To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. |
Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
These are vital issues that the international community can no longer afford to take lightly as it endeavours to eliminate hunger and poverty and ensure a just standard of living for all people. |
Эти вопросы имеют столь жизненно важное значение, что международное сообщество не может позволить себе и далее относиться к ним с легкостью, добиваясь ликвидации голода и нищеты и обеспечения достойного уровня жизни для всех людей. |
It was recommended to use an approach combining plenary meetings, ministerial round tables and informal panels in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue. |
В целях стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога было рекомендовано сочетать проведение пленарных заседаний, заседаний за «круглым столом» на уровне министров и неофициальных дискуссионных форумов. |
In the opinion of my delegation, those and other useful suggestions need to be taken into consideration in developing future strategies to enhance national security, ensure a peaceful transition and guarantee the stability of Afghanistan. |
По мнению моей делегации, эти и другие полезные предложения необходимо учитывать при разработке будущих стратегий укрепления национальной безопасности, обеспечения мирного переходного процесса и гарантирования стабильности Афганистана. |
In particular, we emphasize the importance of Article 63 (1) of the Convention, which speaks of the need for States to agree on measures necessary to coordinate and ensure the conservation and development of shared stocks. |
Мы особенно подчеркиваем важное значение статьи 63(1) Конвенции, в которой говорится о необходимости согласования государствами мер, требующих координации, и обеспечения сохранения и развития общих рыбных запасов. |
Strong political commitment is needed to promote integrated climate policy and development goals and ensure increasing adaptive capacity and resilience in coping with the unavoidable climate change impacts. |
Для содействия комплексному решению задач борьбы с изменением климата и развития и обеспечения более широкого набора мер адаптации и приспособления перед лицом неизбежных последствий изменения климата необходимо наличие серьезной политической воли. |
Indeed, the Council must show the necessary resolve to uphold its responsibilities and ensure the implementation of its resolutions, especially, now, resolution 1435 (2002). |
Так, Совет должен проявить необходимую решимость для выполнения своих обязанностей и обеспечения осуществления своих резолюций, особенно нынешней резолюции 1435 (2002). |
Proposals to increase membership of the Security Council and thus ensure equitable representation by all regions constitute an essential part of the deliberations on Council reform. |
Предложения, касающиеся расширения членского состава Совета Безопасности и обеспечения тем самым справедливой представленности всех регионов, составляют основную часть прений по реформе Совета. |
Changes in the mandates of peacekeeping operations must only be made following a comprehensive analysis, on a basis of transparency and taking into account the need to achieve the goals of the operation and ensure the safety of its personnel. |
Любые изменения в мандате операций по поддержанию мира должны вноситься лишь после всестороннего анализа, на транспарентной основе и с учетом требований достижения целей операции и обеспечения безопасности ее персонала. |
Slovenia adopted its National Environmental Action Programme to reduce emissions from industrial sources, thermal power plants and heating systems in urban areas, and control long-range air pollution as well as ensure the gradual closure of the Trbovlje-Hrastnik coal mine. |
Словения приняла национальный план действий по защите окружающей среды с целью сокращения выбросов из промышленных источников, тепловых электростанций и обогревательных систем в городских зонах, а также борьбы с загрязнением воздуха на большие расстояния и обеспечения постепенного свертывания деятельности угольной шахты в Трбовлье-Храстник. |
The progressive development of international humanitarian law has provided us with the legal instruments needed to fight against the use of children in armed conflict, protect them and ensure their security in times of violence. |
Прогрессивное развитие международного гуманитарного права обеспечивает нас правовыми нормами, необходимыми для борьбы против использования детей в вооруженных конфликтах, для их защиты и обеспечения их безопасности в периоды насилия. |
Appropriate means have been deployed in order to protect natural reserves, ensure water quality, limit air and noise pollution and manage industrial and household wastes better. |
Применяются соответствующие меры для охраны природных заповедников, обеспечения качества воды, ограничения загрязнения атмосферного воздуха и шумового загрязнения и более эффективного регулирования процесса удаления промышленных и бытовых отходов. |
In an effort to reach the first millennium goal, we recommend that the ILO standards form the basis for the formulation of employment strategies that will ensure development that is economically, socially and environmentally sustainable. |
Для осуществления первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия, мы рекомендуем использовать стандарты МОТ в качестве основы для разработки стратегий обеспечения занятости, способных придать развитию экономически, социально и экологически устойчивый характер. |
He described the State's work to extend social coverage of the population, and ensure welfare provision for vulnerable categories, and the implementation of social programmes such as the National Solidarity Fund, which provided assistance to the most disadvantaged areas. |
Он рассказывает о мерах, принимаемых государством в целях расширения системы социального обеспечения населения, а также оказания помощи его уязвимым группам и осуществления таких социальных программ, как Национальный фонд солидарности, через который помощь направляется в наиболее нуждающиеся районы. |
The logistics bases which, in the absence of formed units, have been established by MONUC at Kinshasa, Bangui and Goma over the past few months, would ensure the necessary support to the observer teams. |
Базы материально-технического обеспечения, которые в условиях отсутствия сформированных подразделений были созданы МООНДРК за последние несколько месяцев в Киншасе, Банги и Гоме, обеспечивали бы необходимую поддержку группам наблюдателей. |
Where there is no UNDAF, other national coordination instruments, such as the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), are drawn upon to avoid duplication and ensure complementation of efforts. |
В случае отсутствия РПООНПР другие национальные координационные инструменты, такие, как документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, задействуются во избежание дублирования и в целях обеспечения взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
In paragraph 3, the word "ensure" was replaced with the word "require". |
В пункте 3 слова "обеспечения того" были заменены словами "удовлетворения требования о том". |
In the longer term, national policy, legal and institutional reforms will all be required to secure indigenous peoples' rights and ensure a future for forests based on the principles of justice and equity. |
В более долгосрочной перспективе для обеспечения прав коренных народов и гарантированного рационального использования лесов в будущем на основе принципов справедливости и равноправия потребуется не только реформа национальной политики, но и реформы в правовой и институциональной сферах. |
The law states that this right may be restricted only to protect national and public security, insofar as this may be necessary for the existence of a democratic society, and to safeguard health, prevent crime or ensure the administration of justice. |
Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной или общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или осуществления правосудия. |
The debtor companies developed a protocol to facilitate the harmonization and coordination of activities in both jurisdictions, to provide transparency and ensure fairness to parties in interest in both States. |
Компании-должники разработали протокол для содействия согласованию и координации деятельности в обеих странах, обеспечения прозрачности и справедливости для заинтересованных сторон в обоих государствах. |
Several representatives informed the Commission of initiatives taken by their Governments to promote judicial cooperation, as an essential tool to target drug-trafficking organizations and ensure the full implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
Несколько представителей информировали Комиссию об инициативах, предпринимаемых их правительствами в целях активизации сотрудничества в правоохрани-тельной области в качестве основного механизма целенаправленной борьбы с организациями нарко-бизнеса и обеспечения осуществления в полном объеме Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота нарко-тических средств и психотропных веществ 1988 го-да. |
For such partnerships to be effective, it is necessary for Governments to create appropriate legislative and institutional arrangements and to develop coordination mechanisms that ensure synergy and accountability across the activities of the various partners. |
В целях обеспечения эффективности таких партнерств правительства должны создавать надлежащие законодательные и организационные механизмы и разрабатывать механизмы координации для обеспечения взаимодополняемости и подотчетности в деятельности различных партнеров. |
Equally, several Governments have reviewed their national legislation to further enhance the implementation of the 1988 Convention and ensure the protection of judges, prosecutors and law enforcement agencies in cases that involved illicit drug trafficking and other serious crimes. |
Некоторые правительства также пересмотрели свое национальное законодательство в целях дальнейшего содействия осуществлению положений Конвенции 1988 года и обеспечения защиты судей, обвинителей и сотрудников правоохранительных органов в рамках дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков и другими серьезными преступлениями. |
Trade unions had organized seminars to apprise women of their rights, determine the role of the law in solving working women's problems, and ensure equality in all areas, including labour legislation. |
Профсоюзы организуют семинары для информирования женщин об их правах, определения роли законодательства в решении проблем работающих женщин и обеспечения равенства во всех областях, включая трудовое законодательство. |
All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. |
Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |