Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
For a long time now, the international community has been collaborating to find common ground from which to best ensure the safe transport, sustainable use and management of the world's marine resources. Вот уже на протяжении длительного времени международное сообщество сотрудничает в отыскании общей платформы для обеспечения наилучшим образом безопасности транспортировок, устойчивого использования и управления мировыми морскими ресурсами.
In order to secure the release of the hostages and ensure the safe navigation of our vessels in that area, Malaysia has taken steps in accordance with Security Council resolution 1816 and international law. Для освобождения заложников и обеспечения безопасного судоходства наших судов в этом районе Малайзия предпринимает шаги в соответствии с резолюцией 1816 Совета Безопасности и международным правом.
He agreed with delegations on the need to enhance oversight and ensure more reliable processes to strengthen the credibility and integrity of resettlement and mentioned a number of measures taken by the Department in this regard. Он согласился с мнением делегаций относительно необходимости усиления контроля и обеспечения более надежных процедур для повышения действенности и эффективности программ переселения и упомянул ряд мер, принятых Департаментом с этой целью.
It fully supported the appeal to the international community to support efforts to promote the respect of human rights and ensure lasting peace. Sweden recommended that Burundi intensify efforts to uphold respect for the rule of law by ensuring an independent and well functioning judicial system. Она всецело поддержала призыв к международному сообществу в отношении поддержки усилий, направленных на поощрение уважения прав человека и обеспечение прочного мира. Швеция рекомендовала Бурунди активизировать усилия по содействию уважению верховенства права путем обеспечения создания независимой и эффективной судебной системы.
OIOS critical recommendations to improve human resources information management, examine the effectiveness of the National Competitive Examination programme and protect the integrity and ensure the transparency of the recruitment process have not yet been fully implemented. Сделанные УСВН особо важные рекомендации, касающиеся совершенствования процесса сбора и распространения информации, людских ресурсов, проведения анализа эффективности программы национальных конкурсных экзаменов и обеспечения последовательности и транспарентности в процессе найма персонала, в настоящее время еще не выполнены в полной мере.
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами.
Efforts were being made to improve the situation of women and ensure equality of rights, duties and opportunities between men and women in all areas. Поэтому предпринимаются усилия с целью улучшения положения женщин и обеспечения равенства прав, обязанностей и возможностей мужчин и женщин во всех областях.
In order to maintain the credibility of the Court and ensure its impartiality, independence and effectiveness, States Parties must take the necessary measures to implement the Statute in its entirety. Для поддержания доверия к Суду и обеспечения его беспристрастности, независимости и действенности необходимо, чтобы государства-участники приняли меры по применению Статута в полном объеме.
The Russian Federation was convinced that the United Nations constitutes the most appropriate platform for developing partnerships that would ensure coordinated work by the stakeholders, a balanced pursuit of their interests, transparency, accountability and conformity with United Nations objectives. Российская Федерация убеждена в том, что Организация Объединенных Наций в наибольшей степени приспособлена для создания партнерств посредством обеспечения координации взаимодействия между партнерами, баланса их интересов, большей транспарентности, контроля за выполнением каждым своих обязательств и достижения целей Организации.
One delegation referred to the holding of a Refugee Parliament at the French National Assembly as a positive example and also encouraged use of the electronic media to provide refugees more information and ensure greater participation. Одна делегация в качестве положительного примера отметила проведение сессии парламента беженцев в Национальной ассамблее Франции, а также порекомендовала использовать электронные средства для предоставления беженцам большего объема информации и обеспечения их более широкого участия.
He informed the Board that the ERP had been designed to assist the auditors by providing clear electronic audit files to enhance data quality, ensure timely delivery and make improvements in functional areas such as procurement. Он информировал Совет о том, что эта система была разработана с целью оказания помощи ревизорам на основе использования четких электронных файлов ревизии в целях повышения качества данных, обеспечения своевременности и достижения усовершенствований в таких функциональных сферах, как закупки.
We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура.
ADB has launched a Safeguard Policy Update to enhance the effectiveness of its safeguard policies, and ensure their relevance to changing client needs and new lending modalities and instruments. АБР приступил к обновлению политики защитных мер в целях повышения эффективности своих стратегий в этой области и обеспечения их соответствия меняющимся потребностям клиентов, а также новым условиям и инструментам кредитования.
In subsequent correspondence the Party had advised that "it is normal business practice in Singapore to have a balance of stock available at any one time to cater for urgent requests by the industry and ensure business continuity". В своей последующей корреспонденции Сторона сообщила, что "согласно обычной сложившейся в Сингапуре деловой практике в любой момент имеется определенный запас веществ для удовлетворения срочных просьб промышленности и обеспечения бесперебойного ведения бизнеса".
