The Vision of Botswana at independence was to end hunger, alleviate poverty, and ensure equal access to resource, education, health and employment. |
При обретении независимости Ботсвана ставила перед собой задачи устранения голода, искоренения нищеты и обеспечения равного доступа к ресурсам, образованию, здравоохранению и трудоустройству. |
There is also a serious need to transfer the technical knowledge necessary to support these efforts and ensure early diagnosis, treatment and prevention of disease through the participation of all stakeholders. |
Существует также серьезная необходимость передачи технических знаний с целью поддержания этих усилий и обеспечения ранней диагностики, лечения и профилактики этого заболевания за счет участия всех заинтересованных сторон. |
It had worked closely with the Department of Disarmament Affairs by providing expertise and sending its legal advisers in the field to attend the regional meetings and ensure follow-up. |
Он тесно работает с Управлением по вопросам разоружения, предоставляя экспертную квалификацию и направляя своих юрисконсультов на места для посещения региональных совещаний и обеспечения последующей деятельности. |
The absence of targeted extension services for women is essential to sustain production, employ more efficient practices and ensure year-round food security. |
Наличие целевых услуг по распространению опыта для женщин имеет большое значение для организации эффективного производства, использования более действенных методов производства и обеспечения продовольственной безопасности в течение всего года. |
France also recommended that the State adopt all necessary measures to liberalize and the media and ensure pluralism in order to promote full freedom of the press. |
Франция рекомендовала также государству принять все необходимые меры для либерализации режима работы средств массовой информации и обеспечения плюрализма с целью содействия полной свободе прессы. |
Sweden recommended that Burkina Faso intensify its efforts to reinforce the human rights protection system, fight impunity and ensure the independence of the judicial system. |
Швеция рекомендовала Буркина-Фасо активизировать усилия с целью усиления системы защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и обеспечения независимости судебной системы. |
The delegation stated that MDGs have been endorsed at the highest level and are key component of efforts undertaken to promote development and ensure economic and social rights. |
Делегация сообщила, что ЦРДТ были утверждены на самом высоком уровне и являются ключевым элементом усилий, прилагаемых для поощрения развития Нигерии и обеспечения экономических и социальных прав ее граждан. |
Renewed efforts be undertaken to establish an administrative court system as one of the means to strengthen mechanisms to effectively fight corruption and ensure liability of state officials. |
Необходимо активизировать усилия по созданию системы административных судов в качестве одного из средств укрепления механизмов эффективной борьбы с коррупцией и обеспечения ответственности государственных должностных лиц. |
The broad exchange of views demonstrated the willingness to search for mechanisms that would ensure the interest of potential partners in the provision of a reliable and stable supply of energy resources to international markets. |
Состоявшийся широкий обмен мнениями продемонстрировал стремление к поиску механизмов, призванных гарантировать сочетание интересов потенциальных партнеров в сфере обеспечения надежных и стабильных поставок энергоносителей на международные рынки. |
Technical, analytical and policy support are provided to major climate-change financing mechanisms to support the coherence of their operations and ensure transformational investments in climate change [three interventions]. |
Оказание основным механизмам финансирования мероприятий, связанных с изменением климата, технической, аналитической и стратегической поддержки в интересах обеспечения их согласованной работы и привлечения инвестиций, способных трансформировать ситуацию в области изменения климата [три инициативы]. |
Moreover, the financial and economic crisis underlines the urgent need to restore financial stability and ensure the continued functioning of the financial markets. |
Кроме того, финансово-экономический кризис подчеркивает настоятельную необходимость восстановления финансовой стабильности и обеспечения дальнейшего функционирования финансовых рынков. |
Modern energy resources are necessary in order to reduce poverty, ensure high quality education and health care, and address the problem of climate change. |
Современные энергетические ресурсы являются необходимым условием сокращения бедности, обеспечения качественного образования, здравоохранения, решения проблемы изменения климата. |
Due regard must be paid to the principle of proportionality and all feasible precautions must be taken to gather relevant intelligence and ensure attacks are directed against military objectives. |
Надлежащее внимание должно уделяться принципу соразмерности, и должны приниматься все возможные меры предосторожности для сбора соответствующих разведывательных данных и обеспечения нападения непосредственно по военным целям. |
Looking ahead, sensible economic policies should be guided by long-term growth objectives, sustainable levels of debt and sufficient official resources to support and ensure the successful implementation of policy measures. |
