| 11.4 Under institution- and capacity-building, supporting measures are undertaken to supplement and ensure the success of the above activities. | 11.4 Что касается создания учреждений и потенциала, то предпринимаются вспомогательные меры для поддержки и обеспечения успеха вышеупомянутой деятельности. |
| However, the task of defining aggression in terms precise enough to establish individual responsibility and ensure safeguards against arbitrary application seemed particulary elusive. | Однако задача определения агрессии достаточно точным образом для установления индивидуальной ответственности и обеспечения гарантий против произвольного применения, как представляется, является особенно сложной. |
| This leaves little room to invest in assets and ensure higher streams of incomes. | Это сужает возможности для вложения средств в активы и обеспечения более высоких доходов. |
| To better ensure their safety, UNHCR decided to relocate them in two camps in Dohuk governorate. | Для более надежного обеспечения их безопасности УВКБ приняло решение переселить их в два лагеря в мухафазе Дахук. |
| Mechanisms currently in place to finance and ensure more effective and systematic support by the United Nations specialized agencies to UNDP-funded projects should be strengthened. | Следует укреплять механизмы, используемые в настоящее время в целях финансирования и обеспечения более эффективной и систематической поддержки, оказываемой финансируемым по линии ПРООН проектам специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| To better ensure predictability in the planning of future programmes, further studies and discussions on funding mechanisms for United Nations development activities are necessary. | Для обеспечения более высокой степени предсказуемости в планировании будущих программ необходимы дальнейшие исследования и обсуждение вопросов, касающихся механизмов финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| There was an urgent need to restore and ensure the continuation of a viable financial base for the Organization. | Существует настоятельная необходимость восстановления и обеспечения устойчивого характера финансовой основы Организации. |
| The aim is to preserve the integrity of that State, ensure the safety of its people and uphold the principles of democracy. | При этом преследуется цель сохранения целостности этого государства, обеспечения безопасности его населения и соблюдения принципов демократии. |
| The General Assembly provided the United Nations with the instruments necessary to improve humanitarian assistance and ensure a timely response in the disaster areas. | Генеральная Ассамблея предоставила Организации Объединенных Наций необходимые учреждения для содействия гуманитарной помощи и обеспечения своевременной ее доставки в районы бедствий. |
| A regulation had recently been issued by the Government to promote home employment and ensure equality of opportunities. | Недавно правительство приняло постановление в целях поощрения трудоустройства домашней прислуги и обеспечения равенства возможностей. |
| The figure of 25 is the very minimum that would ensure equitable distribution. | Число 25 является минимальным для обеспечения справедливого представительства. |
| If need be, the President may wish to undertake consultations to help ensure the completion of deliberations by the end of the session. | В случае необходимости Председатель, возможно, пожелает провести консультации в целях обеспечения завершения обсуждений по данному пункту до конца сессии. |
| Workshops and seminars will be arranged in order to increase awareness of international human rights standards and better ensure their implementation. | Будут организованы рабочие совещания и семинары для повышения осведомленности населения о международных правозащитных стандартах и обеспечения их надлежащего применения. |
| This is required in order to maintain the diversity in expertise and ensure participation from different cultures, traditions and subregions. | Это необходимо для сохранения диверсификации экспертных знаний и обеспечения участия представителей различных культур, традиций и субрегионов. |
| Consequently, it is imperative that prisons have adequate facilities to meet the needs and ensure the protection of such women. | В связи с этим необходимо оснастить тюрьмы всем необходимым для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты таких женщин. |
| Frequent consultations took place, particularly with the Chairman-in-Office, to share information and ensure coherence and complementarity of action. | В целях обмена информацией и обеспечения согласованности и взаимодополняемости действий часто проводились консультации, особенно с действующим Председателем. |
| By providing such an environment, UNMIH will help ensure the security necessary for free and fair elections. | Путем обеспечения таких условий МООНГ будет содействовать обеспечению безопасности, необходимой для проведения свободных и справедливых выборов. |
| The reserve cadre of administrative officers proposed above could ensure a uniform approach to balance operational efficiency. | Предлагаемый выше резерв административных сотрудников мог бы обеспечить единый подход для обеспечения сбалансированности оперативной эффективности. |
| We hope that the IAEA will now ensure the fullest possible exchange of safety-related information and the sharing of expertise. | Мы надеемся, что МАГАТЭ обеспечит максимально широкий обмен информацией и доступ к накопленным знаниям в области обеспечения безопасности. |
| As part of continued monitoring of this important project, recommendations were made to increase training effectiveness and ensure the delivery of quality software. | В процессе осуществления непрерывного контроля за реализацией этого важного проекта были вынесены рекомендации относительно повышения эффективности подготовки кадров и предоставления высокого качественного программного обеспечения. |
| The Secretary-General also announced the establishment of a Special Trust Fund, to support the work of the Panel and ensure its independence. | Генеральный секретарь объявил также об учреждении специального целевого фонда в целях поддержки работы Группы и обеспечения ее независимости. |
| An effort could be made to regulate their operation worldwide, so as to avoid their anti-competitive use and ensure access for smaller service suppliers. | Могут быть предприняты определенные усилия для регламентирования их функционирования во всем мире в целях предупреждения их использования для подавления конкуренции и обеспечения доступа для менее крупных поставщиков услуг. |
| The High Contracting Parties shall take the necessary steps to prevent pollution of the environment and ensure rational resource utilization. | Высокие Договаривающиеся Стороны предпримут необходимые меры для предотвращения загрязнения окружающей среды и обеспечения рационального природопользования. |
| International aid will be provided to expand the contingent and ensure its training and supervision. | Предусмотрено оказание международной помощи в целях увеличения численного состава контингента и обеспечения его подготовки и контроля его действий. |
| In particular, concerted efforts are required to combat malnutrition and ensure the adoption and implementation of a national nutritional policy for children. | В частности, требуется принять согласованные меры с целью преодоления проблемы плохого питания и обеспечения принятия и осуществления национальной политики в области детского питания. |