| Countries should also ensure they have programmes in place to support SMEs. | Странам следует также принять программы для обеспечения поддержки МСП; |
| The projects, executed by the communities themselves, permit the construction of sustainable livelihoods and ensure the management and preservation of cultural and natural heritage. | Проекты, осуществляемые самими общинами, позволяют создавать средства для обеспечения устойчивой жизни и гарантируют регулирование и сохранение культурного и природного наследия. |
| To further ensure the Contractor's performance and ability to meet financial obligations, both a deed of guarantee and a bank guarantee will be required. | Для дальнейшего обеспечения надлежащего функционирования контрактора и его способности выполнять финансовые обязательства предписывается составление как гарантийных документов, так и банковской гарантии. |
| Against this background, the following measures should ensure the independence of the internal audit function administratively and functionally: | В этих условиях для обеспечения административной и функциональной независимости функции внутреннего аудита необходимо принять следующие меры: |
| Many countries have put in place regulatory and contractual regimes that ensure both stricter oversight of mining standards (including through environmental impact assessment) and greater domestic revenues. | Многие страны создали режимы регулирования и заключения соглашений в целях обеспечения более жесткого контроля за соблюдением норм в горнодобывающей промышленности (в том числе по линии оценок ущерба окружающей среде) и увеличения поступлений в государственный бюджет. |
| There were calls for more oversight mechanisms, including the establishment of an independent oversight committee and an internal control system to better ensure justification of expenditures and cost-effectiveness. | Высказывались предложения о создании дополнительных надзорных механизмов, включая независимый комитет по надзору и систему внутреннего контроля, для лучшего обеспечения оправданности расходов и повышения эффективности затрат. |
| Partnering with organizations that have capacity and expertise in selective areas is an excellent way to divide the work, ensure coordination and prevent duplication of effort. | Развитие партнерских отношений с организациями, которые имеют определенный потенциал и накопленный опыт в отдельных областях, является отличным способом распределения усилий, обеспечения координации и предотвращения дублирования. |
| There is openness from external partners, and most importantly, the Government is committed and willing to improve things to help ensure equal rights for all citizens. | Внешние партнеры демонстрируют готовность к оказанию такой помощи, и, что самое главное, правительство страны твердо намерено и готово добиваться улучшения положения дел для обеспечения равных прав всех граждан. |
| (a) To address this concern and ensure a policy of zero-tolerance. | а) решения этой проблемы и обеспечения применения политики абсолютного неприятия. |
| The Ministry of Health has been implementing various programs in order to improve women's access to health-care services and ensure provision of quality health services. | Министерство здравоохранения реализует различные программы с целью улучшения доступа женщин к медицинскому обслуживанию и обеспечения предоставления качественных услуг в области здравоохранения. |
| Devising practical mechanisms to follow-up and ensure implementation of these recommendations remains a considerable challenge, in particular in view of the second cycle fast approaching. | Разработка практических механизмов последующих мер и обеспечения осуществления этих рекомендаций остается немалой проблемой, в частности, ввиду неумолимого приближения второго цикла. |
| There was a need to improve recruitment efficiency, open up new opportunities for developing-country vendors, ensure the best possible living conditions for field personnel and reduce mission vacancy rates. | Существует необходимость повышения эффективности набора персонала, создания новых возможностей для поставщиков из развивающихся стран, обеспечения наилучших возможных условий проживания для полевого персонала и снижения показателей вакансий в миссиях. |
| It is essential that these actors collaborate closely in order to maximize resources, avoid duplication and ensure coherence for the implementation of this plan of action. | Важно, чтобы эти субъекты осуществляли тесное сотрудничество в целях максимально эффективного использования ресурсов, избежания дублирования и обеспечения последовательности в осуществлении настоящего плана действий. |
| The figures and various initiatives demonstrated the need for a multifaceted approach, a comprehensive strategy, and a national lead initiative to identify priorities and ensure social and economic viability. | Эти цифры и различные инициативы свидетельствуют о необходимости многостороннего подхода, всеобъемлющей стратегии и поддерживаемых на национальном уровне инициатив для выявления приоритетов и обеспечения социальной и экономической устойчивости. |
| Qatar noted that Eritrea spared no effort to respond to the urgent needs of the population and ensure development of the country for the achievement of all human rights. | Катар отметил, что Эритрея не щадит никаких усилий в целях удовлетворения насущных потребностей населения и обеспечения развития страны в интересах осуществления всех прав человека. |
| Despite that progress, a substantial effort is needed to advance poverty reduction, achieve universal primary education, reduce maternal mortality and ensure access to sanitation. | Несмотря на этот прогресс, необходимо приложить значительные усилия для того, чтобы продвинуться вперед в деле сокращения масштабов нищеты, обеспечения всеобщего начального образования, снижения материнской смертности и обеспечения доступа к санитарии. |
| We have launched systemic structural reforms to establish a powerful and modern technology-based economy, ensure high living standards and protect the most vulnerable groups. | Мы приступили к осуществлению систематических структурных реформ для создания мощной экономики, основанной на современных технологиях, обеспечения высокого уровня жизни населения и защиты наиболее уязвимых его групп. |
| UNPOS and the United Nations country team are working to harmonize their respective approaches and ensure coherence and synergy in the delivery of justice and corrections reform activities. | ПОООНС и страновая группа Организации Объединенных Наций предпринимают усилия для согласования своих соответствующих подходов и обеспечения согласованности и взаимодополняемости в деятельности по реформированию судебной и исправительной систем. |
| In this regard, the importance was stressed of the timely reimbursement of both troop and contingent-owned equipment costs, in order to encourage new contributions and ensure continuous engagement. | В этой связи обращалось внимание на важность своевременного возмещения расходов как на содержание личного состава, так и на принадлежащие контингентам соответствующие имущество и снаряжение в целях вовлечения новых участников и обеспечения непрерывного участия. |
| From principles to practice: How can the global community ensure business respect for human rights? | От принципов к практике: каковы возможности глобального сообщества в плане обеспечения уважения прав человека в процессе предпринимательской деятельности? |
| ensure wide access to diagnostics and ARV treatment, | обеспечения широкого доступа к диагностике и АРВ-терапии, |
| Please explain what appropriate measures have been taken to fully ensure the universal jurisdiction of the State party over crimes of torture. | Просьба пояснить, какие надлежащие меры были приняты в целях обеспечения в полном объеме универсальной юрисдикции государства-участника над преступлениями в форме применения пыток. |
| Freedom of economic activity is guaranteed within the limits of the law and the public interest, in a manner that will ensure the well-being of the national economy. | Свобода экономической деятельности гарантируется в рамках закона и в соответствии с общественным благом с целью обеспечения процветания национальной экономики. |
| To help ensure new and existing sites meet the needs of site residents, we have issued good practice guidance both on site design and site management. | Для содействия обеспечения тому, чтобы новые и существующие площадки соответствовали потребностям тех, кто проживает на них, мы выпустили руководство по передовой практике, касающееся как проектирования площадок, так и их рационального использования. |
| More generally, JS1 recommended that Tunisia ensure the genuine transformation of all institutions in Tunisia in order to operate in full respect of human rights. | В более общем плане авторы СП1 рекомендовали Тунису обеспечить проведение подлинной трансформации всех институтов в стране для обеспечения полного соблюдения всех прав человека. |