In order to further ensure proper interrogations, the Public Prosecutors Office released a policy for the promotion of proper interrogations in April 2008. |
Для дальнейшего обеспечения надлежащей практики проведения допросов Государственная прокуратура в апреле 2008 года обнародовала стратегию поощрения надлежащих правил ведения допросов. |
UNHCR recommended incorporating into domestic law the definition of a "stateless person", and establishing procedures to identify and ensure the protection of stateless persons. |
УВКБ рекомендовало включить в национальное законодательство определение "лица без гражданства" и учредить процедуры выявления и обеспечения защиты апатридов. |
To fulfil their mandates and ensure the safety of peacekeepers, they must be well equipped and well supported at every stage. |
Для осуществления своих задач и обеспечения безопасности миротворцев они должны быть хорошо экипированы и хорошо оснащены на всех этапах операций. |
To provide a brighter future for Malaysian children, irrespective of their socio-economic background, the Government would ensure quality and affordable access to education. |
Чтобы дать малазийским детям, независимо от их социально-экономического положения, лучшее будущее, правительство приложит усилия для обеспечения качества и доступности образования. |
Moreover, the report had failed to mention policies adopted to promote human rights in her country and ensure cooperation with international human rights mechanisms. |
Кроме того, в докладе не упоминаются политические меры, принятые в целях поощрения прав человека в ее стране и обеспечения сотрудничества с международными механизмами в области прав человека. |
The practical need for applying stringent security measures to avoid unauthorized access to data, ensure the integrity of communications and protect computer and information systems cannot be questioned. |
Практическая необходимость применения строгих мер безопасности для предотвращения несанкционированного доступа к данным, обеспечения неприкосновенности сообщений и защиты компьютерных и информационных систем сомнению не подлежит. |
ensure effective inter-agency and international communication and cooperation. |
обеспечения эффективной межучрежденческой и международной коммуникации и сотрудничества. |
The Republic of Korea urges them to fully implement their bilateral commitments under the Moscow Treaty to further reduce their stockpiles of nuclear weapons and ensure respect for the principles of irreversibility, transparency and verifiability. |
Республика Корея настоятельно призывает их в полной мере осуществить свои обязательства по Московскому договору относительно дальнейшего сокращения их запасов ядерного оружия и обеспечения уважения принципов необратимости, транспарентности и проверяемости. |
The members also expressed their determination to continue to work collaboratively with the Government to consolidate the progress achieved and ensure a stable environment for democratic governance, economic growth and the delivery of humanitarian assistance. |
Члены Совета выразили также свою решимость продолжать совместную работу с правительством в целях закрепления достигнутого прогресса и обеспечения стабильной обстановки для демократического правления, экономического роста и предоставления гуманитарной помощи. |
Some delegations indicated that the Guidelines should be strengthened to improve the reporting process and ensure high-quality reliable emission data (e.g. by making National Informative Inventory Reports mandatory). |
Некоторые делегации отметили целесообразность укрепления эффективности Руководящих принципов с целью оптимизации процесса представления данных и обеспечения высокого качества и надежности данных о выбросах (например, путем придания обязательного характера представлению информационных докладов о кадастрах). |
To mitigate the risks of cascade training and ensure the consistency of the messages delivered, a team of specialist contract trainers were deployed to train the District Supervisors. |
Для сглаживания рисков, присущих каскадной форме обучения, и обеспечения последовательности преподавания на контрактной основе была сформирована группа инструкторов для подготовки окружных контролеров. |
Further support is needed to urgently address the capacity gap and low levels of women in the civil service and ensure effective delivery of public services. |
Также необходимо оказать дополнительную поддержку для срочного решения проблем, связанных с недостаточным профессиональным уровнем гражданской службы и низким уровнем представленности в ней женщин, и обеспечения эффективного оказания государственных услуг. |
However, liberalization and privatization of this sector have to be carefully managed to prevent anti-competitive behaviour, ensure universal coverage and affordable pricing, and widen access to all types of services. |
Однако либерализация и приватизация этого сектора должны четко регулироваться для предотвращения антиконкурентного поведения, обеспечения всеобщего охвата и доступных цен, а также расширения доступа ко всем видам услуг. |
Require all obsolete products containing mercury (e.g., pesticides) to be stored under environmentally sound conditions or treated at recycling facilities that will ensure terminal storage of recycled mercury. |
Введение требований, предусматривающих хранение в экологически безопасных условиях или обработку на объектах утилизации всех выведенных из эксплуатации продуктов, содержащих ртуть (например пестицидов), в целях обеспечения окончательного хранения рециркулированной ртути. |
It enhances local democracy while sufficient powers are retained by the Government of the United Kingdom to meet its international obligations and ensure the overall good government of the territory. |
Она укрепляет демократическую систему на местах при сохранении полномочий правительства Соединенного Королевства, достаточных для выполнения им своих международных обязательств и обеспечения общего благого управления территорией. |
The Advisory Committee stresses the importance of cooperation and information-sharing as well as the need to avoid duplication of activities and ensure the efficient use of the resources within this cluster wherever possible. |
Консультативный комитет подчеркивает важность сотрудничества и обмена информацией, а также необходимость недопущения дублирования деятельности и обеспечения, когда это возможно, эффективного использования ресурсов в рамках этого блока. |
1 Fuel Officer to support the Chief of the Fuel Unit and ensure continuity of operations |
1 должность сотрудника по горюче-смазочным материалам для оказания содействия начальнику Группы снабжения горючим и обеспечения непрерывности операций |
Realistic targets to reduce timelines in the selection process to decrease the high vacancy and turnover rates and ensure proper recording of recruitment timelines have been established. |
Установлены реалистичные целевые показатели сокращения сроков процесса отбора для снижения показателей доли вакантных должностей и текучести кадров и обеспечения надлежащего учета сроков найма. |
To develop and manage modern information technology to serve the needs of the organization worldwide and ensure UNDP investments in ICT promote and enhance organizational and development effectiveness. |
Цель функции состоит в разработке и управлении современными информационными технологиями для удовлетворения потребностей Организации по всему миру и обеспечения того, чтобы инвестиции ПРООН в ИКТ способствовали повышению эффективности деятельности Организации в области развития. |
The Government had recently launched a youth employment scheme designed to create 100,000 jobs over the next year and ensure an environment conducive to handling other societal issues. |
Правительство недавно приступило к осуществлению программы обеспечения занятости молодежи, в рамках которой в течение ближайшего года планируется создать 100 тыс. рабочих мест и способствовать формированию условий для благоприятного решения иных социальных вопросов. |
Collectively, the initiatives will be rationalized by the project management office to eliminate duplication, ensure the conformance of standards and make use of comparable measures for resource requirements and realization of benefits. |
Затем бюро управления проектами проанализирует всю совокупность инициатив для устранения дублирования, обеспечения соответствия стандартам и использования сопоставимых показателей потребностей в ресурсах и реализации выгод. |
My Special Representative has also proposed that the capacity of UNAMA to support the Board, provide strategic advice and ensure better donor coordination be increased in the 2009 Mission budget. |
Мой Специальный представитель также предложил, чтобы для потенциала МООНСА, предназначенного для оказания поддержки Объединенному совету, оказания стратегической консультативной помощи и обеспечения более тесной координации деятельности доноров в бюджете Миссии на 2009 год, был предусмотрен больший объем средств. |
Therefore, in our view, achieving Goal 7 - ensure environmental sustainability - remains central to the success of our work. |
Поэтому, на наш взгляд, достижение цели 7, касающейся обеспечения экологической устойчивости, остается центральным для успеха нашей деятельности. |
Set, as appropriate, national and regional targets to mobilize all stakeholders and ensure the accountability of Governments to achieve sustainable development. |
установление, сообразно ситуации, национальных и региональных целевых показателей для мобилизации всех заинтересованных субъектов и обеспечения подотчетности правительств за решение задач устойчивого развития; |
There is a need to empower and provide access to land to marginalized people in order to eradicate poverty and ensure food security. |
Необходимо расширить возможности маргинализированного населения и обеспечить ему доступ к земельным ресурсам в целях искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |