She therefore asked the Board what it could do to help ensure a more stable resource base for UNFPA. |
Поэтому она обратилась к Совету с просьбой предпринять все возможное с целью обеспечения более стабильной базы ресурсов для ЮНФПА. |
Efforts can be made to improve early warning systems and ensure their greater effectiveness such as supporting growth in capacities and enhancing links between policy makers, technical specialists and the public. |
Можно предпринять усилия для улучшения систем раннего предупреждения и обеспечения их большей эффективностью, например поддержать процесс роста их потенциала и усилить связи между разработчиками политики, техническими специалистами и общественностью. |
It also urged the convening of an international conference under the auspices of the United Nations to arrive at a clear definition of terrorism, strengthen existing counter-terrorism instruments and ensure their non-selective implementation. |
Она также настоятельно призывает созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки четкого определения терроризма, укрепления существующих контртеррористических документов и обеспечения их неизбирательного осуществления. |
She wondered whether any efforts were under way to address that problem and ensure the economic empowerment of women, including through small business creation and increased availability of credit. |
Оратор интересуется, прилагаются ли какие-либо усилия для преодоления этой проблемы и обеспечения экономической самостоятельности женщин, в том числе путем создания малых предприятий и расширения доступа к кредитам. |
In Hong Kong, free antenatal and post-natal services are provided to safeguard the pregnancy course and ensure physical and psychological well-being of pregnant women. |
В Гонконге налажена система дородовых и послеродовых услуг, которые предоставляются для оказания женщинам помощи в период беременности и обеспечения физического и психического благополучия беременных женщин. |
It was not simply a question of enforcing the law; it was also necessary to educate the public and ensure strict police enforcement. |
В данном случае речь идет не только об обеспечении соблюдения законодательства, но и о необходимости просвещения населения и обеспечения строгого надзора со стороны полиции. |
The Committee recommends that the State party take all possible measures to promote and ensure the enjoyment of equal opportunities to all immigrants in the country, irrespective of their origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все возможные меры для поощрения и обеспечения равенства возможностей всех иммигрантов в стране, вне зависимости от их происхождения. |
It may be desirable to include such provisions in an insolvency law not only to avoid disputes and ensure confidentiality, but also to provide transparent and predictable procedures. |
Включение подобных положений в законодательство о несостоятельности представляется желательным не только в целях избежания споров и обеспечения конфиденциальности, но и для установления прозрачных и предсказуемых процедур. |
A subsidy is being paid to 340,000 poor families to improve their children's nutrition and ensure school attendance. |
Тремстам сорока тысячам малоимущих семей выплачиваются субсидии в целях обеспечения улучшенного питания для детей и посещения ими школы. |
In order to achieve substantial disarmament and ensure lasting peace on Earth, the international community should set primary tasks to achieve the solution of the issue, based on precise analysis. |
Для достижения реального разоружения и обеспечения прочного мира на Земле международному сообществу необходимо установить первоочередные задачи, с тем чтобы добиться решения этой проблемы на основе четкого анализа. |
To enable it to do so, and ensure the harmonization of initiatives, the close support and collaboration of bilateral donors and multilateral and other agencies will be required. |
С тем чтобы она смогла сделать это и для обеспечения согласованности инициатив потребуется непосредственная поддержка и тесное сотрудничество двусторонних доноров и многосторонних и других учреждений. |
No effort must be spared to strengthen economic cooperation, improve trade terms and ensure universal access to technological advancements, including in the medical field. |
Не следует жалеть усилий для укрепления экономического сотрудничества, улучшения условий товарообмена и обеспечения доступа всех к достижениям технологического прогресса, в том числе в области медицины. |
It was increasingly taking action to familiarize parliaments with the various United Nations human-rights mechanisms and treaty bodies, to increase their involvement in national reporting and ensure follow-up to recommendations. |
Он все шире разворачивал деятельность по ознакомлению парламентов с различными механизмами и договорными органами Организации Объединенных Наций, отстаивающими права человека, с целью их более широкого привлечения к представлению национальных докладов и обеспечения дальнейшего осуществления рекомендаций. |
The country faces various and interlinked challenges, which it is crucial to confront in order to promote stability and ensure durable peace and sustainable development. |
Перед страной стоят разнообразные и взаимосвязанные проблемы, решение которых имеет чрезвычайно важное значение с точки зрения содействия стабильности и обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
We assert our role as caretakers with rights and responsibilities to defend and ensure the protection, availability and purity of water. |
Мы заявляем о том, что выполняем роль рачительных хозяев, обладающих правами и обязанностями с точки зрения защиты и обеспечения охраны, наличия и чистоты водных ресурсов. |
The extension is needed to finalize and consolidate current programming, and ensure the sustainability of results through consultations with the Government and other development partners. |
Продление сроков является необходимым для завершения и консолидации текущего программирования и для обеспечения устойчивого характера достигнутых результатов в рамках консультаций с правительством и другими партнерами по развитию. |
In 1993, the federal Government called on employers and employees to reach an agreement to restore competitiveness, promote employment and ensure the viability of social security. |
В 1993 году федеральное правительство обратилось к социальным партнерам с призывом заключить соглашение, которое должно восстановить конкурентоспособность, поощрять занятость и обеспечить эффективность системы социального обеспечения. |
In the second sentence of paragraph 25.4, replace "ensure" with "assist". |
Во втором предложении пункта 25.4 слова «в целях обеспечения эффективности процесса принятия решений» заменить словами «в целях содействия эффективному принятию решений». |
UNFPA is committed to working with United Nations partner agencies and within the wider development context so that procedures ensure more effective delivery of assistance. |
ЮНФПА намерен работать с партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций и с более широким кругом участников процесса развития для обеспечения того, чтобы используемые процедуры способствовали повышению эффективности оказания помощи. |
SMCC also recommended that there should be a clear reporting line of the Ombudsman to the Secretary-General in order to preserve the independence and ensure the effectiveness of the function. |
ККАП также рекомендовал обеспечить четкую подчиненность омбудсмена Генеральному секретарю в целях обеспечения независимости и эффективности его деятельности. |
In the course of future development, it will intensify reforms so as to create the policy environment for equilibrium and ensure food security. |
В ходе дальнейшего развития оно активизирует процесс реформ в интересах создания стратегических основ для поддержания такого равновесия и обеспечения продовольственной безопасности. |
A co-ordination group headed by the Deputy Prosecutor General of the Republic of Lithuania was set up to co-ordinate co-operation of these services and ensure their interoperability. |
Для координации сотрудничества этих служб и обеспечения их взаимодействия была создана координационная группа, возглавляемая заместителем Генерального прокурора Литовской Республики. |
UNAMID deployed movement control detachments to Port Sudan, Khartoum and El Obeid in order to facilitate and ensure the smooth transit of passengers and cargo to Darfur. |
ЮНАМИД развернула подразделения по управлению перевозками в Порт-Судане, Хартуме и Эль-Обейде для обеспечения беспрепятственных транзитных пассажирских и грузовых перевозок в Дарфур. |
The 2010 - 2011 work programmes of the secretariat and of the CST should be carefully reviewed, taking into account the need to avoid overlap and ensure coherence. |
Следует внимательно рассмотреть программы работы секретариата и КНТ на 2010-2011 годы, приняв во внимание необходимость избежания дублирования и обеспечения согласованности. |
A Humanitarian Task Force was also established to decide on needs assessments and ensure coherence between humanitarian and development interventions. |
Была учреждена также гуманитарная целевая группа для принятия решений, касающихся оценок потребностей, и обеспечения слаженности между мероприятиями в гуманитарной области и в области развития. |