| It has enacted legislation to protect and ensure respect for rights and freedoms and to prevent them from being circumscribed or restricted. | В этой стране введено в действие законодательство для охраны и обеспечения уважения прав и свобод человека и для предотвращения их сужения или ограничения. |
| The Office has provided community based assistance in the area to increase productive activities and ensure access to basic services. | Управление оказало в данном районе помощь на уровне общин с целью расширения возможностей для продуктивной деятельности и обеспечения доступа к базовым услугам. |
| Even with those essential features in place, however, national policy alone could not ensure success in an increasingly interdependent world. | Вместе с тем даже при наличии таких необходимых элементов одной национальной политики недостаточно для обеспечения успеха во все более взаимозависимом мире. |
| There were many regional initiatives aimed at pooling resources to eradicate poverty, resolve conflicts and ensure economic growth and sustainable development. | Существует множество региональных инициатив, направленных на мобилизацию ресурсов в целях ликвидации нищеты, урегулирования конфликтов и обеспечения экономического роста и устойчивого развития. |
| It was found that river regulation measures alone would not ensure a suitable depth of the channel. | Был сделан вывод, что для обеспечения приемлемой глубины канала одних лишь мер по регулированию речного русла будет недостаточно. |
| The challenges of the coming century to eradicate poverty and ensure sustainable development and lasting peace will fall on today's young people. | В следующем столетии сегодняшней молодежи придется заниматься задачами ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития и прочного мира. |
| Training events will continue throughout the current biennium to reinforce written policy guidance and ensure implementation. | В текущем двухгодичном периоде учебная работа продолжится в целях повышения практической ценности принятых директивных указаний и обеспечения их выполнения. |
| In order to further ensure the implementation of the NPT, States parties must continue to abide by the safeguards system of the IAEA. | Для дальнейшего обеспечения осуществления ДНЯО государства, являющиеся его участниками, должны и впредь руководствоваться системой гарантий МАГАТЭ. |
| CMS core and managerial competencies were revised to give the issue more attention and ensure greater accountability. | Пересмотрены основные функции и процедуры Системы продвижения по службе для уделения этому вопросу большего внимания и обеспечения большей подотчетности. |
| Such networking was considered essential in order to coordinate efforts, avoid duplication, rationalize resources and ensure maximum benefits. | Было признано, что создание такой общей структуры имеет существенно важное значение для координации усилий и недопущения их дублирования, более рационального использования ресурсов и обеспечения максимальной пользы. |
| The need to increase coordination, avoid overlap and ensure cost-effectiveness was emphasized. | Была подчеркнута необходимость усиления координации, избежания дублирования и обеспечения финансовой эффективности. |
| Reform of criminal procedure in order to more effectively ensure judicial guarantees. | Реформа уголовно-процессуальной системы в целях более эффективного обеспечения судебных гарантий. |
| That is one awkward way to strengthen the NPT or ensure its universality. | Это довольно сомнительный путь укрепления ДНЯО или обеспечения его универсальности. |
| That priority will ensure a stable security situation in Afghanistan in the future. | Это - приоритетный фактор обеспечения прочной безопасности в Афганистане на перспективу. |
| Price energy to cover costs and ensure payment | Установление цен на энергоресурсы для покрытия расходов и обеспечения платежей |
| Developing countries need to calibrate competition policy to help build supply capacity, promote competitiveness and ensure efficiency and welfare gains. | Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции в целях содействия наращиванию производственно-сбытового потенциала, повышения конкурентоспособности и обеспечения роста эффективности и благосостояния. |
| Finally, the Council should establish monitoring mechanisms under each relevant Council resolution in order to further ensure implementation. | Наконец, Совету надлежит каждой своей имеющей отношение к данному делу резолюцией учреждать механизмы контроля для дальнейшего обеспечения их осуществления. |
| The international community was urged to assist in developing the zones of return and ensure the durability of return. | Она настоятельно призвала международное сообщество оказать поддержку в целях создания зон возвращения, а также для обеспечения того, чтобы такое возвращение носило продолжительный характер. |
| Commitment to social justice and international solidarity remained the key principles which could ensure global development and universal progress in peace. | Основным принципом по-прежнему является приверженность делу обеспечения социальной справедливости и международной солидарности, что может обеспечить глобальное развитие и всеобщий прогресс в условиях мира. |
| Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. | Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
| For instance, water is necessary to produce food and ensure environmental hygiene. | Так, например, вода необходима для производства продовольствия и обеспечения надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
| The need to understand the nature and distribution of Earth-based natural resources in order to manage them and ensure their sustainable exploitation cannot be overstated. | Невозможно преувеличить важность понимания роли и распределения природных ресурсов Земли для обеспечения их рационального и устойчивого использования. |
| Consultative planning between UNICEF and government counterparts to clarify responsibilities and ensure phased commitments to programme areas must start at the beginning of the programme cycle. | В начале программного цикла должно начаться консультативное планирование с участием ЮНИСЕФ и его партнеров из числа правительств с целью разграничения обязанностей и обеспечения поэтапного выполнения задач в программных областях. |
| Strategic Objective 7: Build effective partnerships to better protect people of concern and ensure delivery of quality programmes. | Стратегическая цель 7: Налаживание эффективных партнерств для лучшей защиты подмандатных лиц и обеспечения качественного осуществления программ. |
| We must continue to seek solutions to overcome the failure of Cancun and ensure the success of the Doha round of trade negotiations. | Мы должны продолжать поиск решений для исправления неудачи в Канкуне и обеспечения успеха Дохинского раунда торговых переговоров. |