That submission was made in the context of establishing and maintaining contacts with regional human rights mechanisms working on issues related to the mandate of Special Procedures ensure exchange of information, coordination and mutual support in common areas of work. |
Эта информация была представлена в контексте налаживания и поддержания контактов с региональными правозащитными механизмами, осуществляющими деятельность по проблемам, относящимся к мандату Специальных процедур в целях обеспечения обмена информацией, координации и оказания взаимной поддержки в совместных областях деятельности. |
Measures that ensure access to land, credit and other productive resources, housing, fair inheritance rights and justice for all are critical to leaving no one behind. |
Принятие мер, обеспечивающих доступ к земельным ресурсам, кредитам и другим производственным ресурсам, к жилью, справедливым правам наследования и правосудию для всех, имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы социальное развитие охватывало всех и каждого. |
In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. |
Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
At the end of the visits, the Special Procedures Mandate Holders appreciated the spirit of cooperation, political will, policies and measures that Viet Nam has undertaken and help point out the challenges to be addressed in order for Viet Nam to better ensure human rights. |
По окончании посещений мандатарии специальных процедур дали высокую оценку духу сотрудничества, политической воле, политике и мерам, принятым Вьетнамом, а также помогли определить проблемы, которые стране необходимо решить для более действенного обеспечения реализации прав человека. |
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. |
Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий. |
Specific programmes targeted at women and indigenous persons with disabilities to increase decent employment and ensure safe and healthy working environments are needed to address intersecting forms of discrimination and economic disadvantages where they exist. |
Необходимы конкретные программы, рассчитанные на женщин-инвалидов и инвалидов из числа коренного населения, для повышения степени достойности работы и обеспечения безопасной и здоровой рабочей среды для устранения взаимосвязанных форм дискриминации и экономического неравенства в тех случаях, когда они существуют. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed progress in LGBT issues and urged Malta to reform its judicial system to minimize time spent in pre-trial detention, and ensure equal application of the law. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало прогресс в вопросах, касающихся ЛГБТ, и настоятельно призвало Мальту реформировать ее судебную систему для сведения к минимуму продолжительности досудебного задержания и для обеспечения равного применения законодательства. |
102.108. Take measures to fully ensure the rights of migrants who arrive in the country (Cuba); |
102.108 принять меры для всестороннего обеспечения прав мигрантов, прибывающих в страну (Куба); |
186.212. Adopt further measures to fully ensure the right to education of children accompanying rural workers migrating to urban areas (Italy); |
186.212 принимать дальнейшие меры для обеспечения права на образование для детей, сопровождающих сельских трудящихся, мигрирующих в городские районы (Италия); |
Against that background, he would like to know what role the international community had played in helping Kyrgyzstan ensure the inter-ethnic and political cohesion of its society. |
В этой связи он хотел бы получить информацию о том, какую роль международное сообщество сыграло в оказании помощи Кыргызстану для обеспечения межэтнической и политической сплоченности его общества. |
118.37 Increase available prison facilities to reduce overcrowding and ensure adequate capacity to enforce prison sentences (United States of America); |
118.37 расширить имеющиеся тюремные учреждения для снижения уровня переполненности и обеспечения надлежащих возможностей для исполнения наказаний, связанных с лишением свободы (Соединенные Штаты Америки); |
Throughout the design phase and beyond, the Umoja team will continue to work closely with the various project teams to avoid duplication of effort and ensure harmonization of processes and platforms. |
На протяжении всего этапа разработки проекта и в последующий период группа по «Умодже» будет продолжать тесно сотрудничать с группами по различным проектам во избежание дублирования усилий и для обеспечения согласования процессов и платформ. |
We request the Economic and Social Council to take appropriate action to promote and ensure effective and systematic gender mainstreaming in all areas of its work, including in its subsidiary bodies. |
Мы просим Экономический и Социальный Совет принять надлежащие меры для поощрения и обеспечения эффективного и систематического учета гендерных аспектов во всех сферах его работы, в том числе в его вспомогательных органах. |
To support and ensure sustainable development, the region needs to overcome some of the challenges associated with energy security and the sustainable use of energy identified in the present document. |
Для поддержки и обеспечения устойчивого развития региону необходимо преодолеть некоторые из проблем, связанных с энергетической безопасностью и устойчивым использованием энергии, которые определены в настоящем документе. |
He called for more forceful and concerted policy actions at both national and international levels to mitigate major systemic risks linked to a fragile global economy and ensure a stronger and sustained economic recovery. |
Оратор призвал предпринять более решительные и согласованные действия как на национальном, так на международном уровне для снижения серьезных системных рисков, связанных с неустойчивой глобальной экономикой, и обеспечения прочного и устойчивого оживления экономики. |
In view of the brevity of the time remaining for the secretariat to find the necessary finance and ensure the best possible organization, it was proposed that the seminar should be postponed until 2006. |
Поскольку у секретариата остается мало времени для изыскания необходимых финансовых ресурсов и обеспечения наиболее эффективной организации семинара, было предложено отложить его проведение до 2006 года. |
Moreover, the European Commission and the CCNR in March 2003 concluded a cooperation agreement providing for regular consultations between both institutions with a view to harmonizing EU and CCNR legislation and ensure their parallel development. |
Кроме того, Европейская комиссия и ЦКСР в марте 2003 г. заключили Соглашение о сотрудничестве, предусматривающее регулярные консультации между двумя организациями с целью гармонизации законодательств ЕС и ЦКСР и обеспечения их параллельного обновления. |
The Joint Unit also deployed an expert from the Government of Switzerland to assist in the relief activities and ensure the full integration of natural resource management into those activities. |
Совместная группа направила также одного эксперта от правительства Швейцарии для поддержки проведения работы по оказанию помощи и обеспечения полного учета вопросов регулирования природных ресурсов в этой деятельности. |
An international meeting would be held each year, at the invitation of various host countries, which could ensure effective implementation of the Tunis Declaration and Plan of Action; |
Ежегодно по инициативе различных принимающих стран можно было бы проводить международные совещания для обеспечения эффективного осуществления Тунисской декларации и Плана действий; |
The major objective of the review was to assist the Department of Peacekeeping Operations senior management in determining a course of action to strengthen the Organization's standards of conduct and ensure full compliance. |
Главная цель проверки заключалась в том, чтобы оказать старшему руководству Департамента операций по поддержанию мира помощь в определении путей совершенствования стандартов поведения Организации и обеспечения их полного соблюдения. |
In doing so, the State party should ensure adequate human, technical and financial resources for the helpline to be responsive to children and undertake appropriate action. |
В этой связи государству-участнику следует выделить для обеспечения работы службы достаточные людские, технические и финансовые ресурсы, чтобы она могла реагировать на потребности детей и принимать соответствующие меры. |
120.106 Continue to strengthen regulation of the penitentiary facilities to fully ensure the rights of and conditions for detained persons (Republic of Korea); |
120.106 продолжать совершенствовать регулирование функционирования пенитенциарных учреждений для обеспечения полного соблюдения прав заключенных и условий содержания под стражей (Республика Корея); |
As we promote UNFPA's efforts to end maternal death, ensure access to contraception and improve women's lives, I am hopeful that leaders worldwide will also invest more in women. |
Поддерживая усилия ЮНФПА, направленные на сокращение материнской смертности, обеспечение доступа к контрацептивным средствам и повышение уровня жизни женщин, мы надеемся, что мировые лидеры также увеличат инвестиции на цели обеспечения благосостояния женщин. |
The legitimacy and neutrality of the United Nations would ensure the acceptability and success of the policies developed under its auspices, provided that the resources requested by the Secretary-General were approved and the Secretariat was held accountable for hiring high-quality staff in economics and other social sciences. |
Легитимность и нейтральность Организации Объединенных Наций позволят обеспечить приемлемость и успех разрабатываемых под ее эгидой мер, при условии утверждения ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, и обеспечения подотчетности Секретариата за набор высококвалифицированных экономистов и специалистов в области других общественных наук. |
Enhance political commitment and ensure sufficient resources to prevent HIV/AIDS and promote care as well as support families to better care for their members who are infected with HIV/AIDS, including protecting them from discrimination and stigma. |
З. повысить политическую приверженность и обеспечить достаточные ресурсы для предупреждения ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода, а также для оказания помощи семьям, с тем чтобы они могли лучше заботиться об инфицированных ВИЧ/СПИДом членах семей, включая их защиту от дискриминации и социальной изоляции. |