| Moreover, as regards consultants and experts, local expertise is used in all regional commissions in order to build knowledge, ensure sustainability and strengthen national capacity. | Кроме того, во всех региональных комиссиях в целях углубления знаний, обеспечения устойчивости и укрепления национального потенциала в качестве консультантов и экспертов используются местные специалисты. |
| However, this method is rarely used to evaluate interventions to prevent violence against women and ensure women's safety, partly due to ethical considerations. | Однако этот метод редко используется при оценке вмешательства с целью предупреждения насилия в отношении женщин и обеспечения их безопасности отчасти по причине этических соображений. |
| The Committee welcomes the campaign for civil registration of births, needed, inter alia, to facilitate and ensure full access to social services. | (З) Комитет приветствует кампанию гражданской регистрации рождения детей, которая, в частности, необходима для облегчения и обеспечения полного доступа к социальным услугам. |
| The guide books are intended to support the implementation of the standards and ensure a more predictable, effective and coordinated response to the mine problem. | Эти руководства предназначены для оказания помощи в применении стандартов и обеспечения более предсказуемых, эффективных и скоординированных ответных мер по решению минной проблемы. |
| UNICEF lacked standard assessment tools and guidance to support a consistent approach to rapid assessments and ensure comprehensive coverage and quality of assessment data. | В ЮНИСЕФ отсутствуют механизмы стандартной оценки и подготовки рекомендаций для содействия применению последовательного подхода в области оперативной оценки и обеспечения всеобъемлющего охвата и высокого качества используемых в ходе оценки данных. |
| To improve those procedures and ensure uniformity in their application, a preliminary draft of an operating manual has been developed for continuous reference. | Для совершенствования этих процедур и обеспечения единообразия в их применении в качестве справочного пособия был разработан первоначальный проект оперативного руководства. |
| The Representative and the High Commissioner signed a memorandum of understanding in July 2006 to better ensure the complementary nature of their activities. | В июле 2006 года Представитель и Верховный комиссар подписали меморандум о взаимопонимании для лучшего обеспечения взаимодополняющего характера их деятельности. |
| Countries should show the political will needed to resume WTO negotiations and ensure a positive conclusion to the Doha Development Round. | Странам следует продемонстрировать политическую волю, требующуюся для возобновления переговоров ВТО и обеспечения положительного завершения Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
| All States parties, but also those that are not, must cooperate in order to strengthen the Court and ensure its independence and success. | Все государства-члены, как и все те, кто не являются ими, должны сотрудничать друг с другом с целью укрепления Суда и обеспечения его независимости и успеха. |
| This should be combined with an effective enforcement and compliance strategy that would ensure effective flag State supervision of ships and the imposition of adequate sanctions for cases of non-compliance. | Это должно сочетаться с эффективной стратегией обеспечения соблюдения, которая позволит наладить эффективный надзор государствами флага за судами и введение адекватных санкций в случаях несоблюдения. |
| The Ministers reaffirmed their commitment to employing all the resources at their disposal to fight the scourge of terrorism and ensure peace and security for the world. | Министры подтвердили свою приверженность использованию всех имеющихся в их распоряжении ресурсов для борьбы с язвой терроризма и обеспечения мира и безопасности в мире. |
| They will also be available to authors at the drafting stage of a document's preparation to help ensure the quality and consistency of texts. | Для обеспечения качества и единообразия документов их авторы будут иметь возможность использовать услуги технических редакторов еще на стадии подготовки проектов. |
| These guidelines will be an essential asset in order to establish priorities, ease the process and ensure a better implementation of the right to adequate housing free of discrimination. | Эти руководящие принципы станут важным средством для установления приоритетов, облегчения самого процесса и обеспечения более эффективной реализации права на достаточное жилище без какой-либо дискриминации. |
| There were bridgeable differences regarding the method that had to be designed in order to safeguard the equal representation of different regions or ensure rotation of mandates. | Выявились преодолимые расхождения в отношении метода, который предстоит использовать для обеспечения равного представительства различных регионов или обеспечения ротации мандатов. |
| This organisation is authorized to make a preliminary screening of the illegal immigrants in order to implement specific measures and ensure the necessary hygiene in the Lampedusa Centre. | Этой организации разрешено проводить предварительный медосмотр нелегальных иммигрантов с целью принятия конкретных мер и обеспечения необходимого уровня гигиены в ЦВРП на острове Лампедуза. |
| The NLC also adopted a Gender Equity Policy in February 2003 with a view to mainstream women and ensure their participation at all levels of the NLC. | НКТ также принял в феврале 2003 года Политику гендерного равенства в целях учета интересов женщин и обеспечения их участия в работе всех уровней НКТ. |
| In the context of this reorganization, an additional post was redeployed from within the Financial Resources Management Service to strengthen the operations of the Treasury and ensure proper back-up requirements. | В контексте такой реорганизации из Службы управления финансовыми ресурсами была перераспределена дополнительная должность для укрепления функционирования Казначейства и обеспечения надлежащего выполнения задач, связанных с поддержкой. |
| Equally, it requires closer coordination and cooperation between international/regional organizations to enhance complementarity and synergies, ensure the effective functioning of the international system, and avoid overlapping and duplication of tasks. | Равным образом, это требует более тесной координации и сотрудничества между международными/региональными организациями в деле укрепления взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия, обеспечения эффективного функционирования международной системы и недопущения дублирования и выполнения одинаковых задач. |
| (c) Ways and means to overcome negative consequences of globalization and ensure the supremacy of law in international relations; | с) пути и методы преодоления отрицательных последствий глобализации и обеспечения верховенства закона в международных отношениях; |
| Building edified strongholds along this new road was of great strategic and military importance in order to preserve security and ensure communication and traffic control. | Строительство крепостей устанавливаемых по этой новой дороге имевшей важное стратегическое и военное значение для сохранения безопасности и обеспечения связи и управления передвижениями. |
| The Inspector emphasizes that such delegation should be accompanied not only by strict internal control mechanisms and clear procedures but also by strengthened local record-keeping capacity to support substantive work and ensure transparency and accountability. | Инспектор обратил особое внимание на то, что делегирование таких полномочий должно сопровождаться не только наличием механизмов жесткого внутреннего контроля и четких процедур, но и укреплением местного потенциала по ведению документации для оказания поддержки работе по вопросам существа и обеспечения транспарентности и подотчетности. |
| Please provide information on bilateral programmes envisaged or conducted together with the Government of Colombia to protect refugee women from violence and ensure their access to justice and redress. | Просьба представить информацию о двусторонних программах защиты женщин-беженцев от насилия и обеспечения доступа к правосудию и возмещению ущерба, которые планируется осуществлять или которые осуществляются совместно с правительством Колумбии. |
| In the face of terrorism, there is little room for political debate on the use of state power to maintain order and ensure individuals' security. | Перед угрозой терроризма практически нет места политическим дебатам по использованию государственной власти для поддержания порядка и обеспечения безопасности граждан. |
| As mentioned in the previous report, the administration issued revised guidelines in December 1997 to further clarify reporting procedures and ensure increased uniformity and transparency. | Как указано в предыдущем докладе, в декабре 1997 года администрация издала пересмотренные руководящие принципы в целях дальнейшего разъяснения процедур отчетности и обеспечения большего единообразия и транспарентности. |
| Comprehensive poverty eradication required accelerated economic and social development in order to, inter alia, ensure food security, improve infrastructure and produce goods and services for regional and global trade. | Комплексная политика ликвидации нищеты должна предусматривать ускорение социально-экономического развития, в частности в целях обеспечения продовольственной безопасности, улучшения инфраструктуры и налаживания производства товаров и услуг, являющихся предметами региональной и международной торговли. |