To further ensure a level playing field in the area of policies supporting green production, compensatory schemes will have to be established to cover the incremental costs of introducing cleaner technologies in developing countries. |
Для обеспечения еще большего выравнивания возможностей в проведении политики, поддерживающей «зеленые» производства, необходимо будет разработать компенсационные механизмы для покрытия дополнительных расходов в связи с внедрением более чистых технологий в развивающихся странах. |
(c) Establish screening and monitoring mechanisms to determine the suitability of prospective adoptive parents and ensure the best interests of the child to be adopted; |
с) создать механизмы отбора и контроля для определения пригодности перспективных приемных родителей и обеспечения наилучшего соблюдения интересов усыновляемого ребенка; |
Often, the competent authorities will make a request to travel to the country where a stolen object has been intercepted or found to identify it and ensure its safe return. |
Как правило, компетентные органы запрашивают разрешение на посещение страны, в которой был задержан или обнаружен похищенный объект, в целях его идентификации и обеспечения его возвращения в целости и сохранности. |
To help ensure the effective protection of rights accorded under the new code, legislative changes were accompanied by the creation of dedicated Family Courts, and the Ministry of Justice is enhancing the provision of relevant support services and training for judges and court officials. |
В целях обеспечения эффективной защиты прав, предоставляемых согласно новому кодексу, законодательные изменения сопровождались созданием специальных судов по семейным делам, и министерство юстиции обеспечивает более эффективное вспомогательное обслуживание в соответствующих областях, а также учебную подготовку судей и работников судов. |
The Committee is concerned at the limited resources and capacity to implement its health-care policies and ensure the full enjoyment of women's rights under article 12 of the Convention. |
Комитет обеспокоен ограниченностью ресурсов и потенциала для проведения в жизнь политики в области охраны здоровья населения и обеспечения женщинам всех прав по условиям статьи 12 Конвенции. |
Georgian authorities cooperated with the Venice Commission in order the further ensure the compliance of the Georgian legislation with the best international standards with regard to the freedom of assembly. |
Грузинские власти сотрудничали с Венецианской комиссией в целях дальнейшего обеспечения соответствия грузинского законодательства лучшим международным стандартам, касающимся свободы собраний. |
It appeared that political perceptions in the North had become the main determinant of ODA, overriding the fight against poverty and the need to improve access to education and health, reduce maternal mortality and ensure food and water for all. |
Представляется, что политические соображения в странах Севера являются главным определяющим фактором ОПР и перевешивают интересы борьбы с нищетой и улучшения доступа к образованию и здравоохранению, сокращения материнской смертности и обеспечения продовольствия и водоснабжения для всех людей. |
Measures specifically adapted to those situations must be implemented to provide basic services, combat the root causes of conflict and violence, and ensure lasting peace, the rule of law and efficient national institutions. |
Необходимо принимать меры, конкретно учитывающие особенности таких ситуаций, для оказания основных услуг, борьбы с первопричинами конфликтов и насилия и обеспечения прочного мира, верховенства закона и эффективного функционирования национальных учреждений. |
The Government had established youth councils at the local and national level to provide a forum for children's views, ensure their participation in decision-making and offer them skills training. |
Правительством созданы советы молодежи на местном и национальном уровнях, призванные стать форумом для выражения взглядов детей, обеспечения их участия в процессе принятия решений и обучения их соответствующим навыкам. |
Several measures had also been adopted to assist AIDS orphans and children with disabilities, specifically to give them access to education and ensure their well-being and protection. |
Наряду с этим был предпринят ряд шагов по оказанию помощи детям, осиротевшим из-за СПИДа, и детям с ограниченными возможностями, в частности с целью предоставления им доступа к образованию и обеспечения их благополучия и защиты. |
That is why it is critical for all parties to work together to address the divisions over a second commitment period for the Kyoto Protocol and ensure its continuity after 2012. |
Поэтому всем сторонам необходимо работать сообща для преодоления разногласий в отношении второго периода выполнения обязательств по Киотскому протоколу и обеспечения его преемственности после 2012 года. |
Establish a monitoring mechanism to effectively ensure the protection of the rights of children in alternative care, including in monasteries (Austria); |
создать механизм мониторинга для обеспечения эффективной защиты прав детей в учреждениях альтернативного ухода, в том числе в монастырях (Австрия); |
A number of procedures and tools have been, or are being, developed to monitor and ensure the implementation of the Junior Professional Officer programme, including its supervision, training and learning elements. |
Разработаны и продолжают разрабатываться процедуры и механизмы мониторинга и обеспечения осуществления программ для младших сотрудников категории специалистов, включая такие ее направления, как надзор, подготовка и повышение квалификации кадров. |
It was crucial to track expenditure, including through use of a gender marker, and to continue to invest in technical capacity and accountability mechanisms, which would ensure momentum and sustainability. |
Крайне важно отслеживать расходы, в том числе на основе использования специальных гендерных показателей, и по-прежнему осуществлять инвестиции в механизмы создания технического потенциала и обеспечения подотчетности, благодаря чему будет обеспечиваться динамика процесса и его устойчивость. |
Close coordination of business continuity policies among all United Nations entities was necessary: they must share and apply lessons learned and best practices and ensure a systematic approach encompassing both peacekeeping and humanitarian operations in the field. |
Необходима тесная координация стратегий обеспечения непрерывности деятельности между всеми структурами Организации Объединенных Наций: они должны обмениваться накопленным опытом и передовыми методами и использовать их на практике, а также применять систематический подход, охватывающий как миротворческие, так и гуманитарные операции на местах. |
To adopt appropriate measures to widely disseminate and ensure the full observance of the Declaration on Human Rights Defenders (Norway); |
принять надлежащие меры для широкого распространения и обеспечения соблюдения в полном объеме положений Декларации о правозащитниках (Норвегия); |
Nevertheless, those obligations did not relieve the State of its responsibility to respect, protect and ensure all human rights, by investigating alleged violations, prosecuting alleged perpetrators and providing defenders with remedies and reparation. |
Между тем эти обязанности не освобождают государство от ответственности за соблюдение, защиту и реализацию всех прав человека путем проведения расследований, преследования тех, кого обвиняют в правонарушениях, и обеспечения правозащитников средствами правовой защиты и возмещения причиненного им ущерба. |
The role of the United Nations might be to coordinate the objectives and ensure coherence between the activities of major international organizations, to provide the necessary political leadership and long-term strategic policy framework, and to promote stable and sustainable development. |
Роль Организации Объединенных Наций должна состоять в координации усилий по реализации целей и обеспечению последовательности в деятельности ведущих международных организаций с целью обеспечения необходимого политического руководства и долгосрочных стратегических политических рамок, а также содействия стабильному и устойчивому развитию. |
Several delegations called on the Commission to promote more effective inter-agency coordination, which would in turn ensure greater information-sharing and cooperation among all United Nations entities within the sustainable development framework. |
Несколько делегаций обратились к Комиссии с призывом содействовать налаживанию более эффективной межучрежденческой координации, которая в свою очередь обеспечила бы более широкий обмен информацией и сотрудничество между всеми структурами Организации Объединенных Наций в рамках системы обеспечения устойчивого развития. |
In addition, it would ensure smooth implementation of the UNODC quality assurance programme and enable the immediate provision of the support required by laboratories to meet internationally recognized standards of performance. |
Кроме того, это обеспечит четкую реализацию программы обеспечения качества ЮНОДК и позволит предоставить поддержку, необходимую лабораториям для соответствия международно признанным стандартам качества аналитической работы. |
They also emphasized the importance of providing the countries with practical advice on how to raise the needed financing, ensure a high level of professionalism, and at the same time preserve an element of independence (including resistance to political interference) when publishing indicators. |
Они также подчеркнули важность предоставления странам практических рекомендаций относительно способов мобилизации необходимого финансирования, обеспечения высокого уровня профессионализма с одновременным сохранением элемента независимости (включая сопротивление вмешательству со стороны политических кругов) при опубликовании показателей. |
To prevent the occupation of the Government House building and end the unrest and ensure public safety, officers of the internal affairs services evicted the demonstrators from Independence Square and arrested the most active participants. |
В целях недопущения захвата Дома Правительства, пресечения беспорядков и обеспечения общественной безопасности сотрудники органов внутренних дел вытеснили собравшихся с площади Независимости, а также задержали наиболее активных участников несанкционированного мероприятия. |
During the high-level meeting, Heads of State or Government and leaders from the United Nations, the private sector and civil society will discuss how to accelerate the progress already made and ensure accountability for delivering the promised results. |
В ходе этого заседания высокого уровня главы государств или правительств и руководители, представляющие Организацию Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество, обсудят пути ускорения уже достигнутого прогресса и обеспечения ответственности за достижение обещанных результатов. |
UNHCR views monitoring of projects implemented by partners as a key activity to safeguard its resources; ensure quality interventions for persons of concern; and jointly identify with partners opportunities for capacity development. |
УВКБ рассматривает мониторинг проектов, осуществляемых партнерами, в качестве основополагающего вида деятельности в целях сохранения своих ресурсов; обеспечения качественного вмешательства в интересах подмандатных лиц; и совместного определения с партнерами возможностей наращивания потенциала. |
It also acknowledged the Government's commitment to prevent and prosecute domestic violence and ensure protection of victims of domestic violence. |
Ею была также отмечена приверженность правительства делу предотвращения насилия в семье и преследования за него, а также обеспечения защиты жертв насилия в семье. |