It has enacted legislation to protect and ensure respect for rights and freedoms and to prevent them from being circumscribed or restricted. |
В этой стране введено в действие законодательство для охраны и обеспечения уважения прав и свобод человека и для предотвращения их сужения или ограничения. |
The Office has provided community based assistance in the area to increase productive activities and ensure access to basic services. |
Управление оказало в данном районе помощь на уровне общин с целью расширения возможностей для продуктивной деятельности и обеспечения доступа к базовым услугам. |
Even with those essential features in place, however, national policy alone could not ensure success in an increasingly interdependent world. |
Вместе с тем даже при наличии таких необходимых элементов одной национальной политики недостаточно для обеспечения успеха во все более взаимозависимом мире. |
There were many regional initiatives aimed at pooling resources to eradicate poverty, resolve conflicts and ensure economic growth and sustainable development. |
Существует множество региональных инициатив, направленных на мобилизацию ресурсов в целях ликвидации нищеты, урегулирования конфликтов и обеспечения экономического роста и устойчивого развития. |
It was found that river regulation measures alone would not ensure a suitable depth of the channel. |
Был сделан вывод, что для обеспечения приемлемой глубины канала одних лишь мер по регулированию речного русла будет недостаточно. |
The challenges of the coming century to eradicate poverty and ensure sustainable development and lasting peace will fall on today's young people. |
В следующем столетии сегодняшней молодежи придется заниматься задачами ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития и прочного мира. |
Training events will continue throughout the current biennium to reinforce written policy guidance and ensure implementation. |
В текущем двухгодичном периоде учебная работа продолжится в целях повышения практической ценности принятых директивных указаний и обеспечения их выполнения. |
In order to further ensure the implementation of the NPT, States parties must continue to abide by the safeguards system of the IAEA. |
Для дальнейшего обеспечения осуществления ДНЯО государства, являющиеся его участниками, должны и впредь руководствоваться системой гарантий МАГАТЭ. |
CMS core and managerial competencies were revised to give the issue more attention and ensure greater accountability. |
Пересмотрены основные функции и процедуры Системы продвижения по службе для уделения этому вопросу большего внимания и обеспечения большей подотчетности. |
Such networking was considered essential in order to coordinate efforts, avoid duplication, rationalize resources and ensure maximum benefits. |
Было признано, что создание такой общей структуры имеет существенно важное значение для координации усилий и недопущения их дублирования, более рационального использования ресурсов и обеспечения максимальной пользы. |
The need to increase coordination, avoid overlap and ensure cost-effectiveness was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость усиления координации, избежания дублирования и обеспечения финансовой эффективности. |
Reform of criminal procedure in order to more effectively ensure judicial guarantees. |
Реформа уголовно-процессуальной системы в целях более эффективного обеспечения судебных гарантий. |
That is one awkward way to strengthen the NPT or ensure its universality. |
Это довольно сомнительный путь укрепления ДНЯО или обеспечения его универсальности. |
That priority will ensure a stable security situation in Afghanistan in the future. |
Это - приоритетный фактор обеспечения прочной безопасности в Афганистане на перспективу. |
Price energy to cover costs and ensure payment |
Установление цен на энергоресурсы для покрытия расходов и обеспечения платежей |
Developing countries need to calibrate competition policy to help build supply capacity, promote competitiveness and ensure efficiency and welfare gains. |
Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции в целях содействия наращиванию производственно-сбытового потенциала, повышения конкурентоспособности и обеспечения роста эффективности и благосостояния. |
Finally, the Council should establish monitoring mechanisms under each relevant Council resolution in order to further ensure implementation. |
Наконец, Совету надлежит каждой своей имеющей отношение к данному делу резолюцией учреждать механизмы контроля для дальнейшего обеспечения их осуществления. |
The international community was urged to assist in developing the zones of return and ensure the durability of return. |
Она настоятельно призвала международное сообщество оказать поддержку в целях создания зон возвращения, а также для обеспечения того, чтобы такое возвращение носило продолжительный характер. |
Commitment to social justice and international solidarity remained the key principles which could ensure global development and universal progress in peace. |
Основным принципом по-прежнему является приверженность делу обеспечения социальной справедливости и международной солидарности, что может обеспечить глобальное развитие и всеобщий прогресс в условиях мира. |
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. |
Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
For instance, water is necessary to produce food and ensure environmental hygiene. |
Так, например, вода необходима для производства продовольствия и обеспечения надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
The need to understand the nature and distribution of Earth-based natural resources in order to manage them and ensure their sustainable exploitation cannot be overstated. |
Невозможно преувеличить важность понимания роли и распределения природных ресурсов Земли для обеспечения их рационального и устойчивого использования. |
Consultative planning between UNICEF and government counterparts to clarify responsibilities and ensure phased commitments to programme areas must start at the beginning of the programme cycle. |
В начале программного цикла должно начаться консультативное планирование с участием ЮНИСЕФ и его партнеров из числа правительств с целью разграничения обязанностей и обеспечения поэтапного выполнения задач в программных областях. |
Strategic Objective 7: Build effective partnerships to better protect people of concern and ensure delivery of quality programmes. |
Стратегическая цель 7: Налаживание эффективных партнерств для лучшей защиты подмандатных лиц и обеспечения качественного осуществления программ. |
We must continue to seek solutions to overcome the failure of Cancun and ensure the success of the Doha round of trade negotiations. |
Мы должны продолжать поиск решений для исправления неудачи в Канкуне и обеспечения успеха Дохинского раунда торговых переговоров. |