Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
Mongolia had already met the MDGs for primary education, under-5 mortality and maternal health and was working closely with all national stakeholders to halve extreme poverty, provide housing and ensure environmental sustainability. Монголия уже достигла ЦРТ в области начального образования, смертности детей в возрасте до пяти лет и охраны здоровья матери и активно взаимодействует со всеми национальными заинтересованными сторонами в целях сокращения в два раза показателей нищеты, предоставления жилья и обеспечения экологической устойчивости.
An Inter-Ministerial Committee including NCW and NGOs working in this field has been constituted in May 2005 to review existing laws to address discrimination and ensure equality to women. В мае 2005 года был учрежден Межминистерский комитет, включающий в свой состав Национальную комиссию по делам женщин и неправительственные организации, работающие в этой области, с целью обзора существующего законодательства для решения проблемы дискриминации и обеспечения равноправия женщин.
MDG monitoring to flag disparities between men and women, identify gender impact and ensure gender monitoring of all targets Контроль за осуществлением целей в области развития Декларации тысячелетия для выявления неравенства между мужчинами и женщинами, определения гендерного воздействия и обеспечения контроля за учетом гендерной проблематики по всем направлениям
The policy is designed to enable staff members to take a regular period of time off while on mission service to recuperate and ensure their optimal performance. Цель этой политики заключается в том, чтобы сотрудники имели возможность в период службы в миссии брать установленное число выходных дней для восстановления сил и обеспечения оптимальных результатов работы.
In the technology-intensive industries, large size was once considered essential to carry out research and ensure an efficient scale of production. В свое время считалось, что в наукоемких отраслях промышленности большие размеры предприятия имеют существенно важное значение для проведения научных исследований и обеспечения эффективных масштабов производства.
An Inter-Ministerial Committee including NCW and NGOs working in this field has been constituted in May 2005 to review existing laws to address discrimination and ensure equality to women. Для пересмотра существующих законов в интересах решения вопроса о дискриминации и обеспечения равноправия женщин в мае 2005 года был учрежден Межминистерский комитет, в состав которого вошли представители НКЖ и неправительственных организаций, работающих в этой области.
The National Housing Bank Act, 1987 has been amended to facilitate easy foreclosure to boost investor's confidence and ensure flow of greater funds to the housing sector. В Закон о национальном жилищном банке 1987 года были внесены поправки, касающиеся облегчения порядка перехода заложенной недвижимости в собственность залогодержателя, в целях укрепления доверия инвесторов и обеспечения притока бóльших средств в жилищный сектор.
Below, we explain how we ensure the fairness of our games using independent authorities, and other fairness features and benefits. Ниже показано, как мы добиваемся честности в играх, используя независимые органы, а также другие методы обеспечения прозрачности.
That would cut down on delays and would ensure timely interventions, as compared with waiting for instructions from headquarters. В тех областях, в которых налажены отношения партнерства, целесообразно использовать механизмы мониторинга и взаимной отчетности для обеспечения своевременного выполнения принятых обязательств.
It is charged with preparing and presenting an opinion on the regulatory standards that would ensure radiological protection and nuclear safety. В докладе этой миссии содержатся рекомендации в отношении мер, которые необходимо принять, и одобряются нынешние условия обеспечения безопасности.
It will ensure continuity with the NATO-led post-ISAF mission, to avoid duplication of efforts and to provide a permanent link to the Afghan authorities and the international actors. Она будет обеспечивать преемственность с действиями возглавляемой НАТО миссии, которая придет на смену МССБ, во избежание дублирования усилий и в интересах обеспечения постоянного канала связи с афганскими властями и международными субъектами.
While the Intra/Internet application will perform basic filtering, recruitment officers will still be required to further filter applications and ensure correct evaluations. Несмотря на то, что с помощью системы программного обеспечения Интранета/Интернета будет осуществляться базовая фильтрация, сотрудникам по набору персонала потребуется проводить дополнительный отсев заявлений и обеспечивать правильность выносимых оценок.
Most AIHA partnerships that focus on clinical care or health professions education also address issues of occupational health as a way to safeguard medical professionals and help ensure service delivery. Большинство партнерств АМСЗ, работающих над вопросами обслуживания пациентов и подготовки специалистов здравоохранения, также занимаются проблемами гигиены труда, что важно как для обеспечения безопасности медицинских работников, так и для поддержания необходимого уровня оказываемых услуг.
