He gave an account that looked to the future, not the past, aimed at creating a climate of mutual trust and dialogue in order to move forward and thus ensure security and cooperation for the entire OSCE membership. |
Он представил отчет, положения которого были обращены не в прошлое, а в будущее, направлены на создание атмосферы взаимного доверия и диалога в интересах достижения прогресса и, тем самым, обеспечения безопасности всех государств-членов ОБСЕ и сотрудничества между ними. |
Please provide information on the measures adopted, including of a legislative nature, to recognize and ensure the right of the child to: |
Просьба представить информацию о мерах, в том числе законодательного характера, принятых с целью признания и обеспечения права ребенка на: |
Finally, members stressed the very important role of NGOs - together with the media - in increasing the visibility of treaty body concluding observations and recommendations and ensure their implementation at the national level. |
В заключение члены подчеркнули очень важную роль неправительственных организаций вместе со СМИ в деле придания большей гласности заключительным соображениям и рекомендациям договорных органов и обеспечения их осуществления на национальном уровне. |
Expressing concern about the illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials, the Conference urges all States to introduce and enforce appropriate measures and legislation to protect and ensure the security of such material. |
Выражая обеспокоенность в связи с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов, Конференция настоятельно призывает все государства принимать надлежащие меры и законодательные акты в целях защиты и обеспечения безопасности такого материала и обеспечивать их осуществление. |
In Belarus, changes have been enacted in recent years to improve the marriage and family code, ensure the rights of the child and to provide benefits to families who are raising children. |
В Беларуси в последние годы были произведены изменения в целях улучшения Кодекса о браке и семье, обеспечения прав ребенка и предоставления льгот семьям, которые воспитывают детей. |
However, the expert panel established to validate and ensure transparency of the monitoring methodologies proposed by the programme recommended, in June 2000, that a significant effort be undertaken to improve the operational character of the work. |
Тем не менее Группа экспертов, созданная для обоснования и обеспечения транспарентности методологий мониторинга, предложенных в программе, рекомендовала в июне 2000 года предпринять значительные усилия по совершенствованию оперативного характера работы. |
We hope that all interested stakeholders will stand in support of another vital institution of the Timorese State - the armed forces - in a way that will prevent duplication of functions and ensure close and productive cooperation. |
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны поддержат еще один жизненно ванный институт тиморского государства - вооруженные силы, - для предотвращения дублирования функций и обеспечения тесного и продуктивного сотрудничества. |
There is a need to find ways to apply more flexible recruitment processes to encourage and ensure a greater representation of indigenous professionals in the staffing of their country and regional offices. |
Налицо необходимость изыскать пути организации более гибких процессов найма для поощрения и обеспечения более широкого представительства специалистов из представителей коренных народов в кадровом составе соответствующих страновых и региональных отделений. |
She also recommended job training and the creation of special funds and women's banks in order to overcome women's poverty and, ultimately, ensure their economic autonomy, which was the key to earning society's respect. |
Она рекомендует также организовывать профессиональную подготовку и создавать специальные фонды и женские банки в целях ликвидации нищеты среди женщин и, в конечном счете, обеспечения их экономической независимости, которая имеет основополагающее значение для того, чтобы добиться уважения в обществе. |
In all countries, employment markets are critically important to ensuring secure livelihoods, thus emphasizing the importance of policies to promote economic dynamism and growth and ensure equitable access to employment. |
Во всех странах рынки труда имеют исключительно важное значение для обеспечения гарантированных средств к существованию, что подчеркивает большое значение стратегий, направленных на укрепление экономического динамизма и роста и на обеспечение равноправного доступа к возможностям в сфере трудоустройства. |
So far, two United Nations peacekeeping operations have adopted mandates to help ensure the protection of children throughout the process of consolidating peace. |
До настоящего времени соответствующие направления деятельности в интересах обеспечения защиты детей на протяжении всего процесса установления и укрепления мира нашли отражение в программе деятельности двух учрежденных Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира. |
To avoid duplication of work, relieve the State budget and ensure compatibility, the Government should set up a coordinating inter-ministerial body to agree on distribution of responsibilities for land management among the parties concerned. |
Для предотвращения дублирования в работе, снижения нагрузки на государственный бюджет и обеспечения согласованности правительству следует создать межведомственный координационный орган, который распределял бы полномочия в области землепользования между различными сторонами. |
Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. |
Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
Assist in the formation of databases on TK at national and international levels to disseminate information and ensure consistency among different organizations; |
оказывать помощь в создании баз данных по ТАЗ на национальном и международном уровнях в целях распространения информации и обеспечения согласованности действий и подходов между различными организациями; |
The Heads of State underscored the importance of the inter-Congolese dialogue and stressed the need to speed up its preparations and ensure the conditions for its success according to the relevant provisions of the Lusaka Agreement. |
Главы государств подчеркнули важное значение межконголезского диалога и акцентировали необходимость ускорения его подготовки и обеспечения условий для его успешного проведения согласно соответствующим положениям Лусакского соглашения. |
For their part, Mr. Annan and Mr. Brahimi remind us that every action to reduce poverty and ensure a solid foundation for growth is a step towards preventing conflicts. |
В свою очередь г-н Аннан и г-н Брахими напоминают нам о том, что все меры в области сокращения уровня нищеты и обеспечения прочной основы для роста являются шагом вперед к предотвращению конфликтов. |
Significantly, it addressed the concern of Member States to establish follow-up steps to enhance the efficiency and effectiveness of the New or Restored Democracies Movement and ensure systemic implementation of Conference recommendations. |
Важное значение имело и то, что на ней была решена стоявшая перед государствами-членами задача выработки последующих мер для повышения эффективности и действенности Движения новых или возрожденных демократий и обеспечения систематического осуществления рекомендаций Конференции. |
The LDC issue was crucial to reduce absolute poverty; ensure peace, stability and international security; promote human rights, global health, sustainable development and capacity-building; and to address the issues set out all in the important negotiated global documents. |
Положение НРС имеет решающее значение для сокращения масштабов абсолютной нищеты; обеспечения мира, стабильности и международной безопасности; поощрения прав человека, здравоохранения во всем мире, устойчивого развития и создания потенциала; и решения всех задач, поставленных в важных согласованных глобальных документах. |
One sector that is vital to Africa's capacity to both ensure its food security and compete in the global economy is agriculture, as seen in the sensitive issue of agricultural subsidies in developed countries. |
Сельское хозяйство - это сектор, который жизненно важен для потенциала Африки как в плане обеспечения ее продовольственной безопасности, так и в плане ее конкурентоспособности в рамках общемировой экономики, что подтверждается сложной проблемой сельскохозяйственных субсидий в развитых странах. |
The available resources could be utilized for basic social services and poverty ensure freedom, social justice, solidarity and global peace, I see the need to review the current international cooperation arrangements. |
Я уверен, что для обеспечения свободы, социальной справедливости, солидарности и мира во всем мире необходимо пересмотреть существующие договоренности в области международного сотрудничества. |
We have been at the forefront in promoting HRD in the Mekong subregion, for we sincerely believe that the upgrading of human potential is the best way to fight poverty and ensure closer regional cooperation and sustainable development. |
Мы лидируем в содействии РЛР в субрегионе Меконга, поскольку искренне считаем, что повышение людского потенциала является наилучшим средством борьбы с нищетой, обеспечения более тесного регионального сотрудничества и устойчивого развития. |
New mechanisms for the delivery of primary and second-level education services have been experimented with, mainly in order to increase the efficiency of resource use and ensure effectiveness of programmes. |
Проводились эксперименты с новыми механизмами оказания услуг в сфере начального и среднего образования, главным образом для повышения практической отдачи от использования ресурсов и обеспечения эффективности программ. |
The fact that UNHCR could not be expected to adequately prepare for emergencies if funds were not in place to provide for stockpiles and ensure capacity was stressed by one delegation. |
Одна делегация подчеркнула, что от УВКБ нельзя было ожидать должной готовности к чрезвычайным ситуациям, если у него не было средств для создания запасов и обеспечения необходимого потенциала. |
Her Government was committed to the Convention on the Rights of the Child and sought above all to implement preventive programmes to strengthen families and ensure the welfare of children. |
Его правительство твердо намерено воплощать в жизнь Конвенцию о правах ребенка и в первую очередь стремится осуществлять программы превентивного характера в целях укрепления семей и обеспечения благополучия детей. |
We must then devise a renewed approach that will provide future generations with the capacity to adapt, overcome obstacles, preserve international peace and security and ensure well-being and prosperity for all humanity. |
Мы должны затем разработать новый подход, который обеспечит грядущим поколениям возможности для адаптации, преодоления препятствий, поддержания международного мира и безопасности, а также обеспечения благосостояния и процветания всего человечества. |