Government interventions in the sector centered on reforms to improve the efficiency of the education system, enhance the teaching-learning process and skills for competitiveness, and ensure equity in basic education. |
Основным направлением деятельности правительства в этом секторе является проведение реформ в целях повышения эффективности системы образования, совершенствования процесса преподавания-познавания и повышения квалификации в интересах укрепления конкурентоспособности, а также обеспечения равенства в области базового образования. |
Given the very limited pool of professional and administrative expertise in East Timor, it is particularly important that the civilian component include the 100 key functions within the administration to guarantee continuity and ensure on-the-job training for East Timorese officials. |
С учетом ограниченности штата профессиональных и административных специалистов в Восточном Тиморе, в гражданском компоненте особенно нужно предусмотреть 100 ключевых административных постов для гарантирования преемственности и обеспечения профессионального обучения на рабочем месте восточнотиморских должностных лиц. |
IZZI has analyzed rules on procedure of selection of candidates, who will implement terrestrial digital television (DVBT) and found that this process does not ensure offer of qualitative service as well as threatens very process of transition to the DVBT. |
IZZI, ознакомившись с положением о порядке, в котором будет проходить отбор кандидатов для обеспечения наземного вещания телевизионных программ в цифровом формате, пришел к выводу, что ход процесса не обеспечивает предложения качественной услуги и угрожает самому переходу на надземное вещание в цифровом формате. |
In that capacity she headed a Department of Women's Affairs, which consisted of six specialists in women's and gender issues and was authorized to coordinate women-related activities of other ministries, ensure cooperation with women's NGOs and enforce compliance with the Convention. |
В этом качестве она возглавляет департамент по делам женщин, в состав которого входят шесть специалистов по женской и гендерной проблематике, координирует деятельность других министерств, связанную с решением проблем женщин, а также занимается вопросами налаживания сотрудничества с женскими НПО и обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
It would supervise planning, constructing and commissioning the Port, and ensure adequate interlinkages between the legal, engineering, commercial, environmental, security and other technical aspects of the project. |
Оно выполняло бы функции по наблюдению за процессом планирования, строительства и пуска в эксплуатацию порта и обеспечивало бы необходимую взаимосвязь между правовыми, инженерно-строительными, коммерческими, экологическими и другими техническими аспектами проекта и аспектами, касающимися обеспечения безопасности. |
Because there was no supranational mechanism that could enforce States' obligation to obey international law, it was important to find ways to enhance their compliance, since universal adherence to a rule-based international system would ensure the stability essential for cooperation among Member States. |
Учитывая отсутствие наднационального механизма, который может обеспечить выполнение государствами обязательств по соблюдению норм международного права, важно найти пути обеспечения уверенности в соблюдении ими принятых обязательств, так как всеобщая приверженность основанной на праве международной системе будет гарантировать стабильность, необходимую для сотрудничества между государствами-членами. |
The State party should ensure protection of women by adopting specific legislative and other measures to address domestic violence, providing for protection of victims, access to medical, social and legal services and temporary accommodation and for perpetrators to be held accountable. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту женщин посредством принятия конкретных законодательных и иных мер для борьбы с насилием в семье, обеспечения защиты жертв, доступа к медицинской, социальной и юридической помощи и временного проживания, а также привлечения к ответственности виновных лиц. |
Peacekeeping operations had not only increased in number, but were marked by a greater degree of operational complexity and an increased interdependence of factors which, as experience proved, might help national reconstruction in a manner that would ensure lasting peace. |
Операции по поддержанию мира стали не только более многочисленными, но и более сложными и характеризующимися возросшей взаимозависимостью факторов, которые, как показывает имеющийся опыт, могут содействовать национальному восстановлению в интересах обеспечения устойчивого мира. |
While the installation State is not required to carry insurance or to provide other financial security to cover its liability as operator, it must ensure the payment of claims for compensation established against the operator by providing the necessary funds if the insurance is inadequate. |
И хотя от отвечающего за установку государства не требуется осуществлять страхование или предоставлять другое финансовое обеспечение для покрытия его ответственности как оператора, оно обязано обеспечивать выплату возмещений по удовлетворенным исковым требованиям против оператора путем предоставления необходимых средств, если размер страхования или другого финансового обеспечения оказывается недостаточным. |
The Secretary-General would ensure more substantive and extensive participation of the agencies in the preparation of reports, and the Council could provide for their more visible participation in its sessions through panels and other means. |
Генеральному секретарю надо принять меры в целях обеспечения более существенного и активного участия учреждений в подготовке докладов, а Совету следует создать условия для их более заметного участия в работе его сессий посредством создания групп и с помощью принятия других мер. |
Ramola Bhar Charitable Trust Ramola Bhar Charitable Trust was established in the year 1990 by a group of academicians, professionals and grass-roots level activists to create a habitable society and ensure justice and equality for women and children. |
Благотворительный фонд «Рамола Бхар» был учрежден в 1990 году группой ученых, специалистов и активистов, ведущих работу на низовом уровне, в целях создания благоприятного для жизни общества и обеспечения правосудия и равенства для женщин и детей. |
Economic and institutional development also matters: many DCs initially adopted a price-cap approach (sometimes setting high initial prices to attract capital and ensure firm viability) and later, as institutional capacities developed, moved towards hybrid approaches, that combine elements of both. |
Имеет значение и уровень экономического и институционального развития: многие развивающиеся страны вначале прибегали к установлению верхних пределов цен (порой предусматривая высокие начальные цены для привлечения капитала и обеспечения жизнеспособности компаний) и затем по мере создания институционального потенциала переходили к гибридным вариантам, сочетающим элементы обоих подходов. |
An Inter-Agency Council Against Trafficking (IACAT), comprising representatives of the governmental bodies concerned and of NGOs devoted to defending the interests of women, children and expatriate Filipino workers, had been set up to monitor and ensure follow-up of the strict implementation of the legislation. |
Для наблюдения за полным и всесторонним претворением закона в жизнь и обеспечения контроля за его применением был создан межучрежденческий комитет по пресечению торговли людьми (ИАКАТ) в составе представителей соответствующих государственных учреждений и неправительственных организаций (НПО), защищающих интересы женщин, детей и экспатриированных филиппинских трудящихся. |
All States have developed the necessary institutions and inter-agency relationships, and many have established joint task forces and fusion centres to share intelligence, plan joint operations and ensure coordinated all-source analysis. |
Все государства создали необходимые учреждения и установили межучрежденческие связи, и многие создали совместные целевые группы и объединенные центры для обмена информацией, планирования совместных операций и обеспечения скоординированного анализа данных из всех источников. |
The report underlines that the right-to-health approach is indispensable for the design, implementation, monitoring and evaluation of health-related policies and programmes to mitigate consequences of an ageing society and ensure the enjoyment of this human right by older persons. |
В докладе подчеркивается, что подход с точки зрения права на здоровье является необходимым для разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ в области здоровья для смягчения последствий старения общества и обеспечения пользования этим правом человека для пожилых людей. |
ISRO is carrying out studies on undertaking human space flight to carry human beings to low-Earth orbit and ensure their safe return. It has initiated |
Индийская организация по космическим исследованиям проводит исследования в целях осуществления полета людей в космос на околоземной орбите и обеспечения их безопасного возвращения на Землю. |
I urge the Abu Sayyaf Group to open its channels of communication with the United Nations in the development of an action plan to halt the recruitment and use of children in their ranks and ensure immediate separation of any children associated with this armed group. |
Я настоятельно призываю группировку «Абу-Сайяф» вступить в диалог с Организацией Объединенных Наций в целях разработки плана действий по прекращению вербовки и использования в ее составе детей и обеспечения незамедлительного вывода детей из состава этой вооруженной группы. |
The General Directorate on the Status of Women and TRT signed a protocol in order to communicate the value added to the region by the activities to empower girls and women in the South Eastern Anatolia, and ensure community participation to the project. |
Генеральное управление по положению женщин и корпорация "Турецкое радио и телевидение" (ТРТ) подписали протокол с целью распространения информации о дополнительных преимуществах, которые дает региону деятельность по расширению прав и возможностей девочек и женщин в Юго-Восточной Анатолии, а также обеспечения участия общин в проекте. |
The Committee urges the State party to take proactive and sustained steps to create and ensure an enabling environment in which civil society and women's organizations focused on gender equality, women's human rights and empowerment can be established and conduct programmes and activities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать инициативные и последовательные меры для создания и обеспечения благоприятных условий для создания организаций гражданского общества и женских групп, занимающихся вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и осуществления ими своих программ и видов деятельности. |
Four key criteria may be used by the United Nations system to gauge and ensure internal mainstreaming within relevant institutions: |
Для обеспечения учета данной проблематики в деятельности соответствующих учреждений и оценки эффективности соответствующих усилий система Организации Объединенных Наций может использовать четыре основных критерия: |
By identifying pervasive problems in how rules of engagement were drafted, were disseminated through the chain of command, and were taught to soldiers on the ground, Canada improved its institutional capacity to better ensure the right to life in the future. |
Выявив общераспространенные проблемы, связанные с формулировками правил задействования сил и средств, их прохождением по командным инстанциям и с их изучением солдатами на местах, Канада повысила свой институциональный потенциал более действенного обеспечения права на жизнь в будущем. |
Unaccompanied and separated girls must in all cases be assigned a qualified legal representative and a guardian to assist them through the asylum procedure and ensure respect for their best interests; |
Для несопровождаемых и разлученных с родителями девочек следует во всех случаях назначать квалифицированного юридического представителя и опекуна для оказания им помощи на протяжении всей процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища и обеспечения учета их наилучших интересов; |
Due to current problems regarding accommodation capacity in Norwegian prisons, several steps have been taken to increase this capacity and ensure remand prisoners satisfactory conditions: |
Учитывая нынешние проблемы с наличием мест в норвежских тюрьмах, был принят ряд мер для увеличения количества таких мест и обеспечения удовлетворительных условий для лиц, в отношении которых было принято решение о продлении их сроков содержания под стражей: |
In relation to "it is recommended State party ensure access to education in minority languages in public Japanese schools", in the same paragraph: |
Что касается содержащегося в том же пункте утверждения о том, что "государству-участнику рекомендуется принять надлежащие меры... для обеспечения доступа к образованию на языках меньшинств в государственных школах Японии", то в этой связи следует отметить следующее: |
To develop and implement comprehensive, personalized support services that forestall re-victimization and ensure reparation, the restitution of rights and proper conditions for the full enjoyment of rights; |
Разработка и предоставление услуг по комплексной и индивидуальной поддержке с целью избежания повторного попадания в подобную ситуацию и обеспечения восстановления жертв в правах и предоставления им соответствующих условий для осуществления их прав. |