| Sri Lanka noted developments in human rights and asked what efforts were being made to protect and ensure the right to health for all. | Шри-Ланка отметила изменения в области прав человека и поинтересовалась, какие меры принимаются для защиты и обеспечения права на здоровье для всех. |
| 108.81 Adopt additional measures to eliminate violence against women and children and ensure gender equality in society (Russian Federation); | 108.81 принять дополнительные меры по искоренению насилия в отношении женщин и детей и обеспечения гендерного равенства в обществе (Российской Федерации); |
| Since 1923, the organization has funded projects in 36 countries, contributing more than $19 million to empower women and ensure them of a life free from violence. | С 1923 года организация финансировала проекты в 36 странах мира, внеся более 19 млн. долл. США на цели расширения прав и возможностей женщин и обеспечения им гарантий жизни, свободной от насилия. |
| In fact, the State is taking the following measures to support and ensure the welfare of this category: | Фактически, в настоящее время государственные органы принимают следующие меры для поддержания и обеспечения благосостояния этой категории населения: |
| Please indicate whether any measures have been taken to raise awareness of this issue and ensure the enforcement of maintenance orders. | Просьба сообщить, принимались ли какие-либо меры для повышения осведомленности по этому вопросу и обеспечения исполнения судебных решений о присуждении алиментов. |
| The consistent policy of Viet Nam is to respect, ensure and create enabling conditions for all people to exercise the freedom of religion and belief. | Вьетнам последовательно проводит политику уважения права каждого человека на свободу религии и убеждений, ее обеспечения и создания благоприятных условий для реализации этого права. |
| The combination of multiple datasets has great potential for targeting resources, but can be used to discriminate for or against particular communities rather than ensure inclusiveness. | Сочетание большого числа наборов данных позволяет воспользоваться огромным потенциалом для адресного использования ресурсов, но оно может применяться и для дискриминации в интересах или вопреки интересам конкретных сообществ, а не для обеспечения инклюзивности. |
| The 17 goals included cover all policy areas that are seen as essential to end poverty, protect the environment, ensure peace and realize human rights. | Семнадцать целей, включенных в это предложение, охватывают все направления политики, которые считаются необходимыми для ликвидации нищеты, охраны окружающей среды, обеспечения мира и реализации прав человека. |
| An identified need to overhaul, enhance and ensure greater coherence of existing measures, frameworks and capacity to conduct asset confiscation, freezing and seizure. | Выявленная необходимость реорганизации, укрепления и обеспечения большей последовательности существующих мер, основ и потенциала для осуществления замораживания, ареста и конфискации активов. |
| The Government considers that the Terrorism Suppression Act 2002 contains a range of procedural guarantees to adequately ensure the protection of human rights and observance of international obligations. | Правительство считает, что Закон о борьбе с терроризмом 2002 года содержит ряд процессуальных гарантий для адекватного обеспечения защиты прав человека и соблюдения международных обязательств. |
| Need to better secure crime scenes and ensure professional responses from first responders and lead investigators; | необходимость лучшей организации охраны мест происшествия и обеспечения более профессиональных действий со стороны работников служб экстренного реагирования и следователей, ведущих расследование; |
| Establishing a biometric electoral register to better ensure the transparency and fairness of elections; | создание биометрических списков избирателей для обеспечения большей транспарентности и объективности выборов; |
| She reiterated the need to actively tackle discrimination against those groups and ensure their access to services and adequate social protection, particularly the Rohingya refugees. | Она вновь отметила необходимость принятия активных мер для решения проблемы дискриминации в отношении этих групп и обеспечения их доступа к услугам и адекватной социальной защите, в частности для беженцев, принадлежащих к меньшинству рохингья. |
| It may also order such other measures as it deems necessary to re-establish the rule of law and ensure the needful protection for the affected person. | Возможно также принятие других мер, необходимых, по мнению суда, для восстановления верховенства закона и обеспечения необходимой правовой защиты пострадавшего лица. |
| The practice of protective custody should be eliminated and replaced with alternative measures that ensure the protection of women and girls without jeopardizing their liberty. | Практика содержания под стражей для обеспечения безопасности должна быть ликвидирована и заменена альтернативными мерами, обеспечивающими защиту женщин и девочек без угрозы их свободе. |
| Sierra Leone commended Slovenia for setting up robust legal and institutional frameworks to address human rights, ensure social rights and reduce poverty, despite the economic situation. | Сьерра-Леоне одобрила создание Словенией прочных правовых и институциональных рамок для улучшения положения в области прав человека, обеспечения осуществления социальных прав и сокращения уровня нищеты, несмотря на сложившуюся экономическую ситуацию. |
| Set and enforce legal frameworks to guarantee data privacy and security of data for individuals, and ensure its quality and independence | Разработать и внедрить правовую базу для обеспечения конфиденциальности и защиты данных, касающихся частных лиц, а также их качества и независимости |
| UNDP should seek ways to establish programming and funding arrangements that ensure coherence of the programme of the regional centres in Asia and the Pacific. | ПРООН следует искать пути для заключения договоренностей в области разработки программ и финансирования с целью обеспечения согласованности программ региональных центров в странах Азии и Тихого океана. |
| Through its knowledge partnerships, UNOPS will strengthen its delivery practices and ensure leadership and innovation in targeted areas of sustainability. | За счет организации партнерств, ориентированных на накопление знаний, ЮНОПС упрочит свою практику предоставления услуг и закрепится на позициях лидера и источника инноваций в целевых областях обеспечения устойчивости. |
| Building on demonstrated achievement of financial results, UNOPS will ensure the stability of its self-financing model in managing finances for development effectiveness. | Добившись результатов в финансовой деятельности ЮНОПС обеспечит стабильность своего механизма самофинансирования в вопросах управления финансовыми средствами в целях обеспечения эффективности процесса развития. |
| 102.13. Ratify CRPD to better ensure the rights of such persons (Thailand); | 102.13 ратифицировать КПИ в целях более эффективного обеспечения прав таких лиц (Таиланд); |
| Ms. Motoc asked the delegation to indicate what the State party was doing to improve access to justice by mental health patients and ensure recognition of their legal personality. | Г-жа Моток просит делегацию указать, какие шаги предпринимаются государством-участником для упрощения доступа пациентов психиатрических клиник к правосудию и обеспечения признания их правосубъектности. |
| 286.27. To rehabilitate women affected by social harms with a view to help them socially and mentally and ensure their safe reintegration into society. | 286.27 Реабилитация женщин, пострадавших от социальных недугов, для оказания им социальной и психологической помощи и обеспечения их безопасной реинтеграции в общество. |
| In collaboration with UNICEF and WHO, her Government had taken various measures to monitor and ensure water quality, including setting limits for hazardous water contaminants. | Правительство ее страны в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и ВОЗ приняло различные меры для отслеживания и обеспечения качества воды, включая установление предельного количества загрязняющих опасных веществ в воде. |
| To prevent debt crises and ensure debt sustainability, it was critical to improve the system for monitoring the borrowing policies of the corporate sector and the largely State-owned banks. | Для предотвращения долговых кризисов и обеспечения приемлемого уровня задолженности важно улучшить систему контроля политики заимствования корпоративного сектора и основных государственных банков. |