Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда.
They had also identified new challenges, which included the need to increase knowledge of marine genetic resources, ensure their conservation and sustainable use, and equitably share the benefits derived from their utilization. Кроме того, в них указаны новые проблемы, включая необходимость расширения знаний о генетических ресурсах моря, обеспечения их сохранения и устойчивого использования, а также справедливого распределения выгод, полученных от их эксплуатации.
In that regard, my delegation would like to urge Member States to positively respond to the call for sustained political support and for an increase in the financial commitment of Member States, to further ensure the success of United Nations peace-building and peacekeeping missions. В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать государства-члены позитивно откликнуться на призыв к оказанию устойчивой политической поддержки и увеличению финансовых обязательств государств-членов в целях дальнейшего обеспечения успеха операций Организации Объединенных Наций по миростроительству и поддержанию мира.
We further reaffirm the importance of United Nations peacekeeping missions, working within their mandate to maintain stability and ensure conditions of calm in areas ravaged by conflict, in accordance with Security Council resolutions. Мы также подтверждаем необходимость миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, действующих в рамках своих мандатов, согласно резолюциям Совета Безопасности, на благо поддержания стабильности и обеспечения спокойной обстановки в опустошенных конфликтами районах.
Special institutional provisions may be needed to protect the rights of minorities and ensure them a due share in political and public office. Secondly, diverse societies and circumstances require different arrangements if democratic principles are to be effectively realized. Могут потребоваться специальные институциональные положения для защиты прав меньшинств и обеспечения им должной квоты политических и государственных постов. Во-вторых, для эффективного претворения в жизнь демократических принципов в различных обществах и обстоятельствах требуются различные механизмы.
Moreover, the regional consultative mechanism itself needs to make a renewed effort to further clarify the roles and responsibilities of the various agencies operating at the regional and subregional levels in Africa, in order to avoid duplication and ensure greater complementarity of efforts. Кроме того, сам механизм региональных консультаций должен активизировать усилия по дальнейшему прояснению роли и обязанностей различных учреждений, функционирующих на региональном и субрегиональном уровнях в Африке, во избежание дублирования и для обеспечения большей взаимодополняемости усилий.
Underscores the need for a long-term development strategy to promote socio-economic recovery and stability and ensure coherence and sustainability in international support for Haiti; подчеркивает необходимость в долгосрочной стратегии развития в целях содействия социально-экономическому подъему и стабильности и обеспечения согласованности и устойчивости международной поддержки, оказываемой Гаити;
To implement these plans and ensure the functioning of the six centres de brassage, various budget proposals have been submitted to the Government and donors, totalling up to $29 million. Для осуществления этих планов и обеспечения функционирования шести центров совместной переподготовки правительству и донорам были представлены различные бюджетные предложения на общую сумму до 29 млн. долл. США.
It is proposed to establish a post of Deputy Force Commander at the D-1 level to manage the increasing demands and complexity of the operating environment, ensure continuity and align with standards for missions with similar forces deployment. Предлагается учредить должность заместителя Командующего Силами на уровне Д1 для удовлетворения возрастающих потребностей и с учетом сложности оперативной обстановки и необходимости обеспечения преемственности и соответствия стандартам миссий с аналогичным развертыванием сил.
A refocusing at Headquarters on a global approach offers a broad opportunity to simplify systems, avoid duplication with field operations, ensure consistency in best practices, prioritize efforts in areas of critical importance and achieve economies of scale in resourcing requirements. Переориентация соответствующей деятельности на уровне Центральных учреждений с внедрением глобального подхода открывает широкие возможности для упрощения систем, исключения дублирования с полевыми операциями, обеспечения последовательности в использовании передового опыта, сосредоточения усилий на наиболее важных направлениях и достижения «эффекта масштаба» при мобилизации ресурсов.
How can international commitments support national efforts to raise agricultural output in order to overcome hunger and ensure food security? З. Как с помощью международных обязательств можно было бы содействовать национальным усилиям, направленным на увеличение производства сельскохозяйственной продукции в целях преодоления голода и обеспечения продовольственной безопасности?
The Task Force on Emissions Inventories and Projections may, if necessary, adjust the guidelines to meet evolving needs and ensure efficient reporting to the EMEP Steering Body. В случае необходимости Целевая группа по кадастрам и прогнозам выбросов может вносить изменения в руководящие принципы с учетом появляющихся потребностей и с целью обеспечения эффективного представления отчетности Руководящему органу ЕМЕП.
Once implemented, the action points will ensure important progress towards the full and equal participation of women and men in all stages of conflict resolution, peacekeeping, peace-building and reconstruction processes. Выполнение этих мер позволит добиться существенного прогресса в деле обеспечения равноправного и широкого участия женщин и мужчин на всех этапах процессов урегулирования конфликтов, миротворчества, миростроительства и восстановления.
