Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
All regional conferences called upon Governments to do their utmost to respect and ensure the human rights of migrants and to assist them with integration in the countries of destination. Участники всех региональных конференций призвали правительства делать все от них зависящее для уважения и обеспечения прав человека по отношению к мигрантам и содействия их интеграции в общество в принимающих странах.
(b) The organization of national and regional seminars to publicize or ensure better understanding of existing principles, norms and remedies in the areas of freedom of religion and belief. Ь) Проведение на национальном и региональном уровнях семинаров для ознакомления с принципами, нормами и средствами правовой защиты, существующими в области свободы религии и убеждений, или для обеспечения их лучшего понимания.
Action should be taken to eliminate discrimination against girls and young women and ensure their full enjoyment of human rights and fundamental freedoms through comprehensive policies, plans of action and programmes on the basis of equality. Необходимо принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении девушек и молодых женщин и для обеспечения полного осуществления ими прав человека и основных свобод с помощью всеобъемлющей политики, планов действий и программ на основе равенства.
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей.
In the last few years, as a result of the large-scale enforcement of mandatory economic measures as one of the instruments to settle conflicts and ensure peace, the problem of negative consequences of the sanctions in general has acquired a new dimension. В течение последних нескольких лет в результате широкомасштабного осуществления обязательных экономических мер в качестве одного из инструментов урегулирования конфликтов и обеспечения мира проблема негативных последствий санкций в целом предстала в новом свете.
Sri Lanka has always reposed great hopes in the United Nations for effective collective action to achieve our central aim of socio-economic development and thereby ensure social stability and peace for our people. Наша страна Шри-Ланка всегда возлагала большие надежды, связанные с Организацией Объединенных Наций, на эффективные коллективные действия для достижения нашей основной цели - социально-экономического развития и тем самым обеспечения социальной стабильности и мира для нашего народа.
An independent electoral commission should be established and should begin work immediately to draw up an electoral roll, inform voters and ensure maximum participation in the elections. Необходимо создать независимую комиссию по выборам, которая должна начать свою работу немедленно с целью составления избирательных списков, информирования избирателей и обеспечения таким образом максимально широкого участия в выборах.
In 1994, FAO had begun a new research programme to assist member nations to improve the design of policies, programmes and projects to combat rural poverty and ensure people's participation in development efforts. В 1994 году ФАО приступила к осуществлению новой программы исследований в интересах оказания помощи странам-членам по разработке политики, программ и проектов в целях борьбы с нищетой в сельских районах и обеспечения участия людей в усилиях в области развития.
His Government urged UNHCR and the international community to provide financial support to countries such as the Lao People's Democratic Republic and Cambodia so that they might rebuild their socio-economic infrastructures and thereby ensure reintegration of the returnees. Таиланд настоятельно призывает УВКБ и международное сообщество оказать финансовую помощь странам, таким, как Лаосская Народно-Демократическая Республика и Камбоджа, с тем чтобы они могли восстановить свою социально-экономическую инфраструктуру в целях обеспечения реинтеграции репатриантов.
(a) An appropriate follow-up arrangement within the United Nations system of organizations and agencies, which would ensure implementation of the resolutions and recommendations of OAU policy organs; а) создать в рамках системы организаций и учреждений Организации Объединенных Наций надлежащий контрольный механизм для обеспечения осуществления резолюций и рекомендаций директивных органов ОАЕ;
A National Coordinating Committee, made up of representatives from all the governmental bodies and NGOs, had been set up to prepare, observe and ensure the follow-up of the Year. Для обеспечения подготовки, празднования и последующей деятельности в рамках Года был создан Национальный координационный комитет, в состав которого вошли представители всех правительственных органов и НПО.
First, pursuant to the Charter, we advocate an increase in the number of non-permanent members that would ensure adequate representation of Member States and an equitable geographic distribution among all regions, without prejudice to the Council's flexibility or efficiency or diminishing its effectiveness. Во-первых, в соответствии с Уставом мы поддерживаем увеличение числа непостоянных членов, что было бы достаточно для обеспечения надлежащего представительства государств-членов и справедливого географического распределения мест между всеми регионами без ущерба для гибкости и эффективности работы Совета.
In furthering an elected Government's accountability to its own people, the Government of Sri Lanka has taken several measures to strengthen the legal framework and ensure the effective implementation of human-rights standards. В развитие отчетности избранного правительства перед своим народом правительство Шри-Ланки пошло на целый ряд мер, направленных на укрепление законодательной основы и обеспечения эффективного осуществления стандартов в области прав человека.
The other resource mobilization tool created to help ensure a timely response - that is, the Central Emergency Revolving Fund - is operating as it was expected to and has shown its value again in the present crisis. Другой механизм мобилизации ресурсов, созданный для обеспечения своевременной реакции - то есть Центральный чрезвычайный оборотный фонд, - работает, как и ожидалось, и вновь проявляет свою значимость при нынешнем кризисе.
