Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
This mechanism has been paralysed so long that it can no longer supervise the present armistice status, let alone ensure peace on the Korean peninsula. Этот механизм бездействует на протяжении столь длительного времени, что он уже не может быть использован в целях осуществления контроля за соблюдением соглашения о перемирии, не говоря уже о том, чтобы использовать его в целях обеспечения мира на Корейском полуострове.
In connection with the strategic objective of ensuring the education of children, the Indigenous Development Fund helps ensure the quality of national education by setting up computer labs and supplying tablet computers. В рамках достижения стратегической цели "Подготовленная молодежь" ФРКН содействует предоставлению качественного национального образования путем оборудования информационных лабораторий и обеспечения ноутбуками.
Governments should create an enabling environment and encourage travel agents and other intermediaries to adapt themselves by using new information technologies and enhancing their expertise and creativity so as to improve their efficiency and ensure their continuity. Международным организациям, занимающимся вопросами электронной торговли, следует развивать сотрудничество и координировать свою деятельность для обеспечения надлежащего обмена информацией и эффективного использования ресурсов.
The world is in urgent need of policies that ensure universal social protection floors for people of all ages who are hungry, especially for those who are most vulnerable: women, children and the differently abled. Необходимо срочно разработать меры по разработке системы социального обеспечения для голодающих людей всех возрастов, особенно наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин, детей и инвалидов.
He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии.
The State party should also bring the practice of pre-trial detention into line with international standards of due process and ensure the prompt administration of justice. Государству-участнику следует, кроме того, привести практику предварительного заключения в соответствие с международными нормами, касающимися обеспечения справедливых судебных процедур, и сделать так, чтобы отправление правосудия происходило в разумные сроки.
We work 24 hours a day, 7 days a week to obtain, systemize, translate, ensure uninterrupted operation and provide you with the latest international bids. Мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю для обеспечения наших клиентов информацией о самых новых международных тендерах.
They could also ensure the proper implementation of existing international environmental agreements, which their countries often rushed to sign without adopting the required enabling legislation. Они также могли бы принять меры в целях обеспечения надлежащего соблюдения действующих международных соглашений в области окружающей среды, подписав которые, их страны нередко не спешат принимать необходимые для обеспечения их соблюдения законы.
To provide for future sustainability and ensure the ready acceptance of parents, a community-based approach was adopted and the participation of volunteers was made a key element of the programme. В целях обеспечения ее устойчивости в будущем и ее признания родителями был выработан общинный подход, а ключевым элементом программы было определено участие на добровольных началах.
To safeguard the interests of ethic minorities and ensure their participation in government, in 2007 a provision was inserted in electoral legislation whereby nine deputies in the Majilis (lower house) of the Parliament of Kazakhstan are elected by the People's Assembly. В целях обеспечения интересов этнических меньшинств и их участия в управлении делами государства, в 2007 году в избирательное законодательство введена норма, согласно которой 9 депутатов Мажилиса Парламента избираются Ассамблеей народа Казахстана.
The training marked the start of a programme aimed at establishing a specialized pool of judges and prosecutors to support the overall chain of action and ensure effective enforcement of law, prosecution and judgement. Этот учебный курс послужил отправным пунктом для программы создания специального резерва судей и прокуроров в целях поддержки общепроцессуальных действий и обеспечения эффективного правоприменения, преследования по закону и судопроизводства.
This volunteers assist also in the administration of anti-retroviral, with view of decreasing the rate of dropouts and ensure access to most poor living in remote rural areas mobile units are organized. В целях уменьшения числа людей, прекращающих прохождение такого курса, и обеспечения доступа к нему самых нуждающихся, тех, кто живет в отдаленных районах, организуются мобильные группы.
ESCWA plans to convene a wider Regional Coordination Mechanism meeting in 2014 to support the post-Conference process, follow up on implementation of the outcomes and ensure coordinated United Nations efforts towards a regional road map. ЭСКЗА планирует созвать в 2014 году совещание по региональному координационному механизму с более широким кругом участников для поддержки процесса, начатого на Конференции, обзора хода выполнения итоговых решений и обеспечения скоординированных усилий Организации Объединенных Наций по выработке региональной «дорожной карты».
The Chairs were also asked how they assessed the objectivity of information provided by civil society and what initiatives were being undertaken by the treaty bodies themselves to harmonize their working methods and ensure efficiencies. Среди других поднятых государствами-участниками вопросов можно назвать вопросы о том, насколько объективной, по мнению председателей, является информация, предоставляемая гражданским обществом, а также о том, какие меры принимались самими договорными органами для согласования их методов работы и обеспечения эффективности деятельности.
In the post-election period, whoever the winner is, the need is for an inclusive administration drawing on the country's many diverse elements to best ensure national unity and stability. В период после окончания выборов, независимо от того, кто станет победителем, для обеспечения национального единства и стабильности необходимо создать административные органы с участием представителей самых различных слоев населения.
The Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) had been developed in order to level the playing field and ensure fairness among guarantee parties regardless of the legal, economic or social system in which they operated. Унифицированные правила для гарантий по требованию (УПГТ) разработаны в целях создания равных условий и обеспечения беспристрастного подхода к сторонам, которыми или которым предоставлены гарантии, независимо от правовых, экономических или общественных систем, в условиях которых они действуют.
UN-Energy is an inter-agency mechanism created in 2004 under the auspices of the CEB High Level Committee on Programmes to help ensure coherence in the United Nations system's multidisciplinary response to decisions taken at the World Summit on Sustainable Development in the area of energy. Механизм межучрежденческой координации «ООН-энергетика» был создан в 2004 году под эгидой Комитета высокого уровня по программам КСР в целях обеспечения согласованной и межсекторальной общесистемной деятельности по осуществлению касающихся энергетики решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
He had been impressed by that experience and the reporting process, which provided a valuable opportunity to effect positive change, eliminate gender disparities and ensure full utilization of his country's human capital. На него произвело большое впечатление практическое знакомство с работой Комитета и весь процесс представления и обсуждения доклада, благодаря которому открываются широкие возможности для осуществления позитивных изменений, ликвидации гендерного неравенства и обеспечения полного использования человеческого капитала его страны.
Since coming to increase the number of television channels, who thought then dear general manager İbrahim Şahin, so ignorant, by making a program undocumented ensure it is accepting the genocide as an infinite iddalarını TRT appreciate. С момента прихода к увеличению числа телевизионных каналов, которые думали, то дорогие генеральный менеджер İbrahim Сахин, так невежественны, делая программу незарегистрированные обеспечения его принятия геноцида, как бесконечная iddalarını ТРТ ценю.
Mincom solutions for the oil and gas industry enable organizations to constantly monitor and proactively maintain critical operations in order to adhere to strict safety requirements, improve reliability, and ensure uptime during peak production. Решения Mincom для нефтегазовой отрасли позволяют компаниям постоянно осуществлять мониторинг и предупредительное техническое обслуживание своих мощностей для соблюдения строгих правил техники безопасности, повышения надежности и обеспечения безотказной работы оборудования во время его максимальной загрузки.
A concerted effort was needed to address those multiple inequalities, ensure the achievement of the Goals for the most marginalized groups and lay the ground for the post-2015 development agenda. Для устранения этих многочисленных форм неравенства, обеспечения достижения целей, касающихся наиболее маргинализованных групп, и формирования основы для повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимы согласованные усилия.
Second, food reserves should be established, not only for humanitarian supplies in disaster-prone, infrastructure-poor areas, as Zoellick proposes, but also as a means to support stable revenues for agricultural producers and ensure affordable food for the poor. Во-вторых, нужно создать запасы продовольствия не только для гуманитарных поставок в подверженных стихийным бедствиям районах с неразвитой инфраструктурой, как предлагает г-н Зеллик, но также для поддержки стабильного дохода производителей сельскохозяйственной продукции и обеспечения доступных продуктов питания для бедных.
The reporting mechanisms for abuse should likewise be examined, since easy access to complaint mechanisms was vital in order to encourage recourse to the justice system and ensure the success of child protection measures. При этом необходимо рассмотреть вопрос о механизмах уведомления соответствующих властей о случаях противоправных действий в отношении детей, поскольку наличие легкодоступных каналов для подачи жалоб является необходимым условием содействия обращению к системе правосудия и обеспечения успеха мер по защите детей.
UNCTAD's work should evolve further in five areas. First, technical assistance offered to developing countries to help them achieve the MDGs and broader development objectives should be continually reviewed to improve it and ensure close coordination with other organizations. Во-первых, техническое содействие, оказываемое развивающимся странам, с тем чтобы помочь им достичь ЦРДТ и более широких целей в области развития, должно постоянно анализироваться на предмет его улучшения и обеспечения более тесной координации с другими организациями.
The 10-kilometre security zone established on the Kirumba-Mighobwe axis by MONUC in December to protect civilians and ensure humanitarian access has permitted limited aid operations and spurred the gradual return of most of the 150,000 internally displaced persons. Установление зоны безопасности протяженностью в 10 км вдоль оси Кирумба-Мигобве, осуществленное МООНДРК в декабре с целью защиты гражданского населения и обеспечения доступа гуманитарных организаций, позволило проводить ограниченные операции по оказанию помощи и содействовало постепенному возвращению значительной части из 150000 внутренне перемещенных лиц.