Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
The lack of consensus on the trade and development resolution was symptomatic of the growing gap between negotiating partners and it was vital that they should redouble their efforts to build bridges and ensure the timely and successful conclusion of the Doha Round. Отсутствие консенсуса при принятии резолюции по торговле и развитию указывает на растущие противоречия между партнерами на переговорах, и крайне важно, чтобы они умножили усилия с целью сближения позиций и обеспечения своевременного и успешного завершения Дохинского раунда.
[Support and encourage ensure and support women's full and equal gender balanced participation at all levels/stages of decision-making and implementation in post-conflict reconstruction and development activities; [для поддержки и поощрения для обеспечения и поддержки полноправного и равноправного сбалансированного в гендерном отношении участия женщин на всех уровнях/этапах принятия решений и осуществления в деятельности по постконфликтному восстановлению и развитию;
Russia's State migration policy is facing the challenge of regulating migration flows, mitigating the negative consequences of unregulated migration and creating conditions for the implementation of policies to recognize the rights of migrants and ensure the humane treatment of people seeking asylum in Russia. Перед государственной миграционной политикой России стоят задачи упорядочения миграционных потоков, ослабления негативных последствий стихийной миграции, создания условий для реализации признанных прав мигрантов, а также обеспечения гуманного отношения к людям, ищущим убежища на территории России.
Governments should also increase their efforts to promote employment opportunities for qualified women and ensure equal pay for work of equal value and equal terms of employment with men. Следовательно, правительствам необходимо предпринимать более активные усилия с целью расширения возможностей занятости для квалифицированных женщин и обеспечения равного вознаграждения за равноценный труд и равных условий занятости женщин по сравнению с соответствующими условиями занятости мужчин.
Ms. Gertrudis-Davis (Equatorial Guinea) said that her Government had established a Ministry of Social Affairs and the Status of Women, headed by women, to improve the situation of the family and ensure the participation of women in decision-making. Г-жа ГЕРТРУДИС-ДЭЙВИС (Экваториальная Гвинея) говорит, что в целях улучшения положения в семье и обеспечения участия женщин в принятии решений ее правительство учредило Министерство по социальным вопросам и по делам женщин, которое возглавляется женщиной.
It is essential that the Group of Seven industrialized countries immediately take the necessary steps to restore stability in financial markets and ensure the growth of the world economy; они заявляют о необходимости того, чтобы страны Группы семи в безотлагательном порядке приняли необходимые меры для восстановления стабильности на финансовых рынках и обеспечения роста мировой экономики;
The Bank is currently reviewing all of its operational policies, in an effort to improve its menu of policies and ensure greater compliance, especially with safeguard policies. В настоящее время Всемирный банк проводит обзор всей своей оперативной политики с целью повышения эффективности проводимой им политики и обеспечения более последовательного ее соблюдения, в особенности политики в отношении гарантий.
By enshrining the principle of the respect of fundamental human rights and by ensuring their promotion, the United Nations has made a considerable contribution to the development of an international system to protect the fundamental freedoms and ensure the emancipation of peoples throughout the world. Закрепив принцип уважения основных прав человека и обеспечив гарантии их осуществления, Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в развитие международной системы защиты основных свобод и обеспечения эмансипации народов во всем мире.
Since "justice delayed is justice denied", many countries need legal and judicial reform in order to speed the operation of the courts and ensure the timely resolution of disputes. Поскольку "задержка с отправлением правосудия равнозначна отсутствию правосудия", многим странам необходимо провести правовую и судебную реформы для ускорения судопроизводства и обеспечения своевременного разрешения споров.
Let us see to it together that we raise the defences of peace in the spirit of these young generations and that we ensure everywhere respect for and promotion of human rights - all human rights - be they civil, political, social, cultural or economic. Давайте вместе добиваться воспитания молодого поколения в духе борьбы за мир и обеспечения повсюду уважения и соблюдения прав человека - всех прав человека - будь то гражданские, социальные, культурные или экономические.
The Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development have agreed to set up a joint department to handle the Dependent Territories and ensure the most effective possible delivery of aid to the Territories. Министерство иностранных дел и по делам Содружества и Департамент международного развития договорились создать совместный департамент для решения вопросов, связанных с зависимыми территориями, и обеспечения наиболее эффективного оказания помощи территориям.
It was necessary to establish a permanent mechanism to deal effectively with that problem and ensure an adequate balance between the need to apply sanctions and the need to minimize adverse effects on third States, particularly developing countries and those with fragile economies. Следует создать постоянный механизм для эффективного рассмотрения этой проблемы и обеспечения адекватного равновесия между необходимостью применить санкции и необходимостью свести к минимуму негативные последствия в третьих государствах, в особенности, в развивающихся странах и странах с неустойчивой экономикой.
The Committee requested the Government to provide information on the concrete activities undertaken by ANES and CONES to promote and ensure equality of opportunity and treatment of men and women in employment and occupation. Комитет обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о конкретной деятельности, проделанной ANES и CONES с целью содействия равным возможностям и равноправию мужчин и женщин в области труда и занятости и обеспечения равных возможностей и прав.
States shall take the necessary measures to recognize indigenous peoples' right to control, manage and, when applicable, own elements of their cultural heritage, and ensure the protection and respect for such rights. Государства принимают необходимые меры для признания права коренных народов на контроль, управление и, где это применимо, владение элементами культурного наследия коренных народов и для обеспечения охраны и уважения таких прав.
The international community must play its part in supporting all of the efforts made by the United Nations and Africa in ways that will ensure their effectiveness and success, through a willingness to contribute troops or by giving financial and material support in addition to their political support. Международное сообщество должно сыграть свою роль в поддержании всех усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и Африкой, в целях обеспечения их эффективности и успеха, демонстрируя готовность предоставлять войска или финансовую и материальную помощь наряду с политической поддержкой.
As members of the Security Council, we are faced with the challenge of determining how we can ensure credible inspections that remove the insecurity with which we are faced today. Являясь членами Совета Безопасности, мы сталкиваемся со сложной задачей определения возможных путей обеспечения достойных доверия инспекций, благодаря которым будет устранено чувство отсутствия безопасности, которое мы сегодня испытываем.
The mission will also press all parties to fully carry out their obligations under relevant Security Council resolutions, including their specific obligations to demilitarize Kisangani, ensure the complete reopening of the Congo River to civilian traffic and provide humanitarian organizations with full access to populations in need. Миссия также настоятельно потребует от сторон полного выполнения их обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, включая их конкретные обязательства в отношении демилитаризации Кисангани, обеспечения полного восстановления гражданского судоходства по реке Конго и предоставления гуманитарным организациям полного доступа к нуждающимся группам населения.
Multilateral approaches regarding the nuclear fuel cycle should be complementary to the primary non-proliferation instruments of effective and universal implementation of IAEA safeguards, including the Additional Protocol, and effective export controls, and should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. Многосторонние подходы к ядерному топливному циклу должны дополнять основные инструменты обеспечения нераспространения, которыми являются эффективное и всеобщее соблюдение гарантий МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, и установление эффективного экспортного контроля, и должны быть направлены на удовлетворение международных потребностей и обеспечение коммерческой конкурентоспособности.
The Committee reiterates that such a concept would provide a coherent framework within which other logistics initiatives would be developed, which in turn would ensure the efficient utilization of resources. Комитет подчеркивает, что такая концепция могла бы служить согласованными рамками для разработки других инициатив в области материально-технического обеспечения, что, в свою очередь, гарантировало бы эффективное использование ресурсов.
There is no doubt that the promotion of international cooperation, particularly in the field of training and logistics, can ensure the success of the standby forces, thereby making it the basic formula for the establishment of United Nations peacekeeping forces. Нет сомнения в том, что содействие международному сотрудничеству, в частности в области подготовки кадров и материально-технического обеспечения, может обеспечить успех резервных сил, сделав их тем самым основной формулой для учреждения миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
In order to better ensure the protection of children, the Government adopted, on 13 March 2002, a draft children's code that brought together the rights and freedoms accorded to children by the aforementioned international instruments and national legislation in a single text. В целях более эффективного обеспечения защиты детей правительство приняло 13 марта 2002 года проект Кодекса о детях, закрепив в одном документе права и свободы, которые признаются за детьми в международных договорах и упомянутых выше национальных законах.
Of course laws and regulations do not stand alone and were reinforced by conducting awareness raising campaigns to change the traditional attitudes, the mindset and ensure social readiness of community to fit in the changing situation towards women's liberation. Безусловно, законы и постановления применяются не сами по себе, а в сочетании с кампаниями повышения информированности с целью изменения традиционных устоев в обществе, изменения сознания и обеспечения готовности общества изменить положение женщин в сторону его улучшения.
At WFP, the Executive Director, in order to give impetus to the implementation process of RBM and ensure harmonization and coherence in the process, established a new Division for RBM in 2003, which reports directly to him. В МПП Исполнительный директор в интересах форсирования внедрения УОКР и обеспечения унификации и последовательности этого процесса в 2003 году создал новый Отдел по УОКР, который подотчетен непосредственно ему.
To facilitate collaboration and ensure coordination in carrying out this wide array of activities, mechanisms such as the Geneva Migration Group and the coordination meetings convened by the United Nations have been used. В целях содействия сотрудничеству и обеспечения координации в осуществлении этих самых разных видов деятельности используются такие механизмы, как Женевская группа по миграции и совещания по вопросам координации, проводимые Организацией Объединенных Наций.
Encourage IGAD Member States to use Interpol's tools and services to develop and ensure the exchange of information within the framework of UN conventions against terrorism and transnational organized crime; призываем государства - члены МОВР использовать механизмы и службы Интерпола для организации и обеспечения обмена информацией в рамках конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью;