The Bureau and the secretariat will continue to work together to further define roles and responsibilities that will ensure maximum effectiveness and efficiency in the use of resources. |
ЗЗ. Бюро и секретариат будут продолжать совместную работу в целях дальнейшего определения ролей и обязанностей для обеспечения максимальной эффективности и результативности в использовании ресурсов. |
Integrated planning and prioritization of tasks were underlined, to focus efforts and resources, ensure coherence of strategy, and avoid duplication of activities. |
Был сделан акцент на комплексном планировании и определении порядка очередности задач в интересах концентрации усилий и ресурсов, обеспечения сбалансированности стратегии и недопущения дублирования в работе. |
Provide working conditions that ensure fair remuneration, incentives to improve performance and the availability of time for collaborative work |
обеспечения таких условий труда, которые гарантируют справедливое вознаграждение, стимулы для повышения качества труда и наличие времени для обмена опытом |
Countries should take into account and build on such provisions to maximize results and ensure the coherence of the policies and measures they adopt. |
Странам следует учитывать и использовать такие положения для получения наиболее оптимальных результатов и обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры и политика носили согласованный и последовательный характер. |
Furthermore, the Committee remains concerned at the lack of a comprehensive social security system that would ensure access to essential services for all children. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющей системы социального обеспечения, предусматривающей доступ к основным услугам для всех детей. |
The Committee recommends that the State party ensure universal social security coverage in Chad, giving priority to vulnerable and marginalized groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику в целях обеспечения универсального характера системы социального обеспечения в Чаде уделять первоочередное внимание уязвимым и маргинализованным группам населения. |
Despite a greater focus since 2004, more support is required to provide the human resources and infrastructure that ensure humane conditions for detainees. |
Несмотря на то, что с 2004 года этому вопросу стало уделяться больше внимания, необходимо усилить поддержку в целях обеспечения людских ресурсов и инфраструктуры, позволяющих создавать гуманные условия для задержанных. |
This would require concerted action to evolve a broader framework for economic integration at the regional level that would ensure equitable economic and social benefits for least developed countries. |
Это потребует согласованных усилий для создания более широких рамок экономической интеграции на региональном уровне с целью обеспечения справедливого распределения экономических и социальных благ в интересах наименее развитых стран. |
To have representatives of the regional office of the Ministry of Internal Affairs ensure their protection at the temporary holding centre |
охрану представителями территориального органа МВД России в центре временного размещения в целях обеспечения безопасности; |
The role and mandate of the reference centres need further clarification in order to become effective and ensure proper involvement in future reporting. |
Необходимо более четко прояснить роль и мандат информационно-справочных центров для обеспечения эффективности их работы и их надлежащего вовлечения в будущем в процесс отчетности. |
A new State Judicial Council Act had been adopted to better ensure independence, as well as new provisions relating to the selection of judges. |
В целях более качественного обеспечения независимости судебной власти был принят новый Закон о Государственном судебном совете, а также новые положения, касающиеся выбора судей. |
Follow-up activities should be undertaken to monitor the impact of family reunification and ensure the well-being and delivery of care to children in alternative care settings. |
Должна проводиться последующая деятельность для мониторинга последствий воссоединения семей и обеспечения благосостояния детей и ухода за ними в учреждениях альтернативного ухода. |
Mexico also attached paramount importance to food security, which required the adoption of measures by the international community to provide equal access to agricultural markets, ensure worldwide food supplies and promote sustainable development. |
Мексика также придает огромное значение продовольственной безопасности, которая требует принятия мер со стороны международного сообщества для предоставления равного доступа к сельскохозяйственным рынкам, обеспечения поставок продовольствия во всем мире и содействия устойчивому развитию. |
The Unit looks forward to working closely with Member States in the coming years to address this situation and ensure better ways for discussing and acting upon reports. |
В предстоящие годы Группа рассчитывает на тесное взаимодействие с государствами-членами в деле устранения такого положения и обеспечения более эффективных форм обсуждения докладов и принятия соответствующих решений. |
In order to promote understanding of forthcoming changes and ensure effective transformation at all levels throughout the Organization, change management activities have been strengthened, including communication and training. |
Для повышения осведомленности о предстоящих изменениях и обеспечения эффективных преобразований на всех уровнях и по всей Организации были усилены меры по управлению преобразованиями, включая разъяснительную и учебную работу. |
The comments received from Governments focus on measures taken within the State to promote cultural diversity and to protect and ensure access to cultural heritage. |
Комментарии правительств в основном касаются мер, принятых государствами для содействия культурному разнообразию, а также для защиты культурного наследия и обеспечения доступа к нему. |
Measures taken to integrate a gender dimension into the educational policy and ensure equality in the access to education between girls and boys were further underlined. |
Также особо говорится о мерах, принятых для учета гендерных аспектов при формировании политики в сфере образования, а также для обеспечения равного доступа к образованию для мальчиков и девочек. |
To further enhance coordination within the United Nations system and ensure effective delivery of results, partner organizations should increase the access to their technical resources of resident coordinators. |
Для дальнейшего укрепления координации внутри системы Организации Объединенных Наций и обеспечения эффективного достижения результатов организациям-партнерам следует расширить доступ координаторов-резидентов к своим техническим ресурсам. |
In order to strengthen the Treaty regime and ensure regional security, those States had agreed to create a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Для укрепления созданного Договором режима и обеспечения региональной безопасности эти государства согласились создать зону, свободную от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
The IAEA Statute and international instruments on nuclear issues, including non-proliferation, contained the elements needed to promote and ensure the peaceful use of nuclear energy and to penalize any violations. |
Устав МАГАТЭ и международные инструменты по ядерным проблемам, включая нераспространение, содержат элементы, необходимые для поощрения и обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях и наказания любых нарушений. |
This program aims to systematically help Roma to improve their living conditions and ensure equality of members of Roma minority with all the other citizens. |
Эта программа направлена на оказание рома систематической помощи в интересах улучшения условий их жизни и обеспечения равенства представителей меньшинства рома и всех других граждан. |
In case of MoPME, to reduce gender disparity and ensure wide participation of women in development activities, 60 percent posts of teachers have been reserved for women. |
Что касается МНВО, то для сокращения гендерного неравенства и обеспечения широкого участия женщин в мероприятиях в области развития для них было зарезервировано 60 процентов преподавательских должностей. |
SOS-LV recommended that Latvia review the implementation of existing law and policy and ensure the necessary financial and material resources to deliver effective social welfare services according to the needs of vulnerable children and families. |
СОС-ДЛ рекомендовала Латвии пересмотреть осуществление действующих законов и программ и выделить необходимые финансовые и материальные ресурсы для эффективного оказания услуг социального обеспечения в соответствии с потребностями уязвимых детей и семей. |
Bulgaria also inquired about the progress achieved regarding the recommendation of the Human Rights Committee to develop a procedure to address specific needs of unaccompanied non-citizens children and ensure their best interest. |
Болгария также задала вопрос о прогрессе в деле выполнения рекомендации Комитета по правам человека в отношении разработки процедуры для удовлетворения конкретных потребностей несопровождаемых детей-неграждан и обеспечения учета их наилучших интересов. |
The incumbent will ensure the protection of information assets and support the establishment of a stringent information security framework in order to assure data integrity and confidentiality. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать защиту информационных средств и содействовать созданию эффективной системы информационной безопасности для обеспечения надежности и конфиденциальности данных. |