They supported the new approaches and principles proposed by UNAIDS and its partners to invest funds in measures to combat HIV, ensure sustainability of the measures at the country level and improve the system of results-based reporting. |
Они поддержали новые подходы и принципы, предлагаемые ЮНЭЙДС и ее партнерами с целью инвестирования средств в меры по борьбе с ВИЧ, обеспечения устойчивости мер на страновом уровне и улучшения системы отчетности, ориентированной на результаты. |
(b) Sensitize all other government institutions to protect and ensure the safety and security of women and girls in all our diversity, especially in the context of HIV and related issues; |
Ь) повышать информированность всех других государственных учреждений по вопросам обеспечения безопасности и защиты женщин и девочек, особенно в контексте ВИЧ и смежных проблем; |
To better ensure follow-up on recommendations, the package also recommends strategic points in time to conduct the reviews, to link with country programme review processes, such as the mid-term review. |
В целях обеспечения лучшего выполнения рекомендаций в пакете указаны стратегические этапы для проведения обзора, привязанные к процессам обзора страновых программ, в частности, среднесрочным обзорам. |
In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. |
Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
The Associate Information Systems Officer would ensure long-term continuity and overall protection of the information, which is collected from multiple sources and is vital for the overall qualitative output by the Centre. |
Младший сотрудник по информационным системам будет обеспечивать с точки зрения долгосрочной перспективы преемственность и общую защиту информации, полученной из многих источников, которая является жизненно важной для обеспечения качества работы ОАЦМ в целом. |
(b) The World Bank is helping the network to procure the equipment and machines needed to process data, print beneficiary identity cards, train staff and ensure network interlinkage between Baghdad and the provinces. |
Ь) Всемирный банк оказывает сети помощь в закупке машин и оборудования, необходимых для обработки данных, печатания удостоверений личности получателей пособий, подготовки персонала и обеспечения сетевых взаимосвязей между Багдадом и провинциями. |
The Ministry's objective is to protect and safeguard the intellectual endeavours of individuals and groups, provide an environment conducive to their development and sustainability and ensure the promulgation of legislation to protect copyright from infringement, plagiarism or theft. |
Министерство ставит задачу защиты и охраны индивидуальных и коллективных интеллектуальных усилий, создания условий, способствующих их развитию и устойчивости, и обеспечения принятия законодательства по защите авторских прав от нарушений, плагиата или кражи. |
Please provide information on measures taken to address the prevalence of hepatitis C and ensure access to adequate treatment and care for all in need, including through the Government Programme for Prevention, Diagnosis and Treatment of Viral Hepatitis for 20122016. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях борьбы с распространением гепатита С и обеспечения доступа к надлежащему лечению и уходу для всех нуждающихся, в том числе в рамках Государственной программы профилактики, диагностики и лечения вирусного гепатита на период 2012-2016 годов. |
The right to adequate food (National food security) does not only refer to the satisfaction on the people's minimum level of food but also ensure food safety and hygiene with adequate nutrition. |
Право на достаточное питание (национальная продовольственная безопасность) касается не только удовлетворения минимальных потребностей в продовольствии, но и обеспечения безопасности и гигиены пищевых продуктов при полноценном питании. |
The objective of out-of-school education is to create conditions - through arrangement of leisure time of the students - for the development of their interests, ensure their spiritual, aesthetic, physical development, and gaining of environmental and applied knowledge. |
Задача внешкольного образования состоит в создании условий - путем организации свободного времени учащихся - для расширения их интересов, обеспечения их духовного, эстетического и физического развития и приобретения знаний об окружающей среде и прикладных знаний. |
Therefore, following the roll-out of each ERP module since the beginning of 2012, extensive efforts have been continuing to stabilize the system, fine-tune the new processes and ensure integration between the respective modules. |
По этой причине после внедрения каждого нового модуля системы ПОР, начавшегося в 2012 году, приходится прилагать большие усилия для стабилизации системы, настройки новых процессов и обеспечения согласованной работы соответствующих модулей. |
Such guidance should take into account reviewed adjustments, inter alia, to facilitate streamlining and ensure consistency between similar adjustments, and should in particular consider the need for further guidance on how to evaluate significant changes in relation to the continuous improvements of emission inventories. |
Такие руководящие указания должны также учитывать рассмотренные корректировки, в частности, для облегчения оптимизации и обеспечения согласованности между аналогичными корректировками, а также должны, в особенности, учитывать необходимость в дополнительных указаниях о том, как производить оценку существенных изменений в контексте постоянного совершенствования кадастров выбросов. |
The SPT recommends that the authorities establish a mechanism within the Office of the Prosecutor-General to supervise and ensure the strict compliance of prosecutors with the instructions of April, September and October 2011, with a view to strengthening prosecutors' efforts to prevent and investigate torture. |
ППП рекомендует властям создать в рамках Генеральной прокуратуры механизм для надзора и обеспечения строгого соблюдения прокурорами распоряжений, выпущенных в апреле, сентябре и октябре 2011 года, в целях активизации усилий прокуроров по предупреждению и расследованию актов пыток. |
91.10 Consider ways to further ensure the independence of the judiciary, such as vesting the High Council of Judges and Prosecutors in the Constitution (United States of America); |
91.10 рассмотреть пути дальнейшего обеспечения независимости судебной системы, такие как включение положений о Высшем совете судей и прокуроров в Конституцию (Соединенные Штаты Америки); |
The Division is coordinating closely with UNDP, UNODC, the Ministry of Justice, the High Judicial Institute, the Congress, academics and civil society to support the review, ensure national ownership of it and strengthen national capacity to conduct similar reviews in the future. |
Отдел ведет тесную координацию с ПРООН, ЮНОДК, Министерством юстиции, Высшим судебным институтом, Конгрессом, академиками и гражданским обществом в порядке поддержки обзора, обеспечения национальной ответственности за него и укрепления национального потенциала с целью проведения аналогичных обзоров в будущем. |
A global-level commitment to tackle inequality and address the situation of disadvantaged minorities and indigenous peoples by the international community, the United Nations, the donor community and international financial institutions is essential to encourage and ensure State-level action. |
Принятие международным сообществом, Организацией Объединенных Наций, сообществом доноров и международными финансовыми учреждениями обязательства на глобальном уровне по устранению неравенства и улучшению положения находящихся в неблагоприятном положении меньшинств и коренных народов имеет исключительно важное значение для поощрения и обеспечения действий на уровне государств. |
There must be continued discussion within the United Nations of the legal principles governing outer space activities, including the adoption of a code of conduct, in order to strengthen the international space regime and ensure universal access to outer space and its benefits. |
Необходимо продолжить ведущуюся в рамках Организации Объединенных Наций дискуссию по правовым принципам регулирования космической деятельности, в том числе по вопросу о принятии кодекса поведения в этой области, в целях укрепления международного космического режима и обеспечения всеобщего доступа к космическому пространству и благам, связанным с его освоением. |
Concerning the elections, my Special Representative has made a number of proposals to President Martelly and the Presidents of the Senate and Chamber of Deputies on how to promote dialogue and ensure the adoption and promulgation of the electoral law. |
Что касается выборов, то мой Специальный представитель сделал несколько предложений президенту Мартелли и председателям Сената и Палаты депутатов, касающихся поощрения диалога и обеспечения принятия и промульгации закона о выборах. |
The Committee requested the Government to continue to provide information on the specific measures taken to promote and ensure women's equality of opportunity and treatment in employment and occupation in the private and public sectors, and in rural and urban areas. |
Комитет просил правительство продолжать представлять информацию о специальных мерах, принятых для поощрения и обеспечения равенства возможностей женщин и равного отношения к ним в сфере труда и занятий в частном и государственном секторах как в сельских, так и городских районах. |
The author contacted the police in Aarhus, stressing the risk of violence faced by the children and requesting help to locate the children in Germany and ensure their return to Denmark. |
Автор обратилась к сотрудникам Орхусской полиции, подчеркивая риск насилия, которому подвергаются дети, и прося у них помощи в определении местонахождения детей в Германии и обеспечения их возвращения в Данию. |
The Ministry of Social Protection and the departmental and district health directorates have intensified their efforts to achieve and maintain effective vaccination coverage, ensure availability of biological products and vaccination supplies and eliminate barriers to vaccination. |
Министерство социального обеспечения и управления здравоохранения на уровне департаментов и муниципалитетов активизировали работу по расширению эффективного охвата населения вакцинацией, гарантируя обеспечение биологическими препаратами и расходными материалами для вакцинации и устраняя барьеры для вакцинации. |
Meanwhile, international policy coordination should be enhanced to mitigate negative policy spillovers across countries, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to the least developed countries. |
В то же время необходимо усилить координацию мер политики в международном масштабе в целях смягчения негативного влияния осуществляемой политики на другие страны, пресечения протекционизма, содействия сотрудничеству в деле реформирования международной финансовой системы и обеспечения направления достаточных ресурсов в наименее развитые страны. |
(a) FACA will start transition to stabilization activities to maintain security, expand and consolidate State authority and ensure law and order; |
а) ЦАВС приступит к деятельности на этапе перехода к обеспечению стабильности в целях поддержания безопасности и распространения и консолидации государственной власти, а также в целях обеспечения правопорядка; |
Consequently, human rights bodies have noted that social security systems must ensure respect for the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. |
Соответственно органы по правам человека отметили, что системы социального обеспечения должны обеспечивать уважение права отдельных лиц и организаций искать, получать и передавать ясным и транспарентным образом информацию, касающуюся всех имеющихся в наличии возможностей социального обеспечения. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that Egypt ensure the effective implementation of the National Plan of Action against Human Trafficking and establish a national rapporteur's office dedicated to implementing and coordinating policies and programmes. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал Египту принять меры для обеспечения эффективного осуществления Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и учредить бюро национального докладчика, ответственного за выполнение и координацию соответствующей политики и программ. |