Mr. Afifi said that his delegation supported efforts to improve the system of administration of justice so as to provide better protection of the rights of staff and ensure accountability. Г-н Афифи говорит, что его делегация поддерживает усилия, направленные на совершенствование системы отправления правосудия в целях обеспечения подотчетности и лучшей защиты прав персонала.
Assistance must be provided to African countries emerging from conflict to restore security, ensure the return of displaced persons and refugees, promote human rights and increase productive, income-producing activities, in particular for young people and former combatants. Должна быть предоставлена помощь африканским странам, выходящим из конфликтов, для восстановления безопасности, обеспечения возвращения перемещенных лиц и беженцев, содействия правам человека и росту производительной, прибыльной деятельности, в частности для молодежи и бывших комбатантов.
It is a top priority issue on the policy agenda of statistical offices and an indispensable element to maintain the trust of respondents and thus ensure the quality of data. Она является одним из высокоприоритетных вопросов политической повестки дня статистических управлений и одним из необходимых условий поддержания доверия респондентов и, следовательно, обеспечения качества данных.
The mission urged the Afghan Transitional Administration to take all measures to strengthen national unity and ensure universal participation in the peace process, in particular with regard to the role of women. Миссия настоятельно призвала Переходную администрацию Афганистана принять все возможные меры для укрепления национального единства и обеспечения всеобщего участия в мирном процессе, в частности в том, что касается роли женщин.
Mr. Xie Bohua (China) expressed gratification at the Government of Myanmar's efforts to upgrade its people's standard of living and ensure the enjoyment of human rights, in full co-operation with the international community. Г-н Се Бохуа (Китай) с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые правительством Мьянмы в тесном сотрудничестве с международным сообществом для повышения уровня жизни населения и обеспечения гарантии осуществления прав человека.
A comprehensive strategy was required that would include measures to promote education, science and technology in order to strengthen competitiveness, ensure access for people in the lower income sectors and allow the countries of the region to become part of the information society. Нужна комплексная стратегия, включающая меры по стимулированию образования и развития науки и техники в целях повышения конкурентоспособности, расширения доступа малоимущего населения и обеспечения возможности для стран региона стать участниками информационного общества.
With increased participation and a multidisciplinary focus by design, the Commission should be able to devise new strategies to avoid the recurrence of conflict, ensure the consolidation of peace and promote efforts leading to sustainable development. Эта комиссия, задуманная как инструмент обеспечения более широкого участия и многоаспектного характера деятельности, должна быть в состоянии разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликтов, обеспечить укрепление мира и содействовать усилиям, ведущим к устойчивому развитию.
Its role would be to consolidate the gains that the United Nations has already achieved in the country, help the Timorese Government ensure political stability, support the 2007 presidential and parliamentary elections and maintain public security. Ее роль будет состоять в упрочении достижений Организации Объединенных Наций в этой стране, оказании помощи тиморскому правительству в целях обеспечения политической стабильности, поддержке в проведении президентских и парламентских выборов 2007 года и поддержании общественной безопасности.
Moreover, modern commodity markets, which increasingly concentrate on large-scale importing, require small producers not only to meet and ensure quality and other requirements, but also to be organized to provide a steady supply of the necessary quantities of the product. Кроме того, современные рынки сырьевых товаров, которые все больше ориентируются на крупномасштабный импорт, требуют от мелких производителей не только обеспечивать и гарантировать качество и выполнять другие требования, но и организовываться для обеспечения бесперебойных поставок товаров в необходимых количествах.
This post is also required to assist in ensuring confidentiality of the many sensitive documents transiting the Unit, ensure continuity and represent the Chief when appropriate and assist in monitoring the local staff. Эта должность также необходима в плане обеспечения конфиденциальности многих секретных документов, проходящих через Группу, преемственности и, при необходимости, представления начальника и оказания ему содействия в руководстве местным персоналом.
In its communication, the Committee suggested specific language for all General Assembly resolutions on UN-HABITAT that would ensure recognition of the importance of urbanization issues such as adequate shelter, water and sanitation for the achievement of sustainable development. В своем сообщении Комитет предложил использовать во всех резолюциях Генеральной Ассамблеи по ООН-Хабитат особую формулировку - о признании важности таких вопросов урбанизации, как адекватное жилье, водоснабжение и санитария, для обеспечения устойчивого развития.