To bring more transparency to the recruitment process and ensure the high qualification of recruited staff, ESCWA introduced a new recruitment process involving written tests for all vacancies. |
В целях повышения транспарентности процесса набора персонала и обеспечения высокого уровня квалификации набираемого персонала в ЭСКЗА введен новый порядок набора, предусматривающий сдачу письменных экзаменов на заполнение всех вакансий. |
UNAMA undertook a review of its structure, realigning it to deliver more effectively on identified priorities and ensure critical programme capacity while taking all measures to minimize the exposure of staff to increased security risks. |
МООНСА провела обзор своей структуры, реорганизовав ее для более эффективного выполнения установленных первоочередных задач и обеспечения необходимого программного потенциала при одновременном принятии всех мер по сведению к минимуму возросшего риска, которому подвергается персонал с точки зрения безопасности. |
The Rio de Janeiro seminar, entitled "A new horizon for UN peacekeeping: perspectives from the South", will deal with how to promote local support and ensure sustainable progress over time. |
З. Семинар на тему «Новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: взгляд с Юга», который пройдет в Рио-де-Жанейро, будет посвящен вопросам укрепления поддержки на местном уровне и обеспечения устойчивого прогресса на протяжении определенного периода времени. |
Let this meeting be a call for concerted action - a call on us to act immediately and resolutely in line with our universal humanitarian beliefs - to save lives, alleviate suffering and ensure the human dignity of the people of Pakistan. |
Пусть это заседание даст импульс к согласованным действиям и побудит нас действовать незамедлительно и решительно в соответствии с нашими всеобщими гуманитарными принципами ради спасения жизни людей, облегчения страданий и обеспечения уважения человеческого достоинства населения Пакистана. |
This is because, in order to speed up progress and ensure the lasting effect of efforts to fight HIV, concrete measures must be taken, not only in the area of health but also in that of development. |
Дело в том, что для ускорения прогресса и обеспечения долгосрочного воздействия усилий в борьбе с ВИЧ надлежит принимать конкретные меры, причем не только в сфере здравоохранения, но и в области развития. |
Building upon General Assembly resolution 62/141, the position of Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has been established by the Secretary-General to promote the dissemination of the United Nations Study and ensure follow-up to its recommendations. |
На основании резолюции 62/141 Генеральной Ассамблеи Генеральным секретарем была учреждена должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей с целью поощрения распространения этого исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения принятия последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями. |
Accordingly, States are under the obligation to adopt all necessary measures to progressively ensure the realization of the right of non-citizens under their jurisdiction to adequate housing and to protect them from discriminatory, unfair and degrading treatment. |
Соответственно, на государствах лежит обязательство принимать все необходимые меры для постепенного обеспечения реализации права неграждан, находящихся под их юрисдикцией, на достаточное жилище и защищать их от дискриминационного, несправедливого и унижающего достоинство обращения. |
The Secretariat has yet to establish internal controls to manage data privacy and ensure the protection of sensitive data |
Секретариат еще не внедрил внутренних мер контроля для управления вопросами сохранения конфиденциальности данных и обеспечения защиты чувствительных данных |
The steering group will provide expert technical advice on terms of reference, methodology, country sampling strategy, an inception report and final report, as well as help ensure quality control. |
Руководящая группа будет готовить экспертные технические консультации, касающиеся круга ведения, методологии, стратегии отбора стран, первоначального и заключительного докладов, а также оказания помощи по вопросам обеспечения контроля качества. |
Some delegations emphasized that, whatever the actual outcome, Rio+20 had to send a strong and focused message about the need to strengthen the institutional framework in order to address the new generation of challenges and ensure effective implementation at all levels. |
Некоторые делегации подчеркнули, что независимо от конкретных результатов Конференция "Рио+20" должна послужить мощным и целенаправленным сигналом о необходимости укрепления институциональных рамок с целью решения новых проблем и обеспечения эффективного процесса осуществления на всех уровнях. |
It fostered the development of inclusive policies to combat discrimination and ensure respect for the rights of persons with disabilities, including the right to personal dignity, social and economic inclusion, and access to public services. |
Это способствует выработке инклюзивной политики в целях борьбы с дискриминацией и обеспечения уважения прав инвалидов, включая право на личное достоинство, социальную и экономическую интеграцию, а также на доступ к услугам государственных и общественных учреждений. |
The government continues to make improvements to Ontario's criminal and family court justice system to help ensure women, including Aboriginal, Francophone and racialized women, who are victims of abuse and their children get help faster and are better protected from future harm. |
Правительство продолжает совершенствовать систему оправления правосудия по уголовным и семейным делам в Онтарио для обеспечения женщинам, в том числе относящимся к аборигенным, франкоязычным и расовым общинам, которые страдают от бытового насилия, а также их детям более оперативной помощи и защиты в будущем. |
The Committee recommends that the State party review the admission criteria and methodology used in public and private schools and that it take measures to effectively ensure an even distribution of pupils between schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть критерии и методы приема учащихся в государственные и частные школы и осуществить эффективные меры для обеспечения сбалансированного распределения учащихся в учебных заведениях. |
Occupational Health and Safety Officers use specialized skills and knowledge to maintain and safeguard standards related to personal health and well-being and ensure a better quality of life. |
Сотрудники по безопасности и гигиене труда используют специальные навыки и знания для поддержания и обеспечения стандартов, относящихся к личному здоровью и благополучию, а также обеспечивают лучшее качество жизни. |
(b) Help ensure a scientific approach to a shared global understanding of green building and its assessment; |
Ь) оказания содействия с целью обеспечения применения научного подхода к пониманию концепции экостроительства и ее оценке; |
The Ministry of Labour intends to contribute to the enhancement of economic competitiveness and social equity through institutional mechanisms that ensure the quality of employment and the development of skills among the working population. |
Министерство труда выступило с инициативой участия в программе по укреплению конкурентоспособности экономики и социального равенства, задействуя свои возможности для обеспечения качества трудоустройства и повышения квалификации трудоспособного населения. |
Regarding goal 7, ensure environmental sustainability, over 35 per cent of the total forested area is ruined owing to reckless logging for cultivating farmlands and collecting fuels since the severe food shortage in the 1990s. |
Что касается Цели 7 - обеспечения экологической устойчивости, - то с момента острого дефицита продовольствия в 1990х годах более 35 процентов лесных районов уничтожены из-за неконтролируемой вырубки в целях разработки сельскохозяйственных угодий и сбора топлива. |
These steps were taken despite a clear reminder of the Peace Implementation Council Steering Board in November and then again in March to the parties to meet their obligations and ensure full cooperation with the High Representative. |
Эти шаги предпринимались несмотря на то, что Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения в ноябре и затем в марте со всей определенностью напомнил сторонам о необходимости выполнения своих обязательств и обеспечения всестороннего сотрудничества с Высоким представителем. |
African countries have been trying to bring such initiatives into a continental framework under the African Union, to bring about greater synergy and ensure a mutually beneficial outcome for partner countries. |
Африканские страны стремятся интегрировать такие инициативы в рамках общего подхода в масштабах всего континента под эгидой Африканского союза в целях усиления эффекта синергизма и обеспечения взаимовыгодных результатов для стран-партнеров. |
Also indicate what sanctions are envisaged by the State party to eliminate discriminatory practices by employers, ensure full compliance with the provisions of the Convention and guarantee the rights of women and men to equal pay for work of equal value. |
Также укажите, какие санкции предусматриваются государством-участником для искоренения дискриминационной практики работодателей, обеспечения полного выполнения положений Конвенции и гарантирования прав женщин и мужчин на равную оплату труда равной ценности. |
He stressed the need to recognize the rights of indigenous peoples, ensure their viability, and allow them to participate in the management and development of their ancestral lands. |
Г-н Мурильо Мартинес подчеркивает необходимость признания прав коренных народов, обеспечения им надлежащих условий жизни и возможностей участвовать в управлении и освоении их исконных земель. |
In the light of emerging tendencies towards extremism in Greece, in common with other European countries, he asked how the Government intended to improve its legislation on incitement to acts of racial discrimination, hatred and violence and ensure effective implementation of Law 927/1979. |
В свете возникающих в Греции тенденций к экстремизму, что также происходит и в других европейских странах, он спрашивает, каким образом правительство намерено совершенствовать свои законы о подстрекательстве к актам расовой дискриминации, ненависти и насилию для обеспечения осуществления закона 927/1979. |
UNDP also launched initiatives to examine financing for gender equality in early recovery programmes and ensure women's political and civic participation in post-conflict elections. |
ПРООН также осуществила инициативы по анализу вопросов финансирования в целях обеспечения гендерного равенства в ранних программах по восстановлению и для обеспечения участия женщин в политической и гражданской жизни в период выборов, проходящих после окончания конфликтов. |
Departmental staff report that these documents have proven very useful to support the secretaries in conducting their work and to clarify and ensure uniform application of the rules of procedure. |
Сотрудники Департамента указывают на то, что эти документы оказались весьма полезны с точки зрения оказания помощи секретарям в их работе и уточнения и обеспечения единообразного применения правил процедуры. |
One common issue is insufficient awareness among training institutions and professional communities of the very high standards set by the United Nations in order to meet the demands of its Member States and ensure the highest quality language services. |
Одной общей проблемой является недостаточная осведомленность учебных заведений и профессиональных сообществ об очень высоких стандартах, установленных Организацией Объединенных Наций для удовлетворения требований государств-членов и обеспечения лингвистических услуг высочайшего качества. |