| However, the collection and use of intelligence must include due process safeguards necessary to protect against abuses and ensure accountability. | Вместе с тем процесс сбора и использования разведывательных данных должен включать применение гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур, необходимых для защиты от злоупотреблений и обеспечения отчетности. |
| Proper safeguards were needed to deter potential abuse and ensure the guarantees of due process. | Необходимо принимать надлежащие меры для пресечения возможных злоупотреблений и обеспечения гарантий надлежащего судебного разбирательства. |
| To continually ensure its effectiveness in carrying out its mandate, OAI implements a quality assurance and improvement programme. | В целях обеспечения последовательного и эффективного выполнения своего мандата УРР осуществляет программу гарантии и повышения качества. |
| Recent experience underscored the importance of commissions of inquiry as legal tools to enhance respect for human rights and ensure accountability. | Недавний опыт подчеркивает важную роль комиссий по расследованиям как правовых инструментов для обеспечения соблюдения прав человека и подотчетности. |
| The 2010 Review Conference must succeed in addressing that challenge in order to strengthen and ensure the continued effectiveness of the Treaty. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна добиться успеха в решении этой проблемы с целью повышения и постоянного обеспечения эффективности ДНЯО. |
| It also asked what additional measures were being taken to protect children's rights and ensure the quality of education. | Она также просила сообщить, какие дополнительные меры принимаются для защиты прав детей и обеспечения качества образования. |
| Resolving outstanding global economic governance issues was crucial in order to strengthen economic stability and ensure the continued effectiveness and credibility of both institutions. | Решение сохраняющихся проблем в области глобального экономического регулирования играет принципиально важное значение в контексте достижения экономической стабильности и обеспечения эффективности работы и сохранения авторитета этих двух организаций. |
| Governments needed to work closely with non-governmental organizations and civil society to uphold the rule of law and ensure good governance, accountability and transparency. | Правительствам надлежит тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом с целью поддержания верховенства права и обеспечения благого правления, подотчетности и прозрачности. |
| Solidarity with the developing world is the only way to save the natural treasures of our planet and ensure health and prosperity for all of humankind. | Солидарность с развивающимся миром является единственным путем сохранения природных богатств нашей планеты и обеспечения здоровья и процветания всего человечества. |
| The European Union is prepared to work together with all parties to improve and ensure long-term sustainable support for implementation. | Европейский союз готов работать вместе с другими сторонам в целях улучшения и обеспечения долгосрочной устойчивой поддержки процесса осуществления. |
| CRC urged Bahrain to take all appropriate steps to eliminate exploitative child labour and ensure the enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation. | КПР настоятельно призвал Бахрейн принять все необходимые меры для ликвидации эксплуатации детского труда и обеспечения исполнения назначаемых санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство. |
| It also provides for a number of process guarantees that protect the rights guaranteed under this Convention and ensure their observance. | Оно также предусматривает ряд процессуальных гарантий защиты прав, гарантированных в этой Конвенции, и обеспечения их соблюдения. |
| It called upon the Government of the Sudan to work further to better ensure security and development in all provinces in the country. | Она призвала правительство Судана продолжать проводить работу в целях обеспечения во всех провинциях страны безопасности и развития. |
| Together with land and water, peasants need seeds to secure their work and ensure food security. | Для гарантированного занятия своим трудом и обеспечения продовольственной безопасности крестьяне, наряду с землей и водой, нуждаются в семенах. |
| Transitional justice was an essential component of efforts to strengthen the rule of law and ensure peace and security. | Правосудие переходного периода является важнейшей составляющей мер по укреплению верховенства права и обеспечения мира и безопасности. |
| The Russian Federation welcomed measures adopted by India to defend and ensure the rights of vulnerable groups. | Российская Федерация приветствовала меры, принятые Индией в целях защиты и обеспечения прав уязвимых групп. |
| Germany enquired what Tunisia intended to do in order to improve these conditions and ensure the respect of human rights. | Германия поинтересовалась, какие меры намерен принять Тунис с целью улучшения этих условий и обеспечения уважения прав человека. |
| The international community should strengthen its cooperation with the Myanmar authorities to support national reconciliation and ensure the enjoyment of human rights in the country. | Международное сообщество должно укреплять сотрудничество с властями Мьянмы для поддержания национального примирения и обеспечения соблюдения прав человека в этой стране. |
| Continued assistance is necessary to enable us to consolidate the gains of the past few years and ensure sustainable development. | Для закрепления достигнутого за последние несколько лет и обеспечения устойчивого роста нам необходима дальнейшая помощь. |
| They also needed resources to cover adjustment costs and ensure the smooth transition to a stable and competitive economy. | Они также нуждаются в ресурсах для покрытия издержек регулирования и обеспечения плавного перехода к стабильно развивающейся и конкурентоспособной экономике. |
| Equally convincing is the observation that protection of minorities is presently one of the most effective ways to prevent conflicts or ensure sustainable peace. | Столь же убедительным является то замечание, что защита прав меньшинств в настоящее время представляет собой один из наиболее эффективных способов предотвращения конфликтов и обеспечения устойчивого мира. |
| The first is the necessity to have sufficient established capacity to handle urgent or sensitive parliamentary documentation and ensure quality control. | Первое из них связано с необходимостью наличия достаточного кадрового потенциала для обработки срочной и важной документации для заседающих органов и обеспечения контроля качества. |
| In order to facilitate the preparation of the study and ensure the participation of all stakeholders, advisory and expert committees were established. | Для содействия в подготовке этого исследования и обеспечения участия всех заинтересованных субъектов были созданы консультативный комитет и комитет экспертов. |
| The Group aims to strengthen international coordination and collaboration in order to avoid duplication and ensure effective and efficient use of resources. | Эта Группа призвана укреплять международную координацию усилий и сотрудничество в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов. |
| In order to improve current arrangements and ensure continued best practice, enhancements to existing monitoring, control and surveillance measures were recommended. | В целях улучшения существующих систем и обеспечения того, чтобы продолжалось применение передовых практических методов, были рекомендованы усовершенствования к существующим мерам мониторинга, контроля и наблюдения. |