While it was true that the armed forces and police had committed some abuses in order to restore order to the country and thereby ensure the safety of the population, those were isolated cases which in no way constituted systematic human rights violations. Хотя силы армии и полиции для восстановления порядка в стране и, следовательно, обеспечения безопасности населения действительно совершили некоторые злоупотребления, речь идет об отдельных случаях, которые ни в коей мере не являлись систематическими нарушениями прав человека.
Mr. EMBINGA (Gabon) said that the police force had originally been transferred to the Ministry of Defence to improve training and ensure a comparable career profile to that of the armed forces. Г-н ЭМБИНГА (Габон) говорит, что полиция была передана в подчинение министерства обороны в целях повышения уровня подготовки сотрудников полиции и обеспечения такого же продвижения по службе, как и в вооруженных силах.
There was also a need to develop institutional and practical mechanisms to secure the protection of persons displaced within their own countries and ensure their access to humanitarian aid. Кроме того, необходимо разработать организационные и практические механизмы обеспечения защиты перемещенных лиц внутри страны и следить за тем, чтобы эти лица могли получать гуманитарную помощь.
In general, he associated himself with Ms. Medina Quiroga's comments on the matter and emphasized that, as a party to the Covenant, Nigeria must ensure respect for all the provisions of that instrument. В целом г-н Кретцмер присоединяется к замечаниям г-жи Медины Кироги по данному вопросу и подчеркивает, что Нигерия, как участник Пакта, обязана принимать меры для обеспечения выполнения всех положений этого договора.
The programme exemplifies the Secretary-General's commitment to greater decentralization and delegation with accountability, and to empowering managers to assess their needs and ensure the most efficient use of resources allocated to them. Эта программа служит примером приверженности Генерального секретаря делу обеспечения более широкой децентрализации и делегирования функций по обеспечению отчетности, а также наделения руководителей полномочиями, связанными с оценкой их потребностей и обеспечением наиболее эффективного использования выделенных им ресурсов.
The goal of iodizing all salt consumed by people and animals in countries with IDD problems by the end of 1995 appears to be within reach, which will ensure the first global elimination of a nutritional problem. Задача обеспечения к концу 1995 года йодирования всей соли, потребляемой населением и животными в странах, в которых имеют место ЗЙН, представляется вполне достижимой, что позволило бы впервые ликвидировать в глобальных масштабах одну из проблем в области питания.
At the macroeconomic level, the Government is currently pursuing an economic policy that takes into account the need to curb inflation, balance the budget, reform financing, combat corruption, impose austerity on public administration and ensure equilibrium among the macroeconomic variables. На макроэкономическом уровне правительство в настоящее время проводит экономическую политику, которая учитывает необходимость ограничения инфляции, наличия сбалансированного бюджета, проведения реформы системы финансирования, борьбы с коррупцией, введения жесткой экономии в сфере государственного управления и обеспечения равновесия макроэкономических показателей.
UNEP in its reply noted that caring for natural resources and promoting their sustainable use is an essential response of the world community to alleviate mass migrations and ensure its own survival and well-being. ЮНЕП в своем ответе сообщила, что рациональное отношение к природным ресурсам и поощрение их эффективного использования является важнейшим направлением деятельности международного сообщества с целью смягчения проблемы массовых миграций и обеспечения своего выживания и благосостояния.
The study provided the responsible departments of the geologic survey in general, and the mineral production sector in particular, with mechanisms to monitor the activities of miners and ensure their compliance with established environmental guidelines. Это исследование создало для соответствующих организационных структур, занимающихся геологическими съемками в целом и сектора добычи минеральных ресурсов в частности, механизмы наблюдения за деятельностью предприятий горнодобывающей промышленности и обеспечения соответствия их деятельности разработанным руководящим принципам в области окружающей среды.
Consideration was currently being given to a National Land Institute and Land Bill which would establish an efficient institutional structure to manage and introduce very modern land resources, ensure sustainable development and guarantee the rights of the indigenous populations. В настоящее время на повестке дня стоит вопрос о создании Национального института землеустройства и подготовке законопроекта о землепользовании, что позволит создать эффективную институциональную структуру для рационального использования и включения в оборот ограниченных земельных ресурсов, обеспечения устойчивого развития и соблюдения прав коренных народов.
In addition, many countries with indigenous populations, including Venezuela, had made efforts to put an end to some of the discrimination of the past by enacting enforceable legislative measures and taking other steps to remedy some of the problems faced and ensure equal treatment. Кроме того, многие страны, в которых проживают коренные народы, включая Венесуэлу, предприняли усилия, с тем чтобы положить конец имевшей место в прошлом дискриминации путем принятия обеспеченных правовыми санкциями мер законодательного характера и осуществления других шагов для решения некоторых существующих проблем и обеспечения равного обращения.