It is also important to encourage Member States from outside Africa to participate in peacekeeping on the continent to complement the development of African peacekeeping capacity and ensure the availability of the most appropriate response. |
Также важно призвать государства-члены за пределами Африки участвовать в миротворческой деятельности на континенте в целях дополнения усилий по развитию африканского миротворческого потенциала и обеспечения наиболее адекватных ответных мер. |
The proposed P-4 position is expected to oversee the management of activities undertaken by the close protection officers and static guards and ensure implementation of security functions according to established United Nations policies, procedures and best practices. |
Предполагается, что должность С4 будет использоваться для контроля за работой сотрудников личной охраны и караульной службы и обеспечения выполнения функций по безопасности в соответствии со сложившейся политикой, процедурами и передовой практикой Организации Объединенных Наций. |
The Leaders noted with satisfaction the considerable progress made in various domains of partnership among SAARC Member States and emphasized the need to consolidate and ensure effective implementation of all SAARC programmes and mechanisms by rationalization and performance evaluation on a regular basis. |
Лидеры с удовлетворением отметили значительный прогресс в различных областях партнерства между государствами - членами СААРК и подчеркнули необходимость консолидации и обеспечения эффективного осуществления всех программ и механизмов СААРК путем их совершенствования и оценки эффективности на регулярной основе. |
Moreover, in order to support research activities and ensure ongoing financing, the Government has introduced a draft bill to Parliament on the contribution of Burkina Faso to the International Drug Purchase Facility (UNITAID). |
Кроме того, в целях поддержки научных исследований и обеспечения бесперебойного финансирования наше правительство вынесло на рассмотрение парламента законопроект об участии Буркина-Фасо в Международном механизме закупок лекарств (ЮНИТЭЙД). |
(c) supported the creation of a mechanism that would ensure efficient coordination and monitoring of project related activities in future; and |
с) поддержали создание механизма для обеспечения эффективной координации и мониторинга деятельности, связанной с проектом, в будущем; и |
The close collaboration of ILO with UNDP will better ensure a more systematic inclusion of the decent work agenda in the United Nations system's support to national development priorities and strategies. |
Тесное сотрудничество МОТ с ПРООН позволит обеспечить более системный подход к включению цели обеспечения достойной работы в оказываемую системой Организации Объединенных Наций поддержку реализации национальных приоритетов и стратегий в области развития. |
Hydrographic surveys and nautical charting play a crucial role in identifying dangers to navigation and providing information to develop measures required to improve and ensure safe navigation. |
Гидрографические изыскания и составление морских карт играют важнейшую роль в выявлении угроз мореплаванию и предоставлении информации для разработки мер, необходимых для обеспечения и повышения безопасности мореплавания. |
The Security Focal Point will ensure and facilitate the cooperation between DPKO, DFS and DSS on strategic security matters. |
Координатор по вопросам безопасности будет стремиться наладить эффективное сотрудничество по стратегическим вопросам, касающимся обеспечения безопасности между ДОПМ, ДПП и ДОБ, и будет содействовать расширению масштабов такого сотрудничества. |
In order to overcome the expansion of the epidemic, we must recommit ourselves to take concrete actions that ensure universal access to HIV prevention, treatment, care and support for those who need them most. |
В целях прекращения распространения эпидемии мы должны вновь заявить о своей решимости предпринять конкретные действия в целях обеспечения всеобщего доступа к услугам в области профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки тем, кто более всего в них нуждается. |
14.3 The IMP shall cooperate closely with, and support the work of, the ICR, the ESDP Mission, and other international organizations as may be present in Kosovo, to monitor and ensure full implementation of this Settlement. |
14.3 МВП будет тесно взаимодействовать с МГП, представительством ЕПБО и другими международными организациями, которые могут присутствовать в Косово, и поддерживать их работу в целях обеспечения мониторинга и полного осуществления настоящего Плана урегулирования. |
The guiding principles in maintaining maritime freedom and strengthening ocean management should always be to maintain fairness and open access; proceed on the basis of science and reason; and ensure mutual benefit and positive results. |
Определяющие принципы поддержания свободы судоходства и укрепления области управления океанами должны всегда заключаться в поддержании беспристрастности и открытого доступа, действий на основе научных знаний, разумного подхода и обеспечения взаимной выгоды и позитивных результатов. |
At the same time, it reiterates its recommendation that the State party take all necessary steps to fully ensure the promotion of and respect for local and regional cultures and traditions. |
В то же самое время он напоминает о своей рекомендации государству-участнику принять все необходимые меры для полного обеспечения поощрения и уважения местных и региональных культурных особенностей и традиций. |
Moreover, we reiterate our call upon the international community, including the Security Council, to act immediately to help to bring about a cessation of all violence and hostilities and ensure respect for international law. |
Кроме того, мы повторяем наш призыв к международному сообществу, включая Совет Безопасности, принять неотложные меры в целях содействия прекращению всего насилия и боевых действий и обеспечения уважения норм международного права. |
Several countries, including Estonia, Latvia, Romania and the United Kingdom, have taken various measures to eliminate inequality in the labour market and ensure equality of opportunity for women and men. |
Некоторые страны, в том числе Латвия, Румыния, Соединенное Королевство и Эстония, приняли различные меры для ликвидации неравенства на рынке труда и обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
According to JS1, Mexico's policy of salary containment violates the ICESCR as it does not respect the adjustment of salaries in order to increase purchasing power and ensure dignified living conditions. |
Согласно СП1, применяемая в Мексике политика сдерживания размеров заработной платы нарушает положения МПЭСКП, поскольку при ней размер зарплаты не корректируется в целях повышения покупательной способности и обеспечения достойных условий жизни. |
These new and amended laws incorporate numerous positive additions needed to supplement the legislative and regulatory structure and ensure the enjoyment of human rights through, inter alia, the achievement of equality and measures to combat any manifestation of segregation or discrimination. |
В эти новые и исправленные законы включаются многочисленные позитивные добавления, необходимые для обогащения законодательной и нормативной базы и обеспечения реализации прав человека на основе, среди прочего, достижения равноправия и осуществления мер по борьбе с любыми проявлениями сегрегации или дискриминации. |
It is also intended that more financial and technical support will be given to NGOs for actions and campaigns concerning the Convention's provisions, in an attempt to overcome obstacles and ensure the effective implementation of such provisions. |
Также планируется расширить финансовую и техническую поддержку, которая оказывается НПО в связи с мероприятиями и кампаниями, посвященными положениям Конвенции, с целью преодоления существующих препятствий и обеспечения эффективного осуществления этих положений. |
Suggesting the drafts of motherhood and childhood laws, regulations, and systems that ensure their rights and follow-up of their ratifications |
внесение проектов законов и нормативных положений по вопросам материнства и детства, а также создание систем обеспечения их прав и выполнения принятых законодательных актов |
UNDP supports programme countries in strengthening their capacity to regulate markets for goods and services in ways that ensure equity and access for the poor women as well as for other vulnerable groups. |
ПРООН оказывает поддержку странам, в которых осуществляются программы в укреплении их возможностей регулирования рынков товаров и услуг в целях обеспечения равенства и доступа для неимущих, женщин, а также других уязвимых групп. |
In principle, the programming arrangements framework should support programme activities, ensure effective programme implementation and facilitate United Nations development coordination, while the biennial support budget should support management functions. |
В принципе процедуры программирования предназначены для поддержки программной деятельности, обеспечения эффективной реализации программ и облегчения координации в вопросах развития в рамках Организации Объединенных Наций, а двухгодичный бюджет вспомогательных расходов предназначен для содействия выполнению функций управления. |
In this regard, such assistance should, from its early stages, contribute to rehabilitating and developing structures that will ensure stability after the initial emergency as well as lasting solutions. |
В этой связи такая помощь призвана с самого начала способствовать восстановлению и развитию структур, необходимых для обеспечения стабильности как непосредственно после возникновения чрезвычайной ситуации, так и в долгосрочном плане. |
The Kimberley Process monitored over $39 billion in the rough diamond trade in 2008, enabling the international community to work together to help ensure stability in diamond-producing countries and head off potential future conflicts. |
В 2008 году Кимберлийский процесс проконтролировал торговлю алмазами на общую сумму в 39 млрд. долл. США, что позволило международному сообществу совместно работать на дело обеспечения стабильности в странах алмазодобычи и предотвращать там возможные конфликты. |
Thus, further changes will be introduced in late 2009 to strengthen UNHCR's supply management and ensure a more timely and effective delivery of relief and basic shelter materials. |
Кроме того, в конце 2009 года будут приняты дополнительные меры для укрепления системы управления снабжения УВКБ и обеспечения более своевременной и эффективной доставки грузов чрезвычайной помощи и основных стройматериалов. |
There is also a need to document and monitor terrorist profiling practices, to establish oversight of law enforcement agencies, and ensure their compliance with human rights standards. |
Кроме того, существует необходимость в документальном учете и контроле методов профилирования, установления надзора за деятельностью правоохранительных органов и обеспечения соблюдения ими норм в области прав человека. |
A statement was made on behalf of the African group to encourage a rich and extensive discussion in order to prevent gaps and ensure the session of the Working Group was brought to a positive end. |
От имени Группы африканских государств было сделано заявление относительно необходимости поощрения богатой и широкой дискуссии во избежание пробелов и для обеспечения того, чтобы сессия Рабочей группы имела позитивные итоги. |