Legal and policy frameworks need to be developed to define a clear forest policy that would ensure secure and transferable land tenure arrangements with adequate enforcement capacity and involving large multi-stakeholder participation and public-private consultation. Необходимо разработать правовые и директивные рамки в интересах разработки четко сформулированной политики в области лесоводства, которая обеспечивала бы наличие надежных и передаваемых механизмов землепользования, которые обладали бы надлежащим потенциалом выполнения достигнутых соглашений и обеспечения широкомасштабного участия многих заинтересованных сторон и проведения консультаций между государственным и частным секторами.
It must work towards restoring the justice system to enforce and indeed ensure respect for law in relations among citizens and between citizens and the State. Организация Объединенных Наций должна также, как показывает опыт, содействовать формированию эффективных полицейских сил для обеспечения порядка и безопасности, не допуская при этом нарушений прав человека.
Also at issue was how to move beyond tokenism to institutionalize linkages between children and decision-makers and ensure their full participation. Также рассматривался вопрос о том, как перейти от чисто символических действий к полному участию детей для обеспечения институциональной связки между детьми и родителями, ответственными за принятие решений.
Joint HLCM/UNDG mission undertaken to identify bottlenecks in business practice harmonization and ensure coherent follow-up at Headquarters Проведена совместная миссия КВУУ/ГООНВР для выявления проблем в области унификации деловой практики и обеспечения принятия слаженных мер по их устранению в Центральных учреждениях
Clarification was sought on the plans to modernize and streamline the Organization's processes, introduce a culture of efficiency and ensure a fully results-oriented Organization. Участники обсуждения интересовались планами модернизации и рационализации работы Организации, формирования культуры эффективности и обеспечения всесторонней ориентации Организации на достижение конкретных результатов.
It is not easy for States parties to deal with those problems, but the Committee expects them to respond to the challenge and take all necessary measures in order to prevent discrimination against migrant children and ensure all their rights under the Convention. Государствам-участникам нелегко решать эти проблемы, однако Комитет ожидает, что они примут этот вызов и осуществят все необходимые меры с целью предупреждения дискриминации детей-мигрантов и обеспечения всех их прав, закрепленных в Конвенции.
Early infant diagnosis provides a critical opportunity to strengthen follow-up of HIV-exposed children, ensure early access to antiretroviral treatment and provide information to reassure the families of uninfected children. Ранняя диагностика ВИЧ/СПИДа среди новорожденных очень важна для более эффективного наблюдения ВИЧ-инфицированных детей, обеспечения скорейшего доступа к антиретровирусной терапии и информирования родителей об отрицательном статусе их детей.
The National Primary Health Care Development Agency (NPHCDA) implements a Ward Health System which seeks to improve and ensure sustainable health services with full and active participation at the grass-roots level. Национальное агентство по развитию первичного медико-санитарного обслуживания (НАРПМСО) внедряет систему местных родильных домов с целью обеспечения устойчивых медицинских услуг при полномасштабном и активном участии населения.
A local food network involves relationships between food producers, distributors, retailers, and consumers in a particular place, where they work together to increase food security and ensure economic, ecological and social sustainability of a community. Локаворство предполагает отношения между производителями, дистрибьюторами, ретейлерами и потребителями в определённом месте, где они работают вместе для увеличения пищевой безопасности и обеспечения экономической, экологической и социальной устойчивости общества.
Originally set up to coordinate reforms across ministries and monitor their implementation, it has come to serve as an important tool to discuss and ensure coherence among the different branches of government. Первоначально основанный для межведомственной координации реформ и контроля за их реализацией, совет превратился в важную площадку для дискуссий и обеспечения слаженной работы разных ветвей исполнительной власти.
Chile believes that we should take advantage of this moment of growing global concern on the issue of disarmament in order to advance in the process of universalizing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and ensure its entry into force. Чили считает необходимым воспользоваться настоящим моментом усиливающейся в мире обеспокоенности в отношении вопросов разоружения в целях достижения прогресса в универсализации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и обеспечения его вступления в силу.
Greater operational proximity in the field necessitated intensified dialogue and cooperation in order to avoid duplication of efforts and ensure maximum benefit for victims. Проведение операций на местах в районах, расположенных на меньшем расстоянии друг от друга, требует укрепления диалога и сотрудничества во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения максимальной пользы для пострадавших.