To provide more and better jobs for women, policies should be gender-sensitive and the legislative and regulatory framework should ensure gender equality. |
В целях обеспечения большего числа рабочих мест и лучшей работы для женщин в стратегиях должна учитываться гендерная проблематика, а законодательные и нормативные положения должны обеспечивать равенство мужчин и женщин. |
Developing countries, in turn, appear to be focusing more of their attention on helping to find or ensure appropriate roles for older persons in the family context and teaching the family how better to support the family. |
Развивающиеся же страны, со своей стороны, как представляется, в большей мере сосредоточивают внимание на содействии отысканию или закреплению за пожилыми людьми соответствующей роли в семье и обучении членов семьи более эффективным методам обеспечения средств к существованию. |
Stresses the urgent need for the international community to support the work and training projects to help ensure the social and economic rehabilitation of demobilized combatants; |
З. подчеркивает острую необходимость того, чтобы международное сообщество поддержало проекты обеспечения занятости и профессиональной подготовки, с тем чтобы помочь добиться социальной и экономической реабилитации демобилизованных комбатантов; |
To keep the Committee informed and ensure fruitful cooperation in projects of mutual interest, information on activities of other Principal Subsidiary Bodies related to the work of the Committee will be given. |
Для информации и в целях обеспечения плодотворного сотрудничества в рамках проектов, представляющих взаимный интерес, Комитету будет сообщено о деятельности других основных вспомогательных органов ЕЭК, имеющей отношение к его работе. |
They highlighted the need for the elections to be credible, including through the strengthening of IEC, as that would ensure stability after the completion of the transition. |
Они особо отметили необходимость обеспечения того, чтобы выборы вызывали доверие, в том числе путем укрепления НИК, поскольку это обеспечивало бы стабильность после завершения переходного периода. |
More concerted efforts need to be taken to guarantee equal access to health care, with special emphasis on rural areas, to combat malnutrition and ensure the adoption and implementation of a national nutritional policy and plan of action for children. |
Необходимо предпринять более активные усилия с целью обеспечения равноправного доступа населения к системе охраны здоровья с уделением особого внимания сельским районам, борьбе с проблемой недоедания и принятию и осуществлению общенациональной стратегии и плана действий в области питания детей. |
Define and execute, with the full participation of women, environmental programmes and policies that ensure sustainable development and the health and well-being of women and men. |
Разрабатывать и осуществлять при активном участие женщин политику и программы в области охраны окружающей среды с целью обеспечения неуклонного развития, укрепления здоровья и благополучия женщин и мужчин. |
We hope that the General Assembly will make proper arrangements for the next stage of the work to secure full participation by Member States - particularly the developing countries - in a democratic and transparent process, and ensure in-depth consideration of the important reform measures. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея проведет необходимую подготовку к следующему этапу работы в целях обеспечения всестороннего участия государств-членов, особенно развивающихся стран, в демократическом и транспарентном процессе, а также в углубленном рассмотрении мер по проведению реформы. |
In order to strengthen public confidence in the PNC and ensure its effectiveness, it is important that the commitment to purify and professionalize the security forces be fulfilled. |
Для обеспечения доверия граждан к новой национальной гражданской полиции и гарантии эффективности важное значение имеет выполнение обязательства провести чистку сил безопасности и перевести их на профессиональную основу. |
In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. |
В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
In other areas of the Federation, much needs to be done by all levels of Government to encourage and ensure an open and fair political climate which permits unhindered campaigning by opposition parties. |
В других районах Федерации на всех уровнях власти необходимо предпринять значительные усилия в целях поощрения и обеспечения открытой и справедливой политической атмосферы, которая позволила бы представителям оппозиционных партий беспрепятственно проводить избирательную кампанию. |
The Serbian authorities should return greater decision-making power in matters of local concern, such as the content of school curricula and the choice of educational administrators, to the community level in Vojvodina, to better ensure the protection of minority rights. |
Сербские власти должны восстановить на общинном уровне в Воеводине полномочия по решению вопросов местного значения, таких, как содержание школьных программ и выбор руководителей в сфере образования для обеспечения лучшей защиты прав меньшинств. |
During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. |
В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
Strengthen the role of the United Nations development system to support TCDC and ensure continued monitoring by the Administrative Committee on Coordination; |
Укрепление роли системы Организации Объединенных Наций в области развития для поддержки ТСРС и обеспечения постоянного наблюдения со стороны Административного комитета по координации; |
It is too soon to evaluate the efforts made to gradually ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights, on account of the war effort and the continuing lack of a relevant government plan. |
Оценивать усилия, прилагаемые с целью постепенного обеспечения реальных экономических, социальных и культурных прав еще слишком рано, поскольку продолжаются военные действия и по-прежнему отсутствует соответствующий правительственный план. |
Specifically, we believe that all measures should be taken to prevent the recruitment of children by armed groups and ensure their return to a safe environment. |
Говоря более конкретно, мы полагаем, что следует принять все возможные меры в целях предотвращения вербовки детей вооруженными группами и обеспечения их возвращения в безопасную обстановку. |
In 1997 National Mental Health Standards were introduced to upgrade the quality of mental health services and ensure consistency of service delivery. |
В 1997 году с целью улучшения качества служб охраны психического здоровья и обеспечения комплексного характера предоставляемых ими услуг были приняты национальные стандарты психического здоровья. |
The objectives of the ICAM programme are to address coastal zone problems through activities of a more cooperative, coordinated and interdisciplinary nature and ensure good coordination among existing IOC efforts related to the coastal zone. |
Целями программы КУПР является решение проблем прибрежной зоны посредством мероприятий, носящих совместный, более скоординированный и междисциплинарный характер, и обеспечения слаженной координации между существующими усилиями МОК в отношении прибрежной зоны. |
Given the risk of a non-State actor gaining access to weapons of mass destruction, we need, inter alia, to strengthen national must create common standards that ensure the effective and strict application of national implementation measures. |
С учетом опасности получения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения мы должны, в частности укрепить режим выполнения на национальном уровне и разработать общие стандарты обеспечения эффективного и строгого применения национальных мер по соблюдению. |
A further reinforcement of the Italian contingent has already been announced as part a strategy that must include all the necessary efforts to protect and ensure the safety of the civilian population. |
Дальнейшее усиление итальянского контингента, о котором уже было заявлено, будет происходить в рамках стратегии, предусматривающей осуществление всех мер, которые представляются необходимыми для защиты и обеспечения физической безопасности гражданского населения. |
To that end, we also fully support the further promotion of frameworks for the Alliance of Small Island States as a means to promote and further ensure the security and survival of our peoples. |
В этой связи мы полностью поддерживаем предложение о дальнейшем содействии упрочению основ Альянса малых островных государств в качестве средства укрепления и дальнейшего обеспечения безопасности и выживания народов наших стран. |
it has proven operational and managerial capacity and the ability to provide the needed services in a cost-effective manner and ensure its accountability to the Administrator. |
f) он обладает доказанными оперативными и управленческими возможностями и потенциалом для предоставления требуемых услуг эффективным с точки зрения затрат образом и обеспечения своей подотчетности Администратору. |
Additional efforts are required to repair relations between ethnic groups in the Kivus, ensure respect for human rights, address the humanitarian disaster engulfing the population, and resolve land and citizenship issues. |
Для восстановления отношений между этническими группами в Северной и Южной Киву, обеспечения уважения прав человека, ликвидации последствий гуманитарного кризиса, поразившего население, и решения вопросов, касающихся земли и гражданства, потребуются дополнительные усилия. |
It is essential that measures continue to be adopted to preserve - and ensure respect for - the rule of law, by bringing to justice those who perpetrate acts of violence, by requisitioning illicit weapons and by suppressing organized crime. |
Крайне важно, чтобы продолжали приниматься меры для сохранения и обеспечения уважения верховенства права, выражающегося в привлечения к суду тех, кто совершает акты насилия, в изъятии незаконно хранимого оружия и подавлении организованной преступности. |
Their knowledge and priorities should be recognized and integrated in the conservation and management of such resources to meet the needs of all stakeholders and ensure sustainability of natural resources. |
Следует признавать их знания и приоритеты и учитывать их при осуществлении мер по охране и освоению таких ресурсов в интересах удовлетворения потребностей всех заинтересованных сторон и обеспечения устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |