutual legal assistance in criminal matters. |
Рассматривалась возможность обеспечить такую помощь в законопроекте о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The criminal investigation officer should previously have been given sight of their file, which is kept in the prosecutor's office at the Appeal Court. |
Сотруднику уголовной полиции должна быть предварительно предоставлена возможность ознакомиться с его делом, которое ведет прокуратура при Апелляционном суде. |
The public was given an opportunity to comment on those policies and strategies before they were finalized. |
Общественность имеет возможность высказывать замечания в отношении этой политики и стратегий до их окончательного утверждения. |
The individual is given the opportunity of familiarizing himself with his level of functional and professional performance. |
Работнику предоставляется возможность самому ознакомиться с его уровнем функциональной и профессиональной деятельности. |
The initiative has given an opportunity to many Rwandans to participate in their cultural life. |
Реализация этой инициативы дала возможность многим руандийцам приобщиться к культурной жизни страны. |
During 2006 and 2010, 1074 convicted youth prisoners have been given education classes ranging from kindergarten to Grade 9. |
В период 2006-2010 годов 1074 осужденным несовершеннолетним заключенным была предоставлена возможность пройти обучение, начиная с уровня дошкольной подготовки и кончая уровнем девятого класса. |
Civil society representatives were also provided with successive drafts of the report and given the opportunity to provide feedback. |
Представители гражданского общества также внесли на рассмотрение ряд проектов доклада, поскольку им была предоставлена возможность направить свои материалы. |
It is essential that Governments are given a full opportunity to respond to allegations and to provide all relevant information. |
Важно, чтобы правительствам была дана полная возможность ответить на обвинения и представить всю соответствующую информацию. |
The European Union would have welcomed an opportunity for constructive discussion of the issue, given its importance. |
Учитывая его значение, Европейский союз хотел бы иметь возможность конструктивно обсудить этот вопрос. |
Member States were given the opportunity to undertake treaty actions both at the Congress and at United Nations Headquarters. |
Государствам-членам была предоставлена возможность принять меры в отношении международных договоров как на самом Конгрессе, так и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The examined persons were given the opportunity to answer questions, to report the facts and to present objective clinical evidence. |
Обследуемому давалась возможность отвечать на вопросы, сообщать факты и представлять объективные клинические свидетельства. |
4.6 The author was given the opportunity to familiarize himself with the materials of the case file and to take notes therefrom. |
4.6 Автору была представлена возможность ознакомиться с материалами дела и сделать из них выписки. |
Thus judges themselves are given the opportunity to meet in plenary sessions and participate in the selection of candidates for judicial posts. |
В частности, судьям предоставлена возможность через пленарное заседание самим принимать участие в отборе кандидатов на судебную должность. |
Moreover, Mr. Al-Hweiti has at no point been given the possibility to appeal the sentences pronounced against him. |
Кроме того, г-ну аль-Хвейти никогда не предоставлялась возможность подать апелляцию на вынесенные ему приговоры. |
In effect, the system has given up on any possibility of rehabilitation. |
По сути дела система махнула рукой на возможность их исправления. |
Western Sahara was the only Territory in Africa which had not been given the opportunity to exercise its right to self-determination. |
Западная Сахара является единственной территорией в Африке, которой не была предоставлена возможность использовать свое право на самоопределение. |
The Assistant Secretary-General had been given an opportunity to submit comments on the final OIOS report. |
Помощнику Генерального секретаря была предоставлена возможность представить свои замечания по заключительному докладу УСВН. |
The Coordinator on follow-up was also given the opportunity to visit, as he had requested, an accommodation centre for asylum-seekers. |
Кроме того, Координатору по вопросу о последующих мерах была предоставлена возможность посетить, по его просьбе, Центр размещения просителей убежища. |
In 2005, the Government had given Roma the possibility of acquiring housing built illegally before 1998. |
В 2005 году правительство предоставило рома возможность приобретать жилища, незаконно построенные до 1998 года. |