In 2007, Sri Lanka also signed the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and is currently engaged in enacting necessary legislative and administrative measures to give effect to the provisions of the Convention and ensure the fulfilment of the rights of persons with disabilities. |
В 2007 году Шри-Ланка также подписала Международную конвенцию о правах инвалидов и в настоящее время занимается принятием необходимых законодательных и административных мер для введения в действие положений Конвенции и обеспечения осуществления прав инвалидов. |
(a) Reaffirm their commitment to human dignity by action to strengthen the rule of law, ensure respect for human rights and fundamental freedoms and promote democracy so that universally recognized principles are implemented in all countries; |
а) вновь подтвердить свою приверженность обеспечению человеческого достоинства путем укрепления верховенства права, обеспечения уважения прав человека и основных свобод и развития демократии, с тем чтобы общепризнанные принципы осуществлялись во всех странах; |
The study also brought home the pressing need for consultation with the public, especially with affected local populations, as well as the need to monitor the activities of companies and ensure their compliance with the law and the terms of the contracts. |
Исследование продемонстрировало также экстренную необходимость проведения консультаций с общественностью, особенно с затрагиваемым местным населением, а также необходимость наблюдения за деятельностью компаний и обеспечения соблюдения закона и условий договоров. |
A proposal was made for the President of the Council to hold a meeting in January with the chairpersons of the functional commissions so as to discuss the roles and agendas of the commissions and ensure better follow-up to the Council's guidance. |
Председателю Совета было предложено провести в январе встречу с председателями функциональных комиссий для обсуждения роли и повесток дня комиссий и обеспечения лучшего выполнения указаний Совета. |
It is strongly recommended to strengthen the role of national statistical offices in the production of good-quality energy statistics by having them take a more active part in the process of collecting and disseminating data and ensure the application of statistical standards by the producers of energy statistics. |
Настоятельно рекомендуется укреплять роль национальных статистических учреждений в подготовке высококачественных данных статистики энергетики посредством их более активного участия в сборе и распространении данных и обеспечения соблюдения статистических стандартов составителями данных статистики энергетики. |
The Democratic People's Republic of Korea remained consistently opposed to terrorism in all its forms and manifestations and would continue making every effort to eliminate causes of terrorism and ensure peace and security for all. |
Корейская Народно-Демократическая Республика неустанно выступает против терроризма во всех его формах и проявлениях, и она продолжит прилагать всяческие усилия для искоренения причин терроризма и обеспечения мира и безопасности для всех. |
To contribute to cultural development by creating forums that allow and ensure access and participation by communities and the population at large in the organization and enjoyment of different cultural events at the local, regional and national levels; |
содействовать культурному развитию путем создания и обеспечения возможностей доступа и участия общин и широких слоев населения в организации и реализации различных культурных мероприятий на местном, региональном и национальном уровнях; |
(a) Take all possible actions to reduce poverty and equalize living conditions throughout the country, and ensure access to basic goods and services, such as clean drinking water, especially in remote and rural areas; |
а) принять все необходимые меры для сокращения масштабов нищеты и выравнивания условий жизни по всей стране, обеспечения доступа к базовым товарам и услугам, таким, как чистая питьевая вода, особенно в отдаленных и городских районах; |
In his report on measures to strengthen accountability at the United Nations, the Secretary-General describes a number of initiatives he has undertaken or plans to undertake to strengthen the accountability framework and oversight mechanisms, as well as ensure ethical conduct and transparency. |
В своем докладе о мерах по укреплению системы подотчетности в Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь изложил ряд инициатив, которые он предпринял или планирует предпринять в целях укрепления системы подотчетности и механизмов надзора, а также обеспечения поведения, отвечающего нормам этики, и повышения транспарентности. |
A distinction was made between the forced labour of children, the subject of the complaint, and child labour, which is often necessary in developing countries in order to help ensure the survival of families. |
Удалось установить разницу между принудительным трудом детей, - что было предметом жалобы, - и трудом детей, зачастую необходимым в развивающихся странах для обеспечения жизни в семье. |
The Sudan has also promulgated the Extradition of Offenders Act, 2000, in order to amend the previous law so as to meet its international obligations and ensure the implementation of the international judicial cooperation and extradition agreements to which it is a party. |
Кроме того, Судан принял Закон о выдаче преступников 2000 года, предусматривающий внесение поправок в действовавшее законодательство в целях выполнения его международных обязательств и обеспечения осуществления международных соглашений о судебном сотрудничестве и выдаче, участником которых он является. |
In 1996, in the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education, a national commission had been established in order to improve the supervision of human rights education and ensure the dissemination of culture. |
В 1996 году в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций была учреждена национальная комиссия в целях совершенствования контроля за образованием в области прав человека и обеспечения распространения культуры. |
128.80 Reform the penitentiary system in order to lessen prison overcrowding and ensure the necessary sanitary conditions for inmates, enhance access to medical services and reduce to a minimum and investigate harsh treatment or abuse of authority by prison personnel (Russian Federation); |
128.80 провести реформу пенитенциарной системы с целью снижения уровня переполненности тюрем и обеспечения заключенным необходимых санитарных условий, расширения их доступа к медицинским услугам и сокращения до минимума и расследования случаев жестокого обращения или злоупотребления полномочиями со стороны тюремного персонала (Российская Федерация); |
The European Competition Network was introduced as "a forum for discussion and ensure both an effective division of work and an effective and consistent application of European Commission competition rules". |
Была создана Европейская сеть по вопросам конкуренции в качестве "форума для дискуссий и сотрудничества... для обеспечения как эффективного разделения труда, так и эффективного и последовательного применения правил конкуренции Европейской комиссии". |
Elaboration of the tariff formula, the basis for application, including unbound tariff lines, that would ensure substantive improvement in market access for developing country exports, addressing tariff peaks and escalation, while respecting the principle of less than full reciprocity for developing country commitments. |
Разработка формулы снижения тарифных ставок, основы для ее применения, включая несвязанные тарифные позиции, в целях обеспечения существенного улучшения условий доступа к рынкам для экспорта развивающихся стран при устранении тарифных пиков и эскалации ставок таможенных пошлин и соблюдении принципа неполной взаимности в отношении обязательств развивающихся стран. |
This principle is enshrined in article 12 of the Labour Code, which states that: "The State shall ensure respect for the principles of equal opportunity and equal treatment in employment and occupation, including access to vocational training." |
Данный принцип закреплен в статье 12 Кодекса о труде, которая гласит следующее: "Государство следит за соблюдением принципов обеспечения равенства возможностей и обращения в области труда и занятий, включая доступ к профессиональной подготовке". |
On the question of the United Nations information centres, his delegation believed that the immediate task was to make maximum use of the limited resources currently available, and to use technological advances to connect the centres with each other and ensure rapid provision of easily accessible information. |
Что касается вопроса об информационных центрах Организации Объединенных Наций, то его делегация считает, что непосредственная задача заключается в максимальном использовании имеющихся в настоящий момент ограниченных ресурсов, а также в применении технических достижений для обеспечения связи центров друг с другом и оперативного и беспрепятственного представления имеющейся информации. |
To establish the reliance that can be placed on the audit work of oversight bodies, avoid duplication of effort and ensure optimal use of audit resources, the Board constantly coordinated its work with that of the other oversight bodies and experts. |
Для обеспечения потенциальной опоры на работу надзорных органов, связанную с проведением ревизий, во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения оптимального использования ресурсов в ходе проводимых ревизий Комиссия постоянно координировала свою работу с работой других надзорных органов и экспертов. |
However, its Article 9 specifies that the member states regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory and that the attained level of human and minority rights, individual and collective, and of civil freedoms may not be lowered. |
Тем не менее в его статье 9 говорится, что государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на их соответствующей территории и что достигнутый уровень обеспечения прав человека и меньшинств, индивидуальных и коллективных, и гражданских свобод не может быть снижен. |
A coordinating board is necessary to provide oversight for the One United Nations country programme, in particular to provide system-wide coherence, ensure coordination and monitor the performance of global activities. |
Такой координационный совет необходим для контроля за осуществлением единых страновых программ Организации Объединенных Наций, в частности для обеспечения в рамках всей системы согласования, координации и контроля за осуществлением деятельности на глобальном уровне. |
(c) Regional and national workshops or seminars to strengthen the structures for and ensure the development of diversification projects that could benefit from existing funding mechanisms: World Bank, UNCTAD, UNIDO, ECA, FAO; |
с) проведение региональных и национальных практикумов и семинаров в целях укрепления структур и обеспечения реализации проектов диверсификации, которые могли бы воспользоваться существующими механизмами финансирования: Всемирный банк, ЮНКТАД, ЮНИДО, ЭКА, ФАО; |
(a) Static observation posts and checkpoints will be established by UNCRO in the areas most vulnerable to conflict and at locations where they are required to support patrolling activities and ensure the safety of the monitoring force; |
а) ОООНВД создаст стационарные наблюдательные посты и контрольные пункты в наиболее уязвимых в плане конфликтов районах и в местах, где они необходимы для поддержки мероприятий по патрулированию и для обеспечения безопасности сил, осуществляющих наблюдение; |
They will adopt or strengthen concrete measures to incorporate and ensure the full participation of marginalized sectors of the population in the economic, social, civic and cultural life of member States; |
З. они примут или усилят конкретные меры для вовлечения маргинальных слоев населения в экономическую, социальную, гражданскую и культурную жизнь государств-членов и для обеспечения их полноправного участия в этой жизни; |
The present situation in Africa clearly indicates that the States that accept true pluralism are those that ensure the promotion and respect of human rights in their entirety, even if conflicts can still occur and there are still varying degrees of protection of those rights. |
Нынешняя ситуация в Африке ясно указывает на то, что государства, в которых существует подлинный плюрализм, идут по пути обеспечения и уважения прав человека во всей их полноте, хотя конфликты по-прежнему возможны и степень обеспечения этих прав различна. |
Reaffirms the need to strengthen and ensure the effective implementation of the Convention on the Rights of the Child, as well as to provide appropriate remedies in favour of the rights of the child; |
вновь подтверждает необходимость усиления и обеспечения эффективного осуществления Конвенции о правах ребенка, а также предоставления надлежащих средств правовой защиты детям; |