Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
At the national level, assistance is not only required to support the normative law reform processes but also to strengthen institutional capacities in order to ascertain that the legislation in force is efficiently and impartially enforced and that the regulatory mechanisms ensure fair competition. На национальном уровне необходимо содействовать не только осуществлению законодательных реформ, но и укреплению институционального потенциала с целью обеспечения эффективного и беспристрастного применения действующего законодательства и гарантии того, что нормативные механизмы не допускают несправедливой конкуренции.
We reiterate our determination to strengthen State institutions, ensure more effective, transparent public administration and promote the necessary mechanisms for greater participation by civil society in the decision-making process. Мы вновь заявляем о своем стремлении к институциональному укреплению государства, к установлению более эффективной и транспарентной системы государственного управления и развитию механизмов, необходимых для обеспечения более широкого участия гражданского общества в процессе принятия решений.
(b) Adopt measures that ensure the sustainability of capacity-building activities, including further development of national execution modalities to maximize support for national capacity development. Ь) принять меры, которые обеспечивали бы планомерность мероприятий по созданию потенциала, включая дальнейшее развитие форм национального исполнения, в целях обеспечения максимальной поддержки усилий по созданию национального потенциала.
What monitoring mechanisms on compliance ensure is that commitments are matched by action and words are matched by deeds. States that are genuine in their pledges to fight terrorism need not fear the oversight of their peers. Контрольные механизмы служат цели обеспечения того, чтобы обязательства подкреплялись действиями, а слова - делами. Государствам, которые искренне обязались вести борьбу с террористами, нечего бояться надзора со стороны своих коллег.
Violence and other means of pressure have historically been employed in a largely covert manner to manipulate political and economic elites and ensure specific interests are met within the seemingly democratic framework of the political landscape. Насилие и другие средства давления исторически были использованы в скрытой форме многими политическими и экономическими элитами для манипулирования и обеспечения удовлетворения, казалось бы, демократических, но в то же время специфических интересов в рамках политической ситуации.
The way in which the constitutional order created following the Dayton Agreement now operates prevents the State from exercising executive authority so as to harmonize structures and ensure adherence to human rights standards. Действующий в настоящее время конституционный порядок, установленный в соответствии с Дейтонским соглашением, не позволяет государству осуществлять исполнительную власть в целях упорядочения деятельности структур и обеспечения соблюдения стандартов в области прав человека.
(c) Cooperation with other organizations of the United Nations system to exchange views and ensure a common approach; с) сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для обмена мнениями и обеспечения общего подхода;
The administration fully agreed and stated that a rigorous control mechanism had been instituted to review requests for SSAs and ensure they are in conformity with the existing rules and procedures. Администрация полностью согласилась с этим и заявила, что для рассмотрения просьб о заключении ССО и обеспечения их соответствия существующим правилам и процедурам создан жесткий механизм контроля.
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона.
The Committee recognizes that only through comprehensive and concerted action by all relevant entities in the field of the rights of the child will it be possible to improve and ensure the success of policies of prevention, protection and rehabilitation regarding economically exploited children. Комитет признает, что лишь на основе комплексных и согласованных действий всех соответствующих органов в области прав ребенка будет обеспечена возможность улучшения ситуации и обеспечения успеха стратегий, нацеленных на профилактику, защиту и реабилитацию детей, подвергшихся экономической эксплуатации.
It was observed that the word "ensure" in the third line would impose a heavy burden on the transit State and should be replaced by "facilitate". Было отмечено, что слово "обеспечения" в четвертой строке устанавливает чрезмерно жесткое требование для государства транзита и поэтому должно быть заменено словом "содействия".
Nurseries and kindergartens had been established to increase women's access to the labour market and, thus, ensure their full participation in the development process. Создана сеть яслей и детских садов для оказания женщинам помощи в получении работы и, таким образом, для обеспечения их полного участия в процессе развития.
In its resolution 47/94, the General Assembly requested the Secretary-General to continue his efforts to provide Secretariat staff and technical resources for the effective performance by the Committee of its functions and ensure adequate support to the Committee. В своей резолюции 47/94 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать свои усилия по предоставлению секретариатского персонала и технических ресурсов для эффективного выполнения Комитетом своих функций и обеспечения ему надлежащей поддержки.
In conclusion, I would like to emphasize that, with any option other than the first, it would be necessary to keep UNFICYP in being in order to maintain peace in the island and ensure a climate conducive to successful peacemaking. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что при любом варианте, за исключением первого, необходимо будет сохранить ВСООНК для поддержания мира на острове и обеспечения обстановки, способствующей успешному миротворчеству.
In order to assume its responsibilities and ensure the adequate provision of administrative and operational back-stopping for the Special Mission, the continuation of the temporary posts authorized for OSGA in 1995 would be required. Для выполнения возложенных на нее обязанностей и обеспечения адекватной административной и оперативной поддержки для Специальной миссии КГСА необходимо будет сохранить санкционированные в 1995 году временные должности.
Such being the case, my Government made a proposal to replace armistice with a peace agreement and set up a new peace mechanism in order to lay a new foundation to prevent war and ensure peace. Учитывая сложившуюся ситуацию, мое правительство предложило заменить перемирие мирным соглашением и создать новый миротворческий механизм, с тем чтобы заложить новые основы для предотвращения войны и обеспечения мира.
Most of the agencies that collect data or build national capacities to do so have active programmes to develop standardized methods, harmonize definitions and classifications, and ensure quality control of the data collected. Большинство учреждений, которые занимаются сбором данных или созданием национального потенциала в этой области, имеют действующие программы для разработки стандартизированных методов, согласования определений и классификаций и обеспечения контроля за качеством собираемых данных.
Mr. CABACTULIAN (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that TCDC was a powerful instrument which helped ensure the equitable integration, in a spirit of solidarity, of the developing countries in the world economy. Г-н КАБАКТУЛИАН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что техническое сотрудничество между развивающимися странами является мощным рычагом обеспечения в духе солидарности справедливого участия развивающихся стран в мировой экономике.
The project provides assistance to rebuild war-ravaged infrastructure for the small-scale fishing industry, ensure a regular supply of fish for human consumption and improve income and employment opportunities in coastal communities. В рамках этого проекта помощь предоставляется в целях восстановления разрушенной войной инфраструктуры в интересах небольших рыболовецких предприятий, обеспечения регулярных поставок рыбы для потребления людей и улучшения возможностей в области получения дохода и трудоустройства в прибрежных общинах.
Several delegations said that the strategy would help UNICEF to help Governments standardize technologies and approaches in order to maximize its resource base and ensure programme sustainability, especially at the local level. Некоторые делегации заявили о том, что благодаря этой стратегии ЮНИСЕФ сможет оказать правительствам содействие в стандартизации технологий и подходов в целях максимально эффективного использования базы своих ресурсов и обеспечения устойчивости программ, в особенности на местном уровне.
All Governments should examine ways to maximize the cost-effectiveness of health programmes in order to achieve increased life expectancy, reduce morbidity and mortality and ensure access to basic health-care services for all people. Всем правительствам следует изучить вопрос о путях достижения максимальной затратоэффективности программ в области здравоохранения в интересах увеличения продолжительности жизни, уменьшения заболеваемости и смертности и обеспечения доступа к базовым медицинским услугам для всех.
In choosing a target date of March 1995, Somalis have established for themselves a realistic time-frame in which to restore civil institutions, to pursue policies which will ensure economic recovery and to provide for their own security. Определив срок - март 1995 года, - сомалийцы установили для себя реальные временные рамки для восстановления гражданских институтов, проведения политики, гарантирующей экономическое восстановление, и обеспечения своей собственной безопасности.
Facilitating recourse to appropriate dispute settlement procedures with a view to making countermeasures more compatible with the rule of law and to minimizing their adverse effects would ensure the lawfulness of unilateral reactions within acceptable and necessary limits. Облегчение обращения к надлежащим процедурам урегулирования споров в целях обеспечения большего соответствия контрмер примату права и уменьшения их негативных последствий обеспечило бы законность односторонних ответных действий в приемлемых и необходимых пределах.
Particular emphasis was placed in a number of proposals on the need to strengthen the role of women in decision-making, ensure their equitable participation at all levels of the development process and to use equal rights legislation and affirmative active measures to achieve greater equity for women. В ряде предложений особое внимание уделялось необходимости повысить роль женщин в принятии решений, обеспечить им справедливое участие на всех уровнях процесса развития и использовать законодательство о равноправии и позитивные активные меры для обеспечения более широкого равноправия женщин.
School lunch programmes, programmes which offer food for work, provision of food supplements and similar services should be available whenever possible to help ensure proper diets for young people. Программы обеспечения школьных завтраков, предусматривающие дополнительное питание за проделанную работу и аналогичные услуги, должна осуществляться по возможности повсеместно, с тем чтобы способствовать обеспечению соответствующего питания для молодежи.