In paragraph 208, the Board recommended that the United Nations Office at Geneva review the resource allocation for the Treasury functions and ensure the proper segregation of incompatible functions. |
В пункте 208 Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве рассмотреть вопросы, касающиеся выделения ресурсов для выполнения возложенных на Казначейство функций и обеспечения надлежащего разграничения несовместимых функций. |
The Arctic Council and the South Pacific Regional Environmental Programme were highlighted as models of regional cooperation to protect human health, prevent or control pollution and ensure sound environmental management of oceans and coastal areas. |
Арктический совет и Южнотихоокеанская региональная программа в области окружающей среды были названы моделями регионального сотрудничества в деле охраны здоровья людей, предупреждения загрязнения и борьбы с ним, а также обеспечения правильного решения экологических проблем океанов и прибрежных районов. |
The potential for synergies and complementarities between all these instruments and processes and their impact on, and relevance for, the development of recipient countries greatly depend on their respective timings and sequencings, although these are not the only factors that ensure optimal harmonization. |
Возможности обеспечения взаимной увязки и согласования всех этих механизмов и процессов и их воздействие и значение для процесса развития стран-получателей в значительной степени зависят от сроков и последовательности их реализации, хотя они не являются единственными факторами, обеспечивающими оптимальное согласование. |
CEDAW recommended that Gabon should remove impediments and ensure access to affordable and expeditious means of redress for women, including through awareness-raising efforts on the availability of remedies against discrimination, and the provision of legal aid. |
КЛДЖ рекомендовал Габону устранить имеющиеся недостатки и обеспечить доступ к приемлемым и оперативным средствам правовой защиты для женщин, в том числе в рамках усилий по повышению информированности о наличии средств правовой защиты от дискриминации и обеспечения услуг адвокатов61. |
We, NGOs working towards the realization of gender equality for women and girls and the elimination of all forms of male violence against the girl child, affirm the need to protect and ensure the human rights and equality of girls. |
Мы, неправительственные организации, ставящие перед собой задачу обеспечения гендерного равенства для женщин и девочек и ликвидации всех форм насилия, которым подвергаются несовершеннолетние девочки со стороны мужчин, подтверждаем необходимость защищать и обеспечивать права человека и равноправие девочек. |
Each Party shall ensure public access to information contained in its pollutant release and transfer register, without an interest having to be stated, and according to the provisions of this Protocol, primarily by ensuring that its register provides for direct electronic access through public telecommunications networks. |
Каждая Сторона обеспечивает доступ общественности к информации, содержащейся в ее регистре выбросов и переноса загрязнителей без необходимости формулировать свою заинтересованность и в соответствии с положениями настоящего Протокола главным образом путем обеспечения того, чтобы ее регистр предусматривал прямой электронный доступ через публичные сети связи. |
To that end, customary and statutory laws with regard to women's rights were being harmonized in order to promote and protect women's rights and ensure them equal opportunities. |
С этой целью обеспечивается согласование норм обычного и статутного права, касающихся прав женщин, в целях поощрения и защиты прав женщин и обеспечения предоставления им равных возможностей. |
Comments were also made on the size of the mission and the number of annual joint field visits to enable wider participation of members of the Executive Board and ensure the effectiveness of such visits. |
Были также сделаны замечания относительно численного состава миссии и количества ежегодных совместных выездов на места в целях обеспечения более широкого участия членов Исполнительного совета, равно как и результативности подобных поездок. |
In order to protect the integrity of the recruitment process and ensure its transparency, the Office of Human Resources Management should develop detailed plans for implementing the reform proposal on recruitment, promotion and placement. |
В целях обеспечения надлежащего процесса набора персонала и его транспарентности Управлению людских ресурсов следует разработать развернутые планы осуществления предложения по реформе в области набора, повышения по службе и расстановки кадров. |
The Committee requests the Government to include in its next report more information and data on the situation of women in as many ethnic minority groups as possible and the measures taken by the Government of Myanmar to protect and ensure their human rights under the Convention. |
Комитет просит правительство включить в свой следующий доклад более подробную информацию и данные о положении женщин в как можно большем числе групп этнических меньшинств и о мерах, принимаемых правительством Мьянмы для обеспечения защиты их прав человека, закрепленных в Конвенции. |
The aim of the future research agenda will be to increase understanding of the new policy-related aspects of ageing in order to improve quality of later life, reduce inequalities, and ensure the sustainability of societal and human development. |
Будущая программа исследований будет преследовать цель лучшего ознакомления общественности с новыми аспектами проблемы старения, связанными с политикой, в целях повышения качества жизни пожилых людей, уменьшения степени неравенства и обеспечения устойчивого характера социального развития и развития человека. |
Statisticians need to be involved in the early stages of work to identify and develop environment indicators to add practicality to the mix of ideas and ensure the feasibility of any indicator proposed. |
Необходимо обеспечить, чтобы специалисты по статистике привлекались уже на первоначальной стадии к работе по определению и разработке показателей в области окружающей среды с целью подведения практической основы под комплекс идей и обеспечения обоснованности любых предлагаемых показателей. |
These centres are being set up in the State health system in order to create the conditions for and ensure the treatment of children for alcoholism and addiction to drugs or toxic substances, as well as their psychological recovery and remediation. |