The new structure of the reorganized Field Administration and Logistics Division would mirror the field structure and ensure a more balanced and proper span of control. Новая структура реорганизованного отдела Управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения будет отражением структуры местного отделения и будет обеспечивать более сбалансированный и строгий контроль.
The introduction of the new accounting software at UNHCR Headquarters as of 1 January 2004, will ensure a more accurate accounting of disbursements and valid unliquidated obligations. Внедрение нового программного обеспечения для бухгалтерского учета в штаб-квартире УВКБ с 1 января 2004 года обеспечит более точный учет платежей и остающихся в силе непогашенных обязательств.
In addition to justice and the rule of law, a broadly representative Government should be established as soon as possible to help bring about national reconciliation and ensure the harmonious coexistence of all ethnic groups. Помимо обеспечения правосудия и верховенства права необходимо также как можно скорее сформировать представительное правительство, имеющее под собой широкую основу, для содействия обеспечению национального примирения и гармоничного сосуществования всех этнических групп.
The results obtained are encouraging, and the Government is determined to pursue and consolidate its efforts to combat ignorance, poverty and exclusion and ensure a decent life of freedom for every man and woman in Mauritania. Достигнутые результаты вселяют оптимизм, и правительство исполнено решимости продолжать и усиливать свою борьбу с невежеством, нищетой и социальным отчуждением в интересах обеспечения достойной жизни в условиях свободы каждому мавританцу и каждой мавританке.
The Ministry of Health has approved and introduced a number of regulations to protect workers' health, ensure optimum working conditions, maintain efficiency and prevent sickness involving temporary loss of fitness for work or occupational disease. В настоящее время Минздравом Республики Узбекистан утвержден и введен в действие ряд нормативных документов для обеспечения здоровья работающих и приведения рабочих мест к оптимальным условиям труда, сохранения работоспособности и предупреждения возникновения заболеваний с временной утратой трудоспособности или профессионального заболевания.
Pledge to establish international ICT regulatory mechanisms that respect fundamental values and ensure professional ethics in this field, allowing for progress towards sustainable development; заявляют о необходимости создания механизмов международного регулирования ИКТ в интересах обеспечения соблюдения основных ценностей и гарантирования профессиональной этики в этой области, что позволит добиться прогресса на пути к устойчивому развитию;
(b) The definition of a long-term sourcing strategy that would consider local, regional and global sources, and ensure adaptation to best industry practice, commercial arrangements and supply-chain management. Ь) формирования долгосрочной стратегии обеспечения обслуживания, которая учитывала бы местные, региональные и глобальные источники и обеспечивала адаптацию к оптимальным видам деловой практики, коммерческим соглашениям и системе управления поставками.
The Conference of the Parties may consider establishing long-term capacity building measures to facilitate the timely and reliable provision of information for the performance review and assessment of implementation process, as required, and ensure its effectiveness. Конференция Сторон может рассмотреть вопрос о принятии долгосрочных мер по наращиванию потенциала в целях облегчения своевременного и надежного представления информации для процесса обзора результативности и оценки осуществления, если таковое потребуется, и обеспечения его эффективности.
Some targets are also proposed at global level, as required, and guidance from Parties is again essential in order to fix a framework of global targets and ensure effectiveness of the review and monitoring system. Также предлагаются некоторые требуемые целевые параметры для глобального уровня, и в этом случае указания Сторон опять-таки являются весьма важными с точки зрения установления рамок для таких глобальных целевых параметров и обеспечения эффективности системы обзора и мониторинга.
To speed up its financing and ensure a better coordinated and efficacious management that responds to the priority areas, the creation of a trust fund for security sector reform (extended to justice) is proposed. Для ускорения его финансирования и обеспечения более четко координируемого и эффективного управления, соответствующего приоритетным областям, предлагается создать целевой фонд для реформы сектора безопасности (распространяющийся на правосудие).
At its most basic level, the prison support offered to Haitian authorities, under their national leadership, is intended to develop functioning systems and ensure the necessary human and materials resources required to maintain a safe, secure and humane prison system. На самом базисном уровне поддержка исправительных учреждений, предлагаемая гаитянским властям при их национальном руководстве, предназначена для разработки функциональных систем и обеспечения необходимого объема кадровых и материальных ресурсов, требуемых для создания безопасных и гуманитарных условий содержания в тюрьмах.
Even in cases where linkages have been established, capacity-building initiatives may suffer from insufficient political support and multi-stakeholder buy-in, both of which may seriously constrain their ability to deliver on results and ensure long-term sustainability of objectives. Даже в тех случаях, когда связь сформирована, инициативы по наращиванию потенциала могут страдать от недостаточной политической поддержки и отсутствия сопричастности многих заинтересованных сторон, и оба эти фактора могут серьезно ограничивать возможности результативной реализации этих инициатив и обеспечения долгосрочной стабильной перспективы.