| The Commission should ensure the swift creation of the reparations programme, and the Government should allocate sufficient funds to finance payments. | Комиссия должна обеспечить оперативную разработку программы выплаты компенсации, а правительство должно выделить достаточные средства для обеспечения выплат. |
| The lighting shall ensure a uniform illumination of the escape route in order to enable a safe walking of evacuees. | Осветительная система должна обеспечивать равномерное освещения маршрута эвакуации для обеспечения безопасности людей. |
| Progress in discussions on verification and facilitation of compliance could also enhance the Convention and ensure its legitimacy. | Упрочить Конвенцию и обеспечить ее легитимность позволял бы также прогресс в дискуссиях относительно проверки и обеспечения соблюдения. |
| In order to be effective and ensure more equitable economic growth, additional assistance would be necessary. | Для обеспечения ее эффективности и более справедливого экономи-ческого роста потребуется дополнительная помощь. |
| The need to provide economic alternatives and ensure genuine development of the areas concerned was reaffirmed by various participants. | Различные участники подтвердили необходимость обеспечения экономических альтернатив и подлинного развития в соответствующих районах. |
| This mechanism should also include an information exchange system that would ensure transparency. | Этот механизм также должен включать систему обмена информацией для обеспечения прозрачности процесса. |
| A drafting group is usually established to finalize the drafting and ensure authenticity of all language versions of the text. | Для редакционной доработки текста и обеспечения его аутентичности на всех языках обычно учреждается редакционная группа. |
| Efforts must be made to harness these new financial resources and ensure their consistency with the Convention approach. | Необходимо предпринимать усилия для освоения этих новых финансовых ресурсов и обеспечения соответствия практики их использования с подходом, предусмотренным в Конвенции. |
| Seeking to generate strong political will in all countries to mobilize necessary official development assistance resources and ensure their effective use. | Проявление твердой политической воли во всех странах для мобилизации необходимых ресурсов официальной помощи в целях развития и обеспечения их эффективного использования. |
| The United States and other members of the international community must help ensure the transition to peace, stability and development in Afghanistan. | Соединенные Штаты и другие члены международного сообщества должны оказать свою помощь в деле обеспечения перехода к этапу мира, стабильности и развития в Афганистане. |
| As a result, it was difficult to reconcile financial reports and ensure the completeness and accuracy of the information presented. | В результате возникают трудности с точки зрения согласования финансовой отчетности и обеспечения полноты и точности представленной информации. |
| There is therefore a need to urgently ensure the non-proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. | Поэтому очевидной является настоятельная необходимость обеспечения нераспространения ядерного, биологического и химического оружия. |
| Lebanon lacks numerous measures at the legislative and executive levels that would ensure a secure information environment. | Ливану недостает множества средств в законодательной и исполнительной сфере для обеспечения информационной защиты. |
| To oversee implementation and ensure enforcement of provisions, institutional measures such as setting up a multi-stakeholder coordinating body might be considered. | Для контроля и обеспечения осуществления таких положений можно было бы принять институциональные меры, например создать координационный орган, представляющий различные заинтересованные стороны. |
| Having said this, I am mindful that appropriate controls to mitigate risk and ensure competent oversight must be maintained. | При этом надо иметь в виду, что для снижения риска и обеспечения компетентного надзора требуется наличие надлежащих механизмов контроля. |
| To further ensure the sustainable development and maintenance of road networks across the region, the secretariat has provided technical assistance for member countries. | В целях дальнейшего обеспечения устойчивого развития и технического обслуживания сетей дорог в регионе секретариат оказывает техническое содействие странам-членам. |
| The framework will be used to assess progress and ensure follow-up to agreed commitments. | Эти рамки будут использоваться для оценки прогресса и обеспечения последующей деятельности в связи с согласованными обязательствами. |
| In order to broaden the national consensus and ensure an inclusive democratic process, they need to reach out to other social and political forces. | Для расширения национального консенсуса и обеспечения всеохватывающего демократического процесса им необходимо наладить контакты с другими социальными и политическими силами. |
| That requires a redoubling of international efforts to reorganize international financial governance so that it can ensure stability in financing for development. | Это требует удвоения международных усилий по реорганизации международного финансового управления в целях обеспечения стабильности в деле финансирования развития. |
| Without effective coordination, the Security Council cannot ensure the consistency necessary to guarantee its own efficacy. | Без эффективной координации Совет Безопасности не в состоянии гарантировать ту слаженность, которая необходима для обеспечения его собственной результативности. |
| Unemployment benefits ensure the material security of job seekers and are provided under the Employment Act. | Пособия по безработице служат для материального обеспечения лиц, ищущих работу, и выплачиваются в соответствии с законом о занятости. |
| The United Nations had the means to effect real change but it must ensure a coordinated international modus operandi for such efforts. | Организация Объединенных Наций располагает средствами для обеспечения реальных перемен, однако она должна гарантировать использование согласованного на международном уровне подхода к осуществлению подобных действий. |
| The effective internal audit and investigative oversight of UNDP programmes and operations that ensure the integrity and efficiency of the organization. | Цель данной функции - налаживание эффективной внутренней ревизии и надзора за осуществлением программ и операций ПРООН в целях обеспечения целостности и эффективности Организации. |
| Social and labour ministries should ensure employment policies are included in national poverty reduction strategies. | Министерствам социального обеспечения и труда необходимо добиваться включения политики обеспечения занятости в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| For a sustainable future we must ensure decent work for all. | Для обеспечения устойчивого будущего необходимо предоставить приемлемую работу для всех. |