Центры медико-социальной реабилитации создаются в государственной системе здравоохранения с целью создания условий и обеспечения лечения несовершеннолетних от алкоголизма, наркомании, токсикомании, их психосоциальной реабилитации и коррекции. |
Or, in other words, how can biotechnology address problems that are intractable to conventional technologies, or harness new opportunities in ways that improve social welfare and ensure environmental sustainability? |
Другими словами, каким образом с помощью биотехнологии можно решать присущие обычным технологиям проблемы или использовать новые возможности для повышения общественного благосостояния и обеспечения экологической устойчивости? |
The Committee on the Rights of the Child has noted that only 60 per cent of children in Mauritania attend school and has suggested that priorities ensure the realization of the rights recognized in the Convention, which can be facilitated through the ongoing PRSP process. |
Комитет по правам ребенка отметил, что лишь 60% детей посещают школы в Мавритании, и предложил установить приоритеты для обеспечения осуществления признанных в Конвенции прав, чему может способствовать текущий процесс подготовки ДССН. |
In conclusion, he expressed confidence that the Board would consider favourably all of the proposals being presented and "deploy all necessary means to facilitate and ensure the fulfilment of every child's right to survival, protection, participation and development". |
В заключение он выразил уверенность в том, что Совет благоприятно воспримет все представленные на его рассмотрение предложения и «использует все необходимые средства для содействия и обеспечения полного осуществления права всех детей на выживание, защиту, участие и развитие». |
With regard to the modalities, delegations considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings, ministerial round tables and informal panels would be the best approach to follow. |
В отношении формы проведения делегации сочли, что для привлечения интереса к этому мероприятию на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога наиболее оптимальным вариантом будет сочетание пленарных заседаний, заседаний за «круглым столом» на уровне министров и неофициальных обсуждений по тематическим группам. |
Governments that are in a position to do so are encouraged to increase the unearmarked component of their contribution in order to establish and ensure the viability of the Habitat and Human Settlements Foundation in its new and enhanced role. |
Правительствам, которые в состоянии сделать это, предлагается увеличить нецелевой компонент их взносов для укрепления и обеспечения функционирования Фонда для Хабитат и населенных пунктов, который призван играть новую и более существенную роль. |
The approach resulting in that consensus and in the adoption of the Transitional National Charter and Government is the essential one if we wish to support and strengthen that country and ensure the stability and unity of the Somali people and homeland. |
Это событие, итогом которого стало достижение консенсуса, принятие Национальной переходной хартии и создание правительства, имеет чрезвычайно важное значение для поддержки и укрепления страны и обеспечения стабильности и единства сомалийского народа и их родины. |
OIOS believes that the results of these audits will strengthen the quality control of the claims process, including by improving the consistency of processing and the procedures to avoid duplicate payments, ensure cost savings and protect the interests of the Organization. |
УСВН считает, что результаты этих проверок укрепят контроль за качеством обработки претензий, в том числе на основе повышения согласованности методов обработки и процедур для недопущения дублирования выплат, обеспечения экономии и защиты интересов Организации. |
They should also be instrumental in helping ensure some kind of follow-up to national and international mechanisms' recommendations and see to it that the progress made will be lasting in nature. |
Эти органы будут также полезными в деле обеспечения контроля за осуществлением рекомендаций национальных и международных механизмов, а также в деле обеспечения того, чтобы достигнутый прогресс имел устойчивый характер. |
Several IASC members considered that field offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs were often severely understaffed, or suffered from high turnover, and that, to strengthen coordination and ensure continuity, adequate staffing by personnel employed on a permanent basis is needed. |
По мнению ряда членов Межучрежденческого постоянного комитета, отделения Управления по координации гуманитарной деятельности на местах нередко серьезным образом недоукомплектованы или в них наблюдается большая текучесть кадров, и что в целях укрепления координации и обеспечения преемственности их необходимо надлежащим образом укомплектовать персоналом, используемым на постоянной основе. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to coordinate policy and programmes and ensure a holistic approach to children's issues both at the national and local levels, in particular by ensuring that coordination mechanisms receive the necessary financial and human resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия с целью обеспечения координации политики и программ и выработки целостного подхода к проблемам детей на национальном и местном уровнях, в частности, добиваясь того, чтобы механизмы координации обеспечивались необходимыми финансовыми и людскими ресурсами. |
Further development of the existing infrastructure in the Field Administration and Logistics Division will ensure faster attainment of the objectives laid out for integrating and sharing information and will also assist in deployment of information management systems. |
Дальнейшее развитие существующей инфраструктуры Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обеспечит более быстрое достижение поставленных целей в области интеграции информации и обмена ею, а также поможет внедрению систем управления информацией. |
The Administration should emphasize to all peacekeeping missions the importance of proper custody of United Nations property and that the missions ensure the completeness and accuracy of information recorded in respect of decisions taken by their Local Property Survey Boards. |
Администрации следует обратить внимание всех миссий по поддержанию мира на необходимость обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций, а также обеспечить полноту и точность информации о решении местных инвентаризационных комиссий. |