The three series of measures referred to above were taken by the Government not because it is guilty, but on the one hand out of conviction and on the other hand in order to assume and ensure the continuity of the State. |
Три категории мер, о которых было ранее объявлено, были приняты правительством не потому, что оно виновно, а из принципиальных соображений, с одной стороны, и, с другой стороны, в целях обеспечения и гарантирования преемственности государственной власти. |
In the air sector, 13 airports which came under the authority of the Ministry of Public Works, Transport and Housing were transferred to local councils in order to support the process of administrative decentralization and ensure better management of financial resources. |
В секторе воздушных перевозок в целях поддержания процесса административной децентрализации и в интересах повышения эффективности управления финансовыми ресурсами 13 аэропортов, которые находились в ведении министерства общественных работ, транспорта и жилищного обеспечения, были переданы под контроль местных органов управления. |
This approach would ensure a coordinated and integrated follow-up to major summits and conferences, with gains for the achievement of all development goals and targets, including those on women's empowerment and gender equality. |
Такой подход мог бы обеспечить скоординированную и комплексную последующую деятельность по итогам важных встреч на высшем уровне и конференций и добиться успеха в реализации всех целей и задач в области развития, в том числе в отношении расширения прав и возможностей женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. |
Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
"Safety concept" is a description of the measures designed into the system, for example within the electronic units, so as to address system integrity and thereby ensure safe operation even in the event of an electrical failure. |
2.1 "концепция обеспечения безопасности" означает комплекс мер, предусмотренных при разработке системы, например электронных блоков, в целях обеспечения целостности системы и соответственно ее безопасного функционирования даже в случае прекращения подачи электропитания. |
We hope and trust it will provide an important tool for indigenous peoples around the world to advance their rights and ensure their continued development and growing prosperity as peoples. |
Мы надеемся и верим в то, что она будет для коренных народов всего мира важным средством продвижения их прав и обеспечения их непрерывного развития и растущего благосостояния как народов. |
The Director reiterated the ILO's commitment to the issue of eliminating child labour, noting that there had been a restructuring of IPEC to improve the way in which child labour issues were addressed and ensure a more multidisciplinary approach. |
Директор подтвердил приверженность МОТ делу ликвидации детского труда, отметив структурные изменения ИПЕК, произведенные с целью усовершенствования методов решения проблемы детского труда и обеспечения более комплексного подхода. |
To recognize and ensure the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for treatment and rehabilitation; |
признания и обеспечения права ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и средствами лечения болезней и восстановления здоровья; |
Such discrepancies in employment packages for staff functioning at the same level and tasked with the same responsibilities is an anomaly in the United Nations common system, and should be addressed to avoid a negative impact on staff morale and ensure fairness in the system. |
Такие расхождения в условиях службы сотрудников, занимающих аналогичные должности и выполняющих аналогичные обязанности, представляют собой аномалию в общей системе Организации Объединенных Наций и должны быть устранены в целях избежания негативных последствий для морального духа персонала и обеспечения непредвзятости в системе. |
The primary aim of the project was to find an appropriate and effective legal methodology for dealing with wrongful acts attributable to international legal entities other than States, bearing in mind the need to define and ensure accountability for such acts for all international actors. |
Главная цель проекта - найти надлежащие и эффективные правовые методы рассмотрения противоправных деяний, приписываемых международным юридическим лицам, помимо государств, учитывая необходимость определения и обеспечения ответственности за такие деяния для всех международных субъектов. |
Please indicate the measures adopted, including of a legislative, administrative and budgetary nature, to recognize and ensure the right of the child to education, and to achieve this right progressively and on the basis of equal opportunities. |
Просьба указать принятые меры, в том числе законодательного, административного и бюджетного характера, с целью признания и обеспечения права ребенка на образование с целью постепенного достижения осуществления этого права на основе равных возможностей. |
Please provide information on the measures adopted pursuant to article 38, including of a legislative, administrative and educational nature, to respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law applicable to the State in armed conflicts which are relevant to the child. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии со статьей 38, включая законодательные, административные и воспитательные меры, с целью уважения и обеспечения уважения норм международного гуманитарного права, применяемых к государству, участвующему в вооруженном конфликте, и относящихся к ребенку. |
National and international efforts are needed to protect and promote the sustainable use of traditional knowledge and ensure the equitable sharing of benefits between patent-holders and traditional owners. |
На национальном и международном уровнях требуются усилия для защиты и поощрения устойчивого использования традиционных знаний и обеспечения справедливого распределения выгод между патентовладельцами и обладателями традиционных знаний. |
The special session would thus need to put in place concrete initiatives to strengthen global action to fulfil the commitments of the Habitat Agenda and ensure the achievement of its goals. |
