Indigenous people and youth asked Governments to describe mechanisms that could ensure sustainable development in communities, protect those without power and monitor without bias. |
Представители коренных народов и молодежи обратились к правительствам с просьбой сообщить о том, какие механизмы можно было использовать для обеспечения устойчивого развития в общинах, защиты тех, кто лишен власти, и осуществления контроля на основе беспристрастности. |
The international community must work with States to protect human rights and ensure equality for all. |
Международное сообщество должно добиваться совместно с государствами защиты прав человека и обеспечения равенства для всех. |
Her Government would continue its efforts to live up to its commitments and ensure effective enjoyment of human rights. |
Правительство ее страны продолжит работу с целью обеспечения соответствия своим обязательствам и обеспечения эффективного соблюдения прав человека. |
Many States reported that they were reviewing or planning to review national legislation or constitutional provisions to better ensure equality and non-discrimination. |
Многие государства сообщили, что они пересматривают или планируют пересмотреть национальные законодательства или конституционные положения в целях улучшения обеспечения равенства и недискриминации. |
These services will be required by the Mission to facilitate and ensure smooth transition. |
Эти услуги потребуются Миссии для обеспечения беспроблемного процесса перехода. |
We must make all segments of Thai society rally around to promote the rights of, and ensure the well-being of, children. |
Мы должны объединить все группы нашего общества вокруг задачи поощрения прав и обеспечения благополучия детей. |
The regulations ensure minimum health and safety standards to young workers. |
Эти положения предусматривают минимальные нормы охраны здоровья и обеспечения безопасности молодых людей. |
Children are at particular risk, and the Government must ensure the safety of refugees and local populations. |
Дети относятся к группе особого риска, и правительство должно принять меры для обеспечения безопасности беженцев и местного населения. |
The official control procedures ensure accountability. |
Меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы удаление |
That is the only way to deliver legitimacy and ensure sustainability of our work. |
Это - единственный путь для обеспечения законности и устойчивости в нашей работе. |
In tackling these issues, the resources and experience of both organizations should be pooled in order to help ensure the greatest degree of success. |
В решении этих проблем следует объединить ресурсы и опыт обеих организаций в целях обеспечения максимального успеха. |
This is important if we are to maintain the current momentum and ensure the achievement of durable peace and stability. |
Это - необходимое условие сохранения нынешних темпов и обеспечения достижения прочного мира и стабильности. |
Another is the formulation of teams with flexible structures to implement clusters of interrelated activities and ensure multidisciplinary implementation of activities. |
Другая мера предусматривала формирование групп с гибкими структурами для реализации блоков взаимосвязанных мероприятий и обеспечения междисциплинарного характера осуществления мероприятий. |
Measures are being taken to, inter alia, reduce pollution of all kinds and ensure the implementation of local environmental plans. |
В частности принимаются меры по сокращению любых видов загрязнения и обеспечения выполнения местных природоохранных планов. |
International cooperation was therefore necessary to support developing countries and ensure their sustainable growth. |
Поэтому требуется международное сотрудничество в интересах поддержки развивающихся стран и обеспечения устойчивого роста их экономики. |
It was thus vital to devise new strategies to manage such disasters and ensure the protection and development of children. |
Поэтому существенно важно разработать новые стратегии для ликвидации их последствий и обеспечения защиты и развития детей. |
The recommendations of the review address the need for tools to measure progress and ensure accountability towards fulfilling the commitments made in Beijing. |
В рекомендациях по итогам обзора рассматривается необходимость в средствах измерения прогресса и обеспечения отчетности по выполнению обязательств, взятых в Пекине. |
Judicial systems need to be reinforced to help ensure the effective application of the rule of law and justice and prevent human rights abuses. |
Следует укреплять судебные системы для обеспечения эффективного применения норм права и правосудия и для предотвращения нарушений прав человека. |
She wondered whether any proactive measures were being taken to end discrimination against ethnic minority women and ensure their right to education. |
Она интересуется, принимаются ли какие-либо ориентированные на перспективу меры в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин, относящихся к этническим меньшинствам, и обеспечения их права на образование. |
New laws must also be developed to transform all aspects of Andorran society and ensure full protection of human rights. |
Кроме того, необходимо разработать новые законы в целях трансформации всех аспектов андоррского общества и обеспечения полной защиты прав человека. |
Her Government would also continue to review existing legislation to protect women and girls and ensure their equal rights as citizens. |
Правительство Сингапура также будет продолжать производить обзор существующих законов в целях обеспечения защиты женщин и девочек и гарантировать их равные права граждан. |
Initiatives were taken to review the competency assessment process, ensure its neutrality and make further improvements. |
Были предприняты инициативы по проведению обзора процесса оценки компетентности в целях обеспечения беспристрастности и внесения в него дополнительных коррективов. |
It provides standards that can ensure non-discrimination in achieving the development goals and offers a basis for the accountability of States. |
В них предусмотрены стандарты, которые могут обеспечить недопущение дискриминации при достижении целей в области развития, и предлагается основа для обеспечения подотчетности государств. |
The elaboration of a coherent national public security strategy would ensure both effective coordination between different agencies and optimal use of scarce resources. |
Разработка согласованной национальной стратегии в области обеспечения общественной безопасности обеспечила бы эффективную координацию различных учреждений и оптимальное использование ограниченных ресурсов. |
The secretariat was encouraged to work closely with secretariats of other multilateral environment agreements to avoid duplication, maintain consistency and ensure efficient use of resources. |
Секретариату было рекомендовано работать в тесном взаимодействии с секретариатами других многосторонних природоохранных соглашений для недопущения дублирования усилий и обеспечения последовательности действий и эффективного использования ресурсов. |