We will continue to work with other countries to enhance productivity and ensure food security. |
Мы и впредь будем сотрудничать с другими странами в целях повышения производительности и обеспечения продовольственной безопасности. |
Resources should be used to improve human security in developing countries, empower individuals and communities, and ensure inclusive economic growth. |
Ресурсы следует использовать для усиления безопасности человека в развивающихся странах, расширения прав и возможностей отдельных лиц и общин и обеспечения всестороннего экономического роста. |
The Liberia Human Rights Commission functions independently to further ensure and implement the basic and fundamental rights of the citizens. |
Комиссия по правам человека Либерии выполняет свои функции независимо в целях дальнейшего обеспечения и осуществления основных и фундаментальных прав граждан. |
To better ensure the free expression of voters' will, the Electoral Code changes from one election to the next. |
Для обеспечения свободного волеизъявления избирателей Избирательный кодекс меняется по мере проведения различных выборов. |
The Commission will help us to lay the foundations that are needed to consolidate democracy and ensure proper development for our country. |
Комиссия поможет нам заложить необходимую основу для упрочения демократии и обеспечения надлежащего развития нашей страны. |
The international community should strengthen its capacity to monitor fissile materials and to locate and ensure the recovery of stolen materials. |
Международное сообщество должно укрепить свой потенциал в области контроля за расщепляющимся материалом, определения местонахождения и обеспечения возращения похищенных материалов. |
We are convinced that having mechanisms to promote and ensure justice in conflict situations can only contribute to sustainable peace. |
Мы убеждены в том, что создание механизмов содействия отправлению и обеспечения правосудия в конфликтных ситуациях может только способствовать достижению прочного мира. |
Please provide detailed information on steps taken by the State party to strengthen the Witness Protection Program and ensure its effective implementation. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для укрепления Программы защиты свидетелей и обеспечения ее эффективного осуществления. |
A continuous chain of support services was in place to prevent and detect child abuse, ensure rapid intervention and protect victims. |
В стране создана обширная система служб поддержки для предупреждения жестокого обращения с детьми, выявления случаев такого обращения, обеспечения быстрого реагирования и защиты потерпевших. |
The Government of Azerbaijan was doing everything possible to foster media activity and ensure its development. |
Правительство Азербайджана принимает все необходимые меры для активизации деятельности СМИ и обеспечения их развития. |
Pakistan said Cameroon's commitment to eliminate corruption and ensure good governance deserves international support. |
Пакистан заявил, что приверженность Камеруна делу искоренения коррупции и обеспечения благого управления заслуживает международной поддержки. |
It asked about measures to combat HIV/AIDS and ensure access to drinking water. |
Оно спросило о том, какие меры принимаются для борьбы против ВИЧ/СПИДа и для обеспечения доступа к питьевой воде. |
However, devising practical mechanisms to follow up and ensure implementation of these recommendations is an important challenge for the future. |
Вместе с тем разработка практических механизмов для принятия последующих мер и обеспечения выполнения этих рекомендаций станет в будущем непростой задачей. |
Legislation was being amended in order to extend social security to all workers without distinction, establish a maternity fund and ensure equal retirement provisions. |
В настоящее время в законодательство вносятся изменения и поправки, предусматривающие распространение социального обеспечения на всех работников без исключения, создание материнского фонда и обеспечение равных пенсионных прав. |
Institutional reform will ensure adoption of gender justice and equality as core values and allow for equal access and protection. |
Институциональная реформа обеспечит принятие в качестве основных ценностей достижения гендерной справедливости и равенства и предоставит возможность обеспечения равного доступа и защиты. |
Adequate coordination among the mechanisms assessing the implementation of the standards should be sought in order to enhance the data collection and ensure consistency. |
В целях улучшения сбора данных и обеспечения последовательности следует добиваться надлежащей координации работы механизмов оценки выполнения стандартов. |
This Authority has been constituted to regulate, promote and ensure orderly growth of the insurance business and reinsurance business. |
Это Управление было учреждено для регулирования, поощрения и обеспечения упорядоченного развития страхового дела и перестрахования. |
Work towards a National Sustainable Development Plan is continuing in order to maintain achievements, continue progress and ensure an even spread of benefits across the country. |
Продолжается разработка Национального плана устойчивого развития для закрепления достижений, обеспечения дальнейшего прогресса и равномерного распределения благ в стране. |
Preparatory activities under way include codification of non-expendable property and development of instructions to facilitate classification of assets and ensure the completeness, accuracy and reliability of asset accounting records. |
Проводимая подготовительная деятельность включает кодификацию имущества длительного пользования и разработку инструкций для содействия классификации активов и обеспечения полноты, точности и достоверности данных по учету активов. |
The Secretary-General indicates that change management activities, including communication and training, have been strengthened in order to promote understanding of forthcoming changes and ensure effective transformation at all levels throughout the Organization. |
Генеральный секретарь отмечает, что меры по управлению преобразованиями, включая коммуникацию и учебную подготовку, были активизированы для содействия пониманию предстоящих преобразований и обеспечения эффективной трансформации на всех уровнях Организации. |
It was stated that joint workplans will be developed by the United Nations country team and the Mission in order to avoid overlap of activities and ensure strong complementarities. |
Отмечается, что между страновой группой Организации Объединенных Наций и Миссией будут разработаны совместные планы работы во избежание дублирования деятельности и обеспечения эффективной взаимодополняемости. |
Sub-objective: Help parliaments ensure respect for children's rights |
Подцель: помощь парламентам в деле обеспечения соблюдения прав детей |
The State party should systematically provide recognized means of identification to asylum seekers and to refugees in order to protect them from unwarranted deportation and ensure their access to social and economic opportunities. |
Государство-участник должно на систематической основе предоставлять просителям убежища и беженцам признанные средства идентификации личности в целях их защиты от необоснованной депортации и обеспечения их доступа к экономическим и социальным возможностям. |
Throughout the year, key members participate in weekly teleconferences to troubleshoot urgent issues and ensure coherence and coordination on a range of topical security issues. |
В течение года основные участники этой сети проводят еженедельные телеконференции для рассмотрения безотлагательных вопросов и обеспечения согласования и координации деятельности в решении целого ряда тематических вопросов, касающихся обеспечения безопасности. |
In all of these engagements, the Chair sought the cooperation of other Governments, civil society representatives and international organizations to help ensure a successful 2011 Forum. |
На всех этих встречах в интересах обеспечения успешного проведения нынешнего форума Председатель стремился заручиться поддержкой других правительств, а также структур гражданского общества и международных организаций. |