Поэтому специальной сессии необходимо разработать конкретные инициативы по активизации глобальных действий для выполнения задач, поставленных в Повестке дня Хабитат, и обеспечения достижения поставленных в ней целей. |
These workshops are intended to teach and enhance women's vocational skills, such as handicraft and arts, in order to decentralize migration and ensure training for women and increase their capacities. |
Цель этих курсов заключается в привитии и повышении профессиональных навыков, в частности, в области искусств и ремесел, для децентрализации миграции и обеспечения профессиональной подготовки женщин и расширения их возможностей. |
The complex interrelationships and ecological processes that exist between species and the marine environment need to be studied in order to identify how to best maintain the integrity of these relationships and thus ensure the health of marine ecosystems. |
Сложные взаимоотношения и экологические процессы, имеющие место между видами и морской средой, нуждаются в изучении на предмет выявления наилучших путей сохранения целостности этих взаимоотношений и, тем самым, обеспечения здоровья морских экосистем. |
To that effect, it encouraged the bureaux of the preparatory committees for the forthcoming five-year reviews of the Fourth World Conference on Women and of the World Summit for Social Development to consult with one another to avoid duplication and ensure cross-fertilization of ideas. |
С этой целью он рекомендовал бюро комитетов по подготовке и проведению предстоящих пятилетних обзоров хода осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития консультироваться друг с другом для предупреждения дублирования и обеспечения взаимного обогащения идеями. |
The third regulation concerns the method of providing services to clients, which should increase the quality of public services and ensure a client-friendly practices, including measures such as the provision of information, complaint and commendation books, as well as annual surveys of clients and employees. |
Третье положение касается метода предоставления услуг клиентам в целях повышения качества государственных услуг и обеспечения более внимательного отношения к клиентам, включая такие меры, как предоставление информации, наличие книг жалоб и предложений, а также ежегодные опросы и обследования клиентов и работников. |
There was an urgent need to improve aid quality and predictability, ensure donor coordination, support national capacity-building and development programmes, address structural vulnerabilities, explore avenues for strong and effective cooperation among the countries of the South, and foster new and innovative sources of financing. |
Существует настоятельная необходимость повышения качества и предсказуемости предоставляемой помощи, обеспечения координации деятельности доноров, оказания поддержки национальным программам наращивания потенциала и ускорения развития, преодоления структурной уязвимости, изучения возможностей активного и эффективного сотрудничества между странами Юга и изыскания новых и инновационных источников финансирования. |
Representatives ensure proper planning of evaluation by preparing an Integrated Monitoring and Evaluation Plan, annually updated, and by providing quality assurance in the conduct of evaluations according to the norms and standards set by the Evaluation Office. |
Представители обеспечивают надлежащее планирование оценки посредством подготовки ежегодно обновляемого комплексного плана контроля и оценки и путем обеспечения гарантии качества при проведении оценок в соответствии с нормами и стандартами, устанавливаемыми Управлением по оценке. |
The principles and provisions of the Convention set out unambiguously the obligations of States parties to respect and ensure the rights of children in peace and in war. |
Сформулированные в этой Конвенции принципы и положения устанавливают безусловные обязательства государств-участников в отношении уважения и обеспечения соблюдения прав ребенка в условиях мира и войны. |
The measures adopted to recognize and ensure the enjoyment of the rights set forth in the Convention by children belonging to a minority or who are indigenous; |
меры, принятые в целях признания и обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, пользовались правами, изложенными в Конвенции; |
The Millennium Summit had endorsed a vision of the United Nations with the tools to make a real difference for people - in effect, to promote and ultimately ensure the enjoyment by people in all parts of the world of all their human rights. |
Саммит тысячелетия согласился с той концепцией Организации Объединенных Наций, согласно которой Организацию следует наделить необходимыми средствами для достижения подлинных перемен в пользу человечества, т.е. для обеспечения и гарантирования, в конечном счете, осуществления всех прав человека во всех частях мира. |
The appropriate level of competence of testing laboratories and, consequently, the metrological assurance level should be established according to criteria that ensure a high level of confidence when estimating parameters characterizing the products from the point of view of their safety and influence on health and environment. |
З. Соответствующий уровень компетентности испытательных лабораторий и, следовательно, уровень метрологического обеспечения должны устанавливаться в соответствии с критериями, обеспечивающими высокую степень достоверности при оценке параметров, характеризующих рассматриваемые изделия с точки зрения их безопасности и воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
The objectives of a compliance system for the Kyoto Protocol should stand in line with those of the Framework Convention and should as a first priority ensure the implementation of the commitment assumed by Annex B Parties under the Protocol. |
З. Цели системы обеспечения соблюдения Киотского протокола должны соответствовать целям Рамочной Конвенции и в первоочередном порядке гарантировать выполнение обязательств, взятых на себя по Протоколу Сторонами, включенными в приложение В. |