С точки зрения перспективы, грамотная экономическая политика должна строиться с учетом долгосрочных целей роста, возможностей обеспечения приемлемого уровня задолженности и необходимости выделения официальных ресурсов, достаточных для поддержки и обеспечения успешной реализации государственных мер. |
He also urged all member States to work closely with Mr. Sutherland in preparing the agenda of the second High-level Dialogue on International Migration and Development in 2013 in order to help ensure its success. |
Он также настоятельно призвал все государства-члены тесно взаимодействовать с г-ном Сазерлендом в подготовке повестки дня второго Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, который состоится в 2013 году, в целях обеспечения его успешного проведения. |
While most existing codes of conduct or initiatives do not specifically include human trafficking as a priority issue to be scrutinized, they typically seek to eliminate the worst forms of child labour and ensure respect for labour rights. |
Хотя в большинстве существующих кодексов поведения или инициатив борьба с торговлей людьми не всегда входит в число приоритетных направлений, требующих к себе особого внимания, в них, как правило, ставится задача ликвидации наихудших форм детского труда и обеспечения соблюдение трудовых прав. |
Initiatives to develop tools and guidance should coordinate with similar efforts by other stakeholders, so as to prevent duplication of efforts, ensure coherence and avert divergences in guidance. |
Инициативы по разработке инструментов и руководств должны координироваться с аналогичными усилиями других заинтересованных сторон в целях предотвращения дублирования усилий, обеспечения согласованности и предотвращения расхождений в вопросах руководства. |
(c) Aligning financial performance with programmatic performance to effectively monitor the process of achieving objectives and ensure enhanced accountability. |
с) увязывания финансовой деятельности с деятельностью по выполнению программ для эффективного контроля за процессом выполнения задач и обеспечения более высокого уровня подотчетности. |
The architecture will also empower senior leaders in the field to make strategic decisions that are responsive to national and regional priorities and ensure effective cooperation with the United Nations system. |
Эта архитектура также позволит расширить права и возможности старших руководителей на местах в плане принятия стратегических решений с учетом национальных и региональных приоритетных задач и в плане обеспечения эффективного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
In order to effectively address conflict, reduce poverty and ensure sustainable development, it is essential for policymakers, government institutions and supporting United Nations entities to understand and help address the unique needs of diverse groups. |
Для успешного урегулирования конфликтов, сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития необходимо, чтобы директивные органы, государственные учреждения и структуры Организации Объединенных Наций, оказывающие им поддержку, понимали уникальные потребности разных социальных групп и способствовали их удовлетворению. |
ECE is undertaking capacity-building and monitoring activities to promote and ensure the proper implementation of the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods at the national level. |
ЕЭК занимается вопросами создания потенциала и контроля в целях поощрения и обеспечения надлежащего выполнения Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах на национальном уровне. |
The Division will also develop a toolkit for auditing substantive programmes in peacekeeping missions and roll out a revised electronic documentation system to strengthen and ensure consistency in audit work assignments. |
Кроме того, Отдел будет заниматься разработкой инструментария для проведения ревизий основных программ в миссиях по поддержанию мира, а также поэтапным внедрением пересмотренной системы электронной документации в целях укрепления и обеспечения согласованности ревизорской деятельности. |
In the face of increasing shelter needs in simultaneous emergencies, providing adequate living conditions required particular attention, prompting the Office to establish a Shelter and Settlement Section to strengthen capacity and ensure a timely and efficient response. |
Перед лицом увеличения потребностей в крове в течение одновременно возникающих чрезвычайных ситуаций обеспечение надлежащих жилищных условий потребовало уделения особого внимания, что вынудило Управление создать Секцию по предоставлению крова и расселению для укрепления потенциала и обеспечения своевременного и эффективного принятия мер реагирования. |
In line with the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to foster international cooperation and ensure respect for children's rights, the Office has developed partnerships with a range of regional organizations. |
Сообразно с мандатом Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах касательно содействия международному сотрудничеству и обеспечения уважения прав детей Канцелярия сформировала партнерства с целым рядом региональных организаций. |
One is the need to promote and ensure greater policy space and autonomy for developing countries to define and implement their development policies and to share their results and experiences. |
Одним из них является необходимость поощрения и обеспечения предоставления развивающимся странам большего пространства для политического маневра и самостоятельного определения и реализации своей политики в области развития и обмена информацией о достигнутых результатах и своим опытом. |