For these actions to be effective and sustainable and ensure universal access to health services, in 2010 the Government has established the Health Services Municipalisation Programme aimed to reducing the main endemic diseases in the country including malaria and tuberculosis. |
С тем чтобы эти меры были эффективными и действенными, а также для обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию правительство в 2010 году приняло программу в области создания медицинских служб на муниципальном уровне, которая направлена на борьбу с эндемическими болезнями, включая малярию и туберкулез. |
122.110. Continue the efforts of women's empowerment and ensure their enjoyment of their legitimate rights (Sudan); |
122.110 продолжать принимать меры в целях расширения прав и возможностей женщин и обеспечения им возможностей пользоваться своими законными правами (Судан); |
Concluding the physical establishment of the remaining UDs will be pursued to allow the Secretariat to focus exclusively on the joint programming elements of the initiative, which will ensure the perceived self-sustainability of the UDs beyond the pilot period. |
Будет завершен процесс фактического создания оставшихся БЮ, что позволит Секретариату сосредоточить усилия исключительно на тех элементах инициативы, которые касаются совместного программирования, для обеспечения, как и предполагалось, устойчивой работы БЮ по окон-чании экспериментального этапа. |
Equally important, the Government of the Sudan must be left in no doubt that it is in its fundamental interest to meet the legitimate and reasonable expectations of the international community that it will ensure the protection of its own citizens. |
Не менее важным является и то, чтобы у правительства Судана не осталось никаких сомнений в том, что оправдание законных и обоснованных ожиданий международного сообщества в отношении обеспечения защиты его собственных граждан отвечает его основным интересам. |
It is envisaged that the overall strategic direction and policy framework for information and communications technology will ensure Secretariat-wide compliance with accessibility requirements, including those of the Web Content Accessibility Guidelines of the World Wide Web Consortium. |
Предполагается, что общая стратегическая направленность деятельности ИКТ и ее политические рамки позволят обеспечить в масштабах всего Секретариата соблюдение требований доступности, включая критерии инициативы обеспечения доступности веб-сайтов консорциума «Всемирная паутина». |
The word "compelling" has been added before the word "reasons" in subparagraph (b) so as to align the provision more closely with the Legislative Guide and ensure consistency with the footnote added to the preceding draft model provision 43. |
Для обеспечения более точного соответствия с Руководством для законодательных органов и единообразия со сноской, добавленной к предыдущему проекту типового положения 43, перед словом "причины" было добавлено слово "настоятельные". |
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. |
В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины. |
The Ministry of Labor and Social Affairs is the organ vested with the duty of undertaking the facilitation and implementation of studies that ensure and improve the social well being of citizens and in particular the protection of family and marriage. |
Министерство по труду и социальным вопросам отвечает за поддержку и проведение исследований с целью укрепления и повышения уровня социального обеспечения граждан и, в частности, охраны семьи и брака. |
Further ensure, in a sustainable way, the education in minority languages (Republic of Moldova); |
97.138 принимать дальнейшие меры для гарантированного обеспечения обучения на языках меньшинств (Республика Молдова); |
(b) Member States ensure resources to and support for the further strengthening of the Strategy secretariat so that the latter can meet the challenges of the coming work on sustainable development and the development of the post-2015 disaster risk reduction framework. |
Ь) обеспечить секретариат Стратегии ресурсами и поддержкой для его дальнейшего укрепления с тем, чтобы он мог решать задачи предстоящей работы в области обеспечения устойчивого развития и подготовки рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
The future United Nations presence in Haiti should ensure, through a more tailored mandate and a lighter footprint, the consolidation of gains in security and capacity-building achieved since the deployment of MINUSTAH while still being able to complement possible operational shortfalls in security. |
Дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити на основе более профилированного мандата и в условиях сокращения численности персонала на местах должно способствовать закреплению достигнутых МООНСГ успехов в сфере укрепления безопасности и наращивания потенциала при сохранении возможностей для устранения потенциальных недостатков в сфере обеспечения безопасности. |
The establishment of a justice and rule of law multi-partner trust fund is being explored to help ensure greater coherence in the provision of support to the sector. V. Humanitarian assistance |
Исследуется вопрос об учреждении многопартнерского целевого фонда для обеспечения правосудия и верховенства, появление которого помогло бы добиться оказания более слаженной поддержки этому сектору. |
The Joint Mission is developing plans to implement required verification procedures to confirm the removal and ensure the non-diversion of chemical agents, as required by the Chemical Weapons Convention and relevant decisions of the OPCW Executive Council. |
Совместная миссия разрабатывает планы по осуществлению необходимых процедур проверки для подтверждения вывоза отравляющих веществ и обеспечения того, чтобы они не использовались в иных целях, как того требуют Конвенция по химическому оружию и соответствующие решения Исполнительного совета ОЗХО. |
In addition to serving as a pilot project, the Regional Aviation Safety Office would ensure objective and in-depth air safety oversight and audit, hazards identification and risk analysis, definition of dangerous trends and need for corrective actions independently from day-to-day air operations. |
Будучи экспериментальным проектом, региональный отдел по вопросам безопасности полетов позволит также обеспечить объективный надзор за соблюдением стандартов безопасности полетов и их углубленную проверку, провести анализ угроз и рисков, определить опасные тенденции и степень необходимости принятия мер по исправлению положения независимо от повседневного обеспечения воздушных перевозок. |
Towards ensuring the space and institutional resources that will ensure the success of the Senior Research Fellowship Programme (SRFP), while benefiting capacity-building activities more widely, UNCTAD will transform its reading room within the IRRS into a Cyber Reference Space (CRS). |
В целях обеспечения необходимых помещений и институциональных ресурсов для успеха программы подготовки стипендиатов-аспирантов и в то же время в интересах деятельности по укреплению потенциала в более широком контексте ЮНКТАД переоборудует читальный зал службы поиска информации и предоставления справочных документов в виртуальное справочное пространство. |
The repeated postponement by the United States Government of its compliance with the WTO decision proves its lack of political will to help ensure the effectiveness of that body's procedures for the settlement of disputes and its double standards concerning respect for intellectual property rights. |
Неоднократный перенос правительством Соединенных Штатов сроков выполнения решения компетентного органа Всемирной торговой организации, неоспоримо свидетельствует об отсутствии у него политической воли вносить вклад в дело обеспечения эффективности процедур урегулирования споров в этой организации и о его моральной двуличности в вопросах соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The consultative body - the Council for Judicial Reform- was established to coordinate measures on priority areas of the judicial reform held in the country, ensure concerted government actions to implement the main developments in this area. |
Для координации мер по приоритетным направлениям проводимой в стране судебной реформы, обеспечения согласованных действий государственных органов по реализации основных направлений в этой области образован совещательно-консультативный орган при главе государства - Совет по судебной реформе. |
Among the measures that Member States could consider to overcome these obstacles and ensure the protection of the most vulnerable members of the civilian population, especially children, women and the elderly, is the preparation of an international convention on the establishment and operation of humanitarian zones. |
Среди мер, которые государства-члены могли бы предусмотреть для борьбы с этими препятствиями и обеспечения защиты наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей, женщин и престарелых, можно было бы подумать над разработкой международной конвенции об обустройстве и поддержании гуманитарных зон. |
Since the adoption of the Hague Convention in 1930, international law, however, has further qualified the prerogative of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality by requiring that they ensure the full protection of human rights in exercising this discretion. |
За период, прошедший после принятия Гаагской конвенции в 1930 году, международное право дополнило дальнейшими оговорками прерогативу государств принимать законы, которые определяют процедуру получения гражданства, отказа от него или его утраты, требуя от государств обеспечения полной защиты прав человека при осуществлении такой прерогативы. |
The only way to bring down costs and at the same time ensure the long-term success of the transitional arrangement is immediately to initiate the training of a national protection unit with a view to replacing the regional force with an all-Burundian special protection unit as soon as possible. |
Единственное средство сокращения издержек и в то же время обеспечения успеха в долгосрочной перспективе временного механизма - это немедленное - в кратчайшие возможные сроки - развертывание подготовки национального подразделения по охране для замены региональных сил специальным подразделением, состоящим из одних бурундийцев. |
Since transparency in governance was essential for creating an enabling environment for economic and social development, the Government had established a Serious Fraud Office to eradicate corruption and ensure transparency in the functioning of government. |
Учитывая, что транспарентность в управлении государственными делами имеет крайне важное значение для создания благоприятных условий для социально-экономического развития, правительство Ганы учредило ведомство, занимающееся рассмотрением случаев серьезных нарушений, связанных с мошенничеством, для борьбы с коррупцией и обеспечения транспарентности деятельности государства. |
The Committee reiterates its recommendation in paragraph 23 of its concluding observations of 1994 that the State party take legislative and other measures to eliminate discrimination and ensure effective protection against discrimination with regard to children born out of wedlock. |
Комитет вновь указывает на изложенную в пункте 23 его заключительных замечаний 1994 года рекомендацию о том, что государству-участнику надлежит принять законодательные и иные меры для искоренения дискриминации и обеспечения эффективной защиты внебрачных детей от дискриминации. |
To put an end to such discrimination and ensure equal access for all Chileans to AUGE services, the draft bill requires the ISAPRES and FONASA to offer the Guarantees Regime to all beneficiaries at the same price, without discrimination of any kind. |
Для ликвидации этих дискриминационных проявлений и обеспечения равного доступа всех чилийцев и чилиек к гарантиям АУХЕ, законопроект устанавливает обязанность ИСАПРЕС и ФОНАСА гарантировать всем своим бенефициарам Режим гарантий по охране здоровья по единой цене140, без какой-либо дискриминации. |
While international staff will continue to provide support for ETPA during the period under consideration, a phased reduction will be implemented in order to minimize the negative effect upon delivery of services and ensure the establishment of a sustainable administration (see also para. 9 above). |
Несмотря на то, что международные сотрудники будут продолжать оказывать поддержку Государственной администрации Восточного Тимора в рассматриваемый период, будет произведено постепенное сокращение численности штатов в целях минимизации негативных последствий для предоставления услуг и обеспечения создания работоспособной администрации (см. также пункт 9 выше). |
Indigenous people and youth asked Governments to describe mechanisms that could ensure sustainable development in communities, protect those without power and monitor without bias. Bangladesh noted increased field-testing of GMO products in developing countries in the name of research, without mechanisms to protect local communities. |
Представители коренных народов и молодежи обратились к правительствам с просьбой сообщить о том, какие механизмы можно было использовать для обеспечения устойчивого развития в общинах, защиты тех, кто лишен власти, и осуществления контроля на основе беспристрастности. |