The Fund is investing in the infrastructure to develop its abilities to invest in developed countries, protect itself from catastrophic operational losses, ensure long-term safety and manage downside risk related to market and credit risk. |
Фонд вкладывает средства в развитие инфраструктуры в целях расширения возможностей для осуществления инвестиций в экономику развитых стран, предотвращения катастрофических по своему масштабу операционных убытков, обеспечения устойчивости в долгосрочном плане и возможности управления риском, связанным со снижением курса акций вследствие действия факторов рыночного и кредитного рисков. |
To this end, the secretariat held consultations with a high-ranking S&T official from South Africa to reinforce 'African-ownership' of the working group and ensure synergy with regional initiatives. |
С этой целью секретариат провел консультации с высокопоставленным должностным лицом Южной Африки, занимающимся вопросами науки и техники, в интересах расширения участия африканских стран в деятельности рабочей группы и обеспечения синергизма с региональными инициативами. |
Similarly, to better ensure the independence of the judiciary, Parliament had decriminalized the handing down of an illegal ruling, which had become merely a matter for disciplinary proceedings. |
Действуя в этом же духе, то есть для лучшего обеспечения независимости судей, Парламент дисквалифицировал принятие незаконного судебного решения, которое относится теперь лишь к сфере дисциплинарной процедуры. |
Given the limited pool of professional and administrative expertise in East Timor, it is particularly important that the civilian component include the 100 key functions within the administration to guarantee continuity and ensure on-the-job training for East Timorese officials. |
Учитывая то, что в Восточном Тиморе очень трудно найти людей, обладающих необходимыми профессиональными и управленческими навыками, особенно важно, чтобы гражданский компонент включал специалистов, способных выполнять 100 основных управленческих функций, для гарантирования преемственности и обеспечения профессиональной подготовки на рабочих местах восточнотиморских государственных служащих. |
For this purpose, the Group has proposed minimum safety standards/recommendations that should ensure a harmonized minimum safety level in rail tunnels across Europe. |
Рекомендации Группы по безопасности в новых туннелях были подготовлены на согласованной основе и включают меры обеспечения безопасности, касающиеся инфраструктуры, подвижного состава и эксплуатации. |
The international support for GRASP after its November 2003 intergovernmental preparatory meeting at UNESCO in Paris has made the partnership uniquely placed to mobilise and pool resources, ensure maximum efficiency and to provide a communication platform. |
Благодаря международной поддержке ГРАСП, которая стала оказываться этому проекту после проведения в его рамках в ноябре 2003 года межправительственного подготовительного совещания в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже, эта форма сотрудничества приобрела уникальные возможности для мобилизации и объединения ресурсов, обеспечения максимальной эффективности и предоставления основы для коммуникации. |
(b) One IPSAS Officer position (P-4) to support the preparation of data for asset records in peacekeeping operations and ensure readiness of IPSAS-compliant opening balances for property equipment and inventories. |
Ь) одна должность сотрудника по МСУГС (С4) для подготовки учетных данных миротворческих миссий и обеспечения готовности к пересчету данных об остатках на начало периода в формате, соответствующем требованиям МСУГС, по имуществу категорий «Здания, сооружения и оборудование» и «Товарно-материальные запасы». |
In addition, societies will need to find adequate mechanisms through which to prevent age discrimination in labour markets, ensure intergenerational solidarity through adequate old-age income security systems, and mobilize the resources needed to provide adequate health and long-term care. |
Помимо этого странам потребуется найти адекватные механизмы для предупреждения дискриминации по возрастному признаку на рынках труда, обеспечения солидарности в отношениях между поколениями на основе создания адекватных систем гарантирования получения пожилыми людьми доходов и мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения им адекватного медицинского обслуживания и долгосрочного ухода. |
Council 2007 also strengthened the Union's mandate in relation to WSIS ensure the effective coordination of ITU's strategies and activities in relation to WSIS, a WSIS Task Force was established under the chairmanship of the Deputy Secretary-General. |
Для обеспечения эффективной координации стратегии и деятельности МСЭ в связи с ВВИО была создана целевая группа по ВВИО под председательством заместителя Генерального секретаря. |
He hoped that, at the sixty-third session of the General Assembly, it would be possible, in the draft resolution, to deal with repatriation on terms that would ensure the protection of the rights of victims of trafficking. |
Он надеется, что на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи в проекте резолюции по этой проблеме вопрос о репатриации удастся рассмотреть с точки зрения обеспечения защиты прав жертв торговли людьми. |
To minimize such congestion and ensure public safety and fair access to parking, all persons operating motor vehicles must strictly obey not only the laws and regulations pertaining to the operation of motor vehicles, but those pertaining to parking as well. |
Для уменьшения пробок, обеспечения безопасности населения и справедливого доступа к местам стоянки все водители автотранспортных средств должны неукоснительно выполнять законы и положения, касающиеся не только управления автотранспортными средствами, но и стоянки. |
Every of our sectors (Automotive Software, Automotive Test Equipment, Electronics Laboratory and Services) has a strong professional team that all together ensure success of our activity. |
Компания Ototeknik Automotive интегрирует в своей деятельности три наиболее важных промышленности - автомобильную, электронную и компьтерную. Главная цель деятельности компании состоит в том, что бы обеспечить динамическое развитие и усовершенствование своих продуктов (диагностического оборудования, его программного обеспечения и базы данных). |
A Network and Policy Manager and and Information Manager, located in Paris, ensure the exchange of intra-network experiences and consistency of advice across the countries. |
Руководитель по вопросам сетей и политики и руководитель информационного обеспечения, находящиеся в Париже, обеспечивают обмен опытом, накопленным внутри сетей, и последовательность консультационного обслуживания всех стран. |
Uganda's industrialization policy sought to create competitiveness and ensure sustainability in the industrial sector, focusing on agriculture-related industries, which helped to maintain food security, and on micro-industries, which had the potential to create growth. |
Политика индустриализа-ции, осуществляемая Угандой, направлена на повы-шение конкурентоспособности и обеспечение устой-чивости промышленного сектора, с ориентацией на предприятия, занимающиеся переработкой сельскохо-зяйственной продукции, что поможет обеспечить про-довольственную безопасность, а также на микро-предприятия, которые являются перспективными с точки зрения обеспечения роста. |
It will also ensure emergency preparedness for both its personnel and United Nations staff to respond to any disaster; |
Он будет также обеспечивать готовность к чрезвычайным ситуациям как своего персонала, так и персонала Организации Объединенных Наций в целях обеспечения принятия мер реагирования в связи с какими бы то ни было бедствиями; |
We need to support non-indigenous researchers who are self-critical and who work with indigenous people to "ensure empowerment, and their own degrees of dis-empowerment, [by moving] through the dominant culture to effect change". |
Им необходимо поддерживать таких исследователей из некоренного народа, которые были бы способны на самокритику и работали бы вместе с коренными жителями "в целях обеспечения коренным жителям автономии и частичного отказа их самих от власти, используя для обеспечения перемен механизмы доминирующей культуры". |
The plan for Africa should describe how we can approve the transfer of knowledge and how we can ensure access for young Africans to the world's knowledge and expertise, so that the intellectual potential of millions of people will not be wasted. |
План в интересах Африки должен предусматривать пути обеспечения передачи знаний и расширения доступа молодых африканцев к мировым знаниям и опыту, с тем чтобы интеллектуальный потенциал миллионов людей не остался невостребованным. |
Social security provides allowances for total unemployment and partial unemployment, which make up for the income-generating capacity of employment and ensure the payment of the employer's and worker's contributions for as long as the coverage lasts. |
Система социального обеспечения предусматривает выделение пособий в связи с полной или частичной безработицей, которые выплачиваются вместо вознаграждения и обеспечивают уплату взносов работодателя и работника в течение соответствующего периода. |
The United States, the European Union and Canada have issued regulations to control the anti-competitive behaviour of GDSs and ensure their neutrality, and ICAO has issued a non-binding code, but these have not been sufficient to eradicate such behaviour completely. |
В Соединенных Штатах, Европейском союзе и Канаде был установлен контроль за антиконкурентной практикой ГПС в целях обеспечения их нейтральности, а ИКАО разработала специальный кодекс, который, однако, не носит обязательного характера. |
The principles and priorities of gender equality and equity (described in international agreements to which the governments are signatories) should ensure allocation of resources for these priorities, focus research to obtain disaggregated data, and ensure |
Принципы и приоритеты в области обеспечения гендерного равенства и справедливости (определенные в международных соглашениях, подписанных правительствами) должны предусматривать выделение ресурсов для реализации этих приоритетных задач, проведение исследований для получения данных с гендерной разбивкой, а также расширение участия женщин в работе правительственных министерств. |
Bodies like the Civil Servants' Pension Fund, and the National Social Security Fund ensure, among other things, that the contributions of working employees are properly managed and that retirees are paid their pension benefits. |
Такие органы, как Независимый пенсионный фонд служащих и Национальный фонд социального обеспечения, среди прочего, управляют взносами, уплачиваемыми работающими лицами, и производят пенсионные выплаты тем, кто вышел в отставку. |
In view of the need to verify nuclear activities and ensure nuclear safety, it is incumbent upon all of us to increase our support for and cooperation with the International Atomic Energy Agency. |
Ввиду необходимости контроля за ядерной деятельностью и обеспечения технической ядерной безопасности мы все обязаны еще больше поддерживать Международное агентство по атомной энергии и сотрудничество с ним. |
It was suggested by different countries that the Partnership should serve to facilitate mobilization of resources; mobilize partnerships at different levels; ensure information and experience sharing; and clearly define responsibilities and roles of different actors. |
Разные страны предлагали использовать новое партнерство для содействия мобилизации ресурсов, для формирования партнерских связей на различных уровнях, для обеспечения обмена информацией и опытом и для более четкого определения функций и обязанностей различных действующих лиц. |
In order to maximize negotiation time and ensure timely closure, presiding officers may propose, in consultation with Parties, time-saving approaches to the organization and scheduling of meetings during the session, taking into account previous relevant SBI conclusions. |
С учетом предыдущих соответствующих выводов ВОО в целях максимального использования времени в ходе переговоров и обеспечения своевременного закрытия сессии, председатели могут, в консультации со Сторонами, предлагать различные способы экономии времени при организации и планировании заседаний во время сессии. |
ANDA is also fostering a culture of protection, conservation and defence of water resources; the population is taught how to make water drinkable and ensure water quality, with the ultimate aim of gaining citizens' trust. |
Эти кампании способствуют также укреплению культуры сохранения, защиты и охраны водных ресурсов, люди узнают о процессах очистки питьевой воды и обеспечения ее высокого качества; все это способствует укреплению доверия граждан к деятельности АНДА. |