However, the collection and use of intelligence must include due process safeguards necessary to protect against abuses and ensure accountability. |
Вместе с тем процесс сбора и использования разведывательных данных должен включать применение гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур, необходимых для защиты от злоупотреблений и обеспечения отчетности. |
Proper safeguards were needed to deter potential abuse and ensure the guarantees of due process. |
Необходимо принимать надлежащие меры для пресечения возможных злоупотреблений и обеспечения гарантий надлежащего судебного разбирательства. |
To continually ensure its effectiveness in carrying out its mandate, OAI implements a quality assurance and improvement programme. |
В целях обеспечения последовательного и эффективного выполнения своего мандата УРР осуществляет программу гарантии и повышения качества. |
Recent experience underscored the importance of commissions of inquiry as legal tools to enhance respect for human rights and ensure accountability. |
Недавний опыт подчеркивает важную роль комиссий по расследованиям как правовых инструментов для обеспечения соблюдения прав человека и подотчетности. |
The 2010 Review Conference must succeed in addressing that challenge in order to strengthen and ensure the continued effectiveness of the Treaty. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна добиться успеха в решении этой проблемы с целью повышения и постоянного обеспечения эффективности ДНЯО. |
It also asked what additional measures were being taken to protect children's rights and ensure the quality of education. |
Она также просила сообщить, какие дополнительные меры принимаются для защиты прав детей и обеспечения качества образования. |
Resolving outstanding global economic governance issues was crucial in order to strengthen economic stability and ensure the continued effectiveness and credibility of both institutions. |
Решение сохраняющихся проблем в области глобального экономического регулирования играет принципиально важное значение в контексте достижения экономической стабильности и обеспечения эффективности работы и сохранения авторитета этих двух организаций. |
Governments needed to work closely with non-governmental organizations and civil society to uphold the rule of law and ensure good governance, accountability and transparency. |
Правительствам надлежит тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом с целью поддержания верховенства права и обеспечения благого правления, подотчетности и прозрачности. |
Solidarity with the developing world is the only way to save the natural treasures of our planet and ensure health and prosperity for all of humankind. |
Солидарность с развивающимся миром является единственным путем сохранения природных богатств нашей планеты и обеспечения здоровья и процветания всего человечества. |
The European Union is prepared to work together with all parties to improve and ensure long-term sustainable support for implementation. |
Европейский союз готов работать вместе с другими сторонам в целях улучшения и обеспечения долгосрочной устойчивой поддержки процесса осуществления. |
CRC urged Bahrain to take all appropriate steps to eliminate exploitative child labour and ensure the enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation. |
КПР настоятельно призвал Бахрейн принять все необходимые меры для ликвидации эксплуатации детского труда и обеспечения исполнения назначаемых санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство. |
It also provides for a number of process guarantees that protect the rights guaranteed under this Convention and ensure their observance. |
Оно также предусматривает ряд процессуальных гарантий защиты прав, гарантированных в этой Конвенции, и обеспечения их соблюдения. |
It called upon the Government of the Sudan to work further to better ensure security and development in all provinces in the country. |
Она призвала правительство Судана продолжать проводить работу в целях обеспечения во всех провинциях страны безопасности и развития. |
Together with land and water, peasants need seeds to secure their work and ensure food security. |
Для гарантированного занятия своим трудом и обеспечения продовольственной безопасности крестьяне, наряду с землей и водой, нуждаются в семенах. |
Transitional justice was an essential component of efforts to strengthen the rule of law and ensure peace and security. |
Правосудие переходного периода является важнейшей составляющей мер по укреплению верховенства права и обеспечения мира и безопасности. |
The Russian Federation welcomed measures adopted by India to defend and ensure the rights of vulnerable groups. |
Российская Федерация приветствовала меры, принятые Индией в целях защиты и обеспечения прав уязвимых групп. |
Germany enquired what Tunisia intended to do in order to improve these conditions and ensure the respect of human rights. |
Германия поинтересовалась, какие меры намерен принять Тунис с целью улучшения этих условий и обеспечения уважения прав человека. |
The international community should strengthen its cooperation with the Myanmar authorities to support national reconciliation and ensure the enjoyment of human rights in the country. |
Международное сообщество должно укреплять сотрудничество с властями Мьянмы для поддержания национального примирения и обеспечения соблюдения прав человека в этой стране. |
Continued assistance is necessary to enable us to consolidate the gains of the past few years and ensure sustainable development. |
Для закрепления достигнутого за последние несколько лет и обеспечения устойчивого роста нам необходима дальнейшая помощь. |
They also needed resources to cover adjustment costs and ensure the smooth transition to a stable and competitive economy. |
Они также нуждаются в ресурсах для покрытия издержек регулирования и обеспечения плавного перехода к стабильно развивающейся и конкурентоспособной экономике. |
Equally convincing is the observation that protection of minorities is presently one of the most effective ways to prevent conflicts or ensure sustainable peace. |
Столь же убедительным является то замечание, что защита прав меньшинств в настоящее время представляет собой один из наиболее эффективных способов предотвращения конфликтов и обеспечения устойчивого мира. |
The first is the necessity to have sufficient established capacity to handle urgent or sensitive parliamentary documentation and ensure quality control. |
Первое из них связано с необходимостью наличия достаточного кадрового потенциала для обработки срочной и важной документации для заседающих органов и обеспечения контроля качества. |
In order to facilitate the preparation of the study and ensure the participation of all stakeholders, advisory and expert committees were established. |
Для содействия в подготовке этого исследования и обеспечения участия всех заинтересованных субъектов были созданы консультативный комитет и комитет экспертов. |
The Group aims to strengthen international coordination and collaboration in order to avoid duplication and ensure effective and efficient use of resources. |
Эта Группа призвана укреплять международную координацию усилий и сотрудничество в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов. |
In order to improve current arrangements and ensure continued best practice, enhancements to existing monitoring, control and surveillance measures were recommended. |
В целях улучшения существующих систем и обеспечения того, чтобы продолжалось применение передовых практических методов, были рекомендованы усовершенствования к существующим мерам мониторинга, контроля и наблюдения. |