We further call upon the leading industrialized countries to adopt timely and appropriate macro-economic policies and measures to increase economic growth and ensure greater global stability. |
Мы далее призываем ведущие промышленно развитые страны принять своевременные и надлежащие макроэкономические стратегии и меры с целью повышения темпов экономического роста и обеспечения большей стабильности в общемировом масштабе. |
This approach aims to promote synergy, ensure a pragmatic approach, and minimize operational costs associated with the implementation of the Convention and the Protocol. |
Такой подход направлен на достижение совокупного эффекта, обеспечения прагматичного характера работы и сведения до минимума оперативных расходов, связанных с осуществлением Конвенции и Протокола. |
To further ensure the necessary interaction between the Council and the Secretariat, it is also suggested to organize half-day expert-level seminars on specific issues related to the implementation of the above initiatives. |
В целях дальнейшего обеспечения необходимого взаимодействия между Советом и Секретариатом также предлагается организовать семинары на уровне экспертов продолжительностью в полдня по конкретным вопросам, касающимся осуществления вышеупомянутых инициатив. |
This fact has placed particular importance on the provision of specialized units to prepare and ensure the security and safety of airstrips in the interior, without which deployment cannot take place. |
Это делает особенно важным предоставление специализированных подразделений для подготовки и обеспечения безопасности и надежности взлетно-посадочных полос во внутренних районах страны, без чего нельзя осуществлять развертывание. |
With financial assistance from the United Nations Coordination Unit, OHCHR has been able to recruit an international consultant to supervise and ensure model implementation of its seven other projects. |
Благодаря финансовой помощи Группы координации Организации Объединенных Наций УВКПЧ смогло нанять международного консультанта для контроля за ходом осуществления его остальных семи проектов и обеспечения их достойного осуществления. |
of existing Use of] international mechanisms to identify risks and ensure they are managed on a transparent basis. |
существующих использование] международных механизмов для выявления неблагоприятных факторов и обеспечения их устранения транспарентным способом. |
The Office of the Special Representative has participated in task forces and working groups on country situations and various themes to systematically ensure appropriate inputs into the reports. |
Сотрудники Канцелярии Специального представителя принимали участие в работе целевых групп и рабочих групп по страновым ситуациям и по различным темам в целях обеспечения систематического включения в эти доклады соответствующих материалов. |
To help ensure consistent decision making, countries should develop guidelines for access to international researchers and international agencies that are consistent with their own legislation. |
Для обеспечения принятия последовательных решений странам следует разработать руководящие принципы предоставления доступа международным исследователям и международным организациям, согласующиеся с их собственным законодательством. |
The goal must be to integrate environmental protection with economic development, to eradicate poverty and ensure equal access, including for vulnerable and marginalized groups in society. |
Задача должна состоять в том, чтобы в процессе экономического развития учитывать фактор охраны окружающей среды, ликвидировать нищету и добиваться обеспечения равного доступа, в том числе для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
As a global organization, the United Nations needs an efficient and flexible logistics structure that would ensure economies of scale and rational use of resources. |
В качестве всемирной организации Организация Объединенных Наций нуждается в эффективных, гибких структурах материально-технического обеспечения, которые способствовали бы экономии средств и рациональному использованию ресурсов. |
The Ministry of Transport of Ukraine has developed a number of long-term programmes to improve efficiency, introduce new technologies and ensure the competitiveness of rail services. |
Министерством транспорта Украины разработан ряд перспективных программ, направленных на повышение эффективности роботы, внедрение новых технологий и обеспечения конкурентоспособности железнодорожных услуг. |
He further pointed out that a law was needed specifying measures that would ensure the implementation of the provisions of article 4 prohibiting incitement to racial discrimination. |
Кроме того, он отмечает, что конкретное законодательство необходимо для обеспечения осуществления статьи 4 в том, что касается принятия мер с целью запрещения подстрекательства к расовой дискриминации. |
The Committee takes note of the various legislative and administrative measures taken to respect and ensure the rights of persons belonging to indigenous communities in Chile to enjoy their own culture. |
Комитет принимает к сведению различные законодательные и административные меры, принятые с целью соблюдения и обеспечения прав лиц, принадлежащих к коренным общинам в Чили, пользоваться своей культурой. |
It emphasized the importance of a working capital reserve, to protect special projects and emergency appeal funds and ensure the timely implementation of their intended programmes. |
Она особо отметила важное значение резерва оборотного капитала для защиты специальных проектов и фондов чрезвычайных призывов и обеспечения своевременного осуществления запланированных программ. |
The Security Council should consider establishing a very specifically mandated expert panel or working group to report on mechanisms that will ensure equal representation of women in peacekeeping and peace-building operations. |
Совету Безопасности следует рассмотреть возможность учреждения группы экспертов или рабочей группы с весьма конкретным мандатом: подготовить доклад о механизмах, которые необходимы для обеспечения равного представительства женщин в операциях по поддержанию мира и миростроительству. |
As most activities are mutually reinforcing, funding requirements should be met as soon as possible and contributions should be evenly distributed across all key sectors to maximize impact and ensure complementarity. |
Поскольку большинство мероприятий носит взаимоукрепляющий характер, потребности в финансировании должны как можно скорее быть удовлетворены, а взносы следует равномерно распределять по всем основным секторам в целях максимального увеличения воздействия и обеспечения взаимодополняемости. |
The Committee recommends that the State party establish an adequate mechanism to monitor and ensure uniformity of educational standards, such as those arising from international legal obligations, throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащий механизм мониторинга и обеспечения единообразия в отношении образовательных стандартов в соответствии с международными правовыми обязательствами по всей стране. |
Do the partners in a partnership use outcome indicators, in order to measure progress and ensure accountability? |
Используют ли партнеры по партнерству конечные показатели с целью оценки прогресса и обеспечения подотчетности? |
The Inner Cities Religious Council, chaired by a Government Minister, exists to help ensure the religious dimension is taken into account. |
В целях обеспечения учета религиозных аспектов был создан Совет по делам религий неблагополучных городских районов, председателем которого является один из министров правительства. |
In the case of basic services, such analysis should be guided by the objective to best ensure the provision of affordable quality services to all segments of the population. |
Применительно к базовым услугам такой анализ должен быть пронизан идеей наилучшего обеспечения предоставления услуг приемлемого качества всем слоям населения. |
These centers were put in place pursuant to RA 7784 Excellence in Teacher Education Act to further ensure quality education for all children. |
Эти центры были созданы в соответствии с РЗ 7784 Об усовершенствовании подготовки преподавателей, принятым с целью обеспечения высокого качества образования для всех детей. |
Foreign direct investment and the transfer of technology to developing countries must be carried out in a serious fashion in order to liberate international trade and ensure international economic growth. |
Прямые иностранные инвестиции и передача технологий в развивающиеся страны должны осуществляться серьезным образом в целях либерализации международной торговли и обеспечения международного экономического роста. |
Small-scale food preparation undertakings, mostly dominated by women, could benefit from video demonstrations to improve flavour, expand choice and ensure hygiene. |
Малые кулинарные предприятия, в которых доминируют женщины, могут извлекать пользу из видеопоказов в плане улучшения качества, расширения ассортимента и обеспечения гигиены. |
To gain the understanding and support of the overwhelming majority of the international community, it is essential that we ensure a fair, rational and non-discriminatory non-proliferation regime. |
Для обеспечения взаимопонимания и поддержки со стороны подавляющего большинства членов международного сообщества важно обеспечить функционирование справедливого, рационального и недискриминационного режима нераспространения. |
Resources for post-conflict peacebuilding must also be sufficient to address the root causes of conflict and ensure an integrated approach giving equal emphasis to social and economic development. |
Также необходимо предусмотреть достаточный объем ресурсов для постконфликтного миростроительства в целях устранения коренных причин конфликта и обеспечения возможностей использования комплексного похода, предполагающего равное внимание к вопросам социального и экономического развития. |