In particular, they strove to work in complementarity and to emphasize synergies in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national, and regional levels to avoid duplication and ensure the efficient use of scarce resources. |
В частности, они стремились работать в духе взаимодополняемости и подчеркивать синергизм усилий в пропаганде, упрочении и укреплении демократии и демократических методов на местном, национальном и региональном уровнях для недопущения дублирования и обеспечения эффективного использования небогатых ресурсов. |
In an effort to streamline its activities and ensure effective coordination and collaboration in programme and project implementation, the NEPAD Agency concluded a memorandum of understanding with the African Forum for Utility Regulators in March 2010. |
В целях упорядочения своей деятельности и обеспечения эффективной координации и сотрудничества в рамках осуществления программ и проектов Агентство НЕПАД в марте 2010 года заключило меморандум о взаимопонимании с Африканским форумом структур, регулирующих деятельность коммунального хозяйства. |
UNHCR will consider how best to strengthen a sense of ownership and ensure rigorous scrutiny of the project agreement performance frameworks by the responsible managers, both on the ground and at Headquarters, as part of quality assurance. |
УВКБ рассмотрит вопрос о том, как в рамках обеспечения качества лучше всего повысить ответственность и обеспечить жесткий контроль за выполнением проектных соглашений компетентными администраторами как на местах, так и в штаб-квартире. |
States should ensure adequate means of redress for those adversely affected by the actions taken by financial sector institutions, and adopt regulations that discourage harmful practices by providing for accountability mechanisms that penalize risky behaviours and prosecute perpetrators. |
Государства должны обеспечить адекватные механизмы возмещения причиненного вреда лицам, пострадавшим в результате действий финансовых учреждений, и принимать меры регулирования, позволяющие за счет формирования механизмов обеспечения ответственности, предусматривающих наказания за рискованное поведение и судебное преследование виновных, удерживать такие учреждения от использования порочной практики. |
In situations where more structural measures are required, some Governments have chosen a welfare approach, which may not ensure sustainability or long-term impact on the enjoyment of human rights without discrimination. |
В тех ситуациях, когда требуются более структурные меры, некоторые государства предпочли подход социального вспомоществования, которого может не хватить для обеспечения стабильности или оказания долгосрочного влияния на осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
In order to avoid overlap and ensure coherence between UNMISS and the country team, joint working groups are being established on key thematic issues such as protection of civilians and the peacebuilding support plan. |
Во избежание дублирования усилий и обеспечения согласованности действий МООНЮС и страновой группы Организации Объединенных Наций создаются совместные рабочие группы по таким ключевым тематическим вопросам, как защита гражданских лиц и план поддержки миростроительства. |
In 2004 and 2005 respectively, pilot integrated units were created within MINUSTAH and UNMIS, comprising personnel from the peacekeeping operations and UNDP to increase impact and ensure joint planning and coordination. |
Соответственно в 2004 и 2005 годах в рамках МООНСГ и МООНВС были созданы экспериментальные комплексные подразделения в составе персонала операций по поддержанию мира и ПРООН с целью повышения эффективности и обеспечения совместного планирования и координации. |
Three Receiving and Inspection Assistant posts are therefore proposed to support this anticipated increase and ensure the flow of assets and expendables through the Mombasa Support Base as well as Nairobi headquarters in a timely and efficient manner. |
В этой связи предлагается создать три должности помощников по приемке и инспектированию в поддержку такого предполагаемого увеличения и для обеспечения своевременной и эффективной поставки имущества и расходуемых материалов через базу снабжения в Момбасе, а также в штаб-квартиру в Найроби. |
Bilateral initiatives to recognize qualifications, facilitate the mobility of different categories of skilled migrants, support the voluntary return of migrants and ensure the portability of pensions and other social benefits have borne fruit. |
Двусторонние инициативы в отношении признания квалификации, содействия мобильности различных категорий квалифицированных мигрантов, поддержки добровольного возвращения мигрантов и обеспечения перевода пенсий и других социальных благ принесли определенные результаты. |
Several countries in Africa are establishing mechanisms to protect the environment and ensure sustainable development, and many made significant efforts to incorporate disaster risk reduction in their national plans for climate change adaptation. |
Несколько стран Африки создают механизмы для защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития, и многие страны прилагают серьезные усилия с целью включения мер по снижению опасности бедствий в свои национальные планы адаптации и изменению климата. |
Ten years ago, the Doha Declaration on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement and Public Health confirmed the right of States to take advantage of flexibilities to protect public health and ensure access to treatment. |
Десять лет назад Дохинская декларация Всемирной торговой организации по Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и здравоохранению (ТРИПС) подтвердила право государств использовать преимущества гибких подходов в целях охраны здоровья населения и обеспечения доступа к лечению. |
UN-Women should continue to advocate in favour of a broader role for women in efforts not only to promote peace and security, but also to maintain economic recovery and ensure sustainable and inclusive growth for the future. |
Структура «ООН-женщины» должна и впредь выступать за более активную роль женщин не только в усилиях по поощрению мира и безопасности, но и в поддержании процесса восстановления экономики и обеспечения устойчивого и инклюзивного роста в будущем. |
A broad consultation process driven by civil society should be facilitated on how to effectively use information on best practices compiled for review by the CRIC, ensure their wide diffusion and translate lessons learned into policy recommendations. |
Ь) необходимо оказывать содействие проведению широкого процесса консультаций по инициативе гражданского общества в отношении путей эффективного использования информации о передовой практике, обобщенной для обзора КРОК, обеспечения ее широкого распространения и преобразования извлеченных уроков в политические рекомендации. |
I further appeal to the authorities not to spare any effort to maintain stability and ensure respect for constitutional order and the rule of law, as well as to be resolute in fighting impunity and promoting national reconciliation. |
Я обращаюсь к властям с новым призывом не жалеть усилий и сделать все возможное для поддержания стабильности и обеспечения уважения конституционного порядка и верховенства права, а также вести решительную борьбу с безнаказанностью и поощрять процесс национального примирения. |
One delegation suggested that the Teams of Specialists should establish a regular rotation of their Bureau membership, in order to enhance the efficiency of their work and ensure the involvement in decision-making of a wider range of countries. |
Одна из делегаций предложила группам специалистов учредить процедуру регулярной ротации членов их Бюро с целью повышения эффективности их работы и обеспечения привлечения к процессу принятия решений большего числа стран. |
To decrease respondent fatigue, coordinate monitoring of resource flows and ensure consistency in reporting, as much information from donor countries as possible is obtained from the Development Assistance Committee database. |
В целях уменьшения нагрузки на респондентов, координации деятельности по наблюдению за потоками ресурсов и обеспечения согласованной отчетности как можно больше информации о странах-донорах берется из базы данных Комитета содействия развитию. |
In collaboration with partners at the local, regional, and international levels, it strives to develop effective methods to achieve greater impact, ensure the efficient use of resources, and empower women to change their own lives. |
В сотрудничестве с партнерами на местном, региональном и международном уровнях он стремится развивать эффективные методы для достижения лучших результатов, обеспечения эффективного использования ресурсов и расширения возможностей женщин для изменения своей жизни. |
What measures could be introduced to improve and ensure the security for cultural objects that have been returned to the source country? |
Какие меры можно было бы принять для улучшения и обеспечения безопасности культурных ценностей, которые были возвращены в страну происхождения? |
Finally, information exchange on the progress and challenges introducing RIS and other related features, such as electronic ship reporting should take place at the widest possible level to promote the use of harmonized standards and ensure the interoperability of the introduced systems. |
И наконец, обмен информацией о прогрессе и задачах в области введения РИС и других соответствующих новшеств, например системы электронных судовых сообщений во внутреннем судоходстве, следует осуществлять на максимально высоком уровне для стимулирования использования согласованных стандартов и обеспечения совместимости внедренных систем. |
There was a need for a timeline with concrete plans, and an official policy paper in order to continue the momentum and ensure AGDM as a long-term priority. |
Для сохранения приданного импульса и обеспечения УВПМ в качестве долгосрочного приоритета требуется разработать временной график реализации конкретных планов и подготовить документ с изложением официальной политики. |
The use of national systems is urgently needed, and in many cases already possible, not only to reduce the costs of aid delivery, but also to create employment and ensure spending of aid monies in-country. |
Срочно необходимо - а во многих случаях уже возможно - использовать национальные системы не только для сокращения издержек в процессе оказания помощи, но и для создания рабочих мест и обеспечения расходования поступивших средств непосредственно в стране. |
In the ECA region, the African Union has put in place a unified regional gender policy to strengthen national policies and ensure a harmonized delivery framework to accelerate implementation of gender equality commitments, complemented by subregional legal frameworks set up by the regional economic communities. |
В регионе ЭКА Африканский союз разработал единую региональную гендерную политику в целях укрепления национальной политики и обеспечения согласованных рамок выполнения для ускорения хода осуществления обязательств в отношении гендерного равенства, подкрепляемых субрегиональными правовыми рамками, установленными региональными экономическими сообществами. |
Governments and other stakeholders can strengthen the tourism sector's backward and forward linkages within the national economy to significantly reduce economic leakage levels and ensure a greater proportion of tourism expenditures remain in their domestic economy. |
Правительства и другие заинтересованные стороны могут укреплять прямые и обратные связи сектора туризма с национальной экономикой для значительного снижения экономической утечки и обеспечения того, чтобы большая часть расходов туристов оставалась в стране назначения. |
The parties must ensure a timely and peaceful implementation of the Court's decision on Abyei and work towards long-term agreements on grazing rights, residency and other pressing issues necessary for sustainable peace in Abyei. |
Стороны должны обеспечить своевременное и мирное осуществление решения Постоянной палаты по Абьею и работы по достижению долгосрочных договоренностей в отношении прав на выпас скота, постоянного проживания и других неотложных вопросов, необходимых для обеспечения устойчивого мира в Абьее. |
Yet we know that girls and young women are the most crucial constituencies in our communities if we want to transform opportunities for all and ensure a sustainable future for humankind. |
Тем не менее, нам известно, что для обеспечения возможностей для всех и устойчивого будущего для человечества необходимо задействовать потенциал наших наиболее важных групп, а именно девочек